आ᳓ रुद्रास इ᳓न्द्रवन्तः सजो᳓षसो
हि᳓रण्यरथाः सुविता᳓य गन्तन
इयं᳓ वो अस्म᳓त् प्र᳓ति हर्यते मति᳓स्
तृष्ण᳓जे न᳓ दिव᳓ उ᳓त्सा उदन्य᳓वे
हे रुद्रासः रुद्रपुत्राः इन्द्रवन्तः इन्द्रेण युष्मत्स्वामिना तद्वन्तः सजोषसः परस्परं समानप्रीतयः हिरण्यरथाः हिरण्यमयरथाः सन्तः सुविताय सुगमनाय तत्साधनाय सुष्ठु सर्वैर्गन्तव्याय यज्ञाय तदर्थम् आ गन्तन अगच्छत । किमत्र विद्यते इति तदुच्यते । इयम् अस्मत् अस्मदीया मतिः स्तुतिः वः युष्मान् प्रति हर्यते कामयते । तस्मादागच्छत । उदन्यवे उदकेच्छवे तृष्णजे गोतमाय दिवः द्युलोकसकाशात् उत्साः उदकनिष्यन्दा यथा युष्माभिः प्रेरितास्तद्वदस्मदर्थमपि आगत्याभिमतं ददतेत्यर्थः ॥
OF one accord, with Indra, O ye Rudras, come borne on your golden car for our prosperity.
An offering from us, this hymn is brought to you, as, unto one who th irsts for water, heavenly springs.
O Rudras—accompanied by Indra, of one accord, with your golden chariots, come here for good faring.
Here is a poetic thought from us for you to yearn toward, like the
wellspring of heaven for a thirsty man seeking water.
O Rudra's, kommt mit Indra in Gemeinschaft her, zu hohem Glück auf goldnem Wagen insgesammt; Von uns wird dieses fromme Lied euch dargebracht, wie Himmelsquellen dem nach Wasser lechzenden.
Kommt her, ihr Rudrasöhne, mit Indra einträchtig auf goldenem Wagen zu guter Fahrt! Dieses Lied von uns ist euch willkommen wie dem Durstigen, der nach Wasser verlangt, die Quellen des Himmels.
Приезжайте, о Рудры, сопровождающие Индру, единодушные,
На золотых колесницах (нам) на благо!
Вам нравится эта молитва от нас,
Словно источники неба – жаждущему, стремящемуся к воде!
वा᳓शीमन्त ऋष्टिम᳓न्तो मनीषि᳓णः
सुध᳓न्वान इ᳓षुमन्तो निषङ्गि᳓णः
सुअ᳓श्वा स्थ सुर᳓थाः पृश्निमातरः
सुआयुधा᳓ मरुतो याथना शु᳓भम्
हे मरुतः यूयं वाशीमन्तः । वाशीति तक्षणसाधनमायुधम् । तद्वन्तः स्थ । ऋष्टिमन्तः । ऋष्टिर्नाम छुरिका । तद्वन्तः स्थ । एवं सर्वत्र योज्यम् । मनीषिणः मनस ईश्वरा मनस्विनः सुधन्वानः शोभनधनुष्काः इषुमन्तः बाणवन्तः निषङ्गिणः निषङ्गवन्तः स्वश्वाः स्थ शोभनाश्वाः भवथ । सुरथाः शोभनरथाः पृश्निमातरः पृश्नेः पुत्राः स्वायुधाः खड्गपरश्वादिसकलायुधोपेताः । एवं महात्मानः सन्तः शुभं शोभनं यथा भवति तथा शुभमुदकाय वा रथेन याथन गच्छथः ॥
Armed with your daggers, full of wisdom, armed with spears, armed with your quivers, armed with arrows, with good bows,
Good horses and good cars have ye, O Prsni's Sons: ye, Maruts, with good weapons go to victory.
You with your axes, your spears, your inspired thoughts, with your good bows, your arrows, your quivers,
you possess good horses, good chariots, you whose mother is Pr̥śni.
Possessing good weapons, you drive in beauty, Maruts.
Streitäxte tragend, Speere, ihr verständigen, und gute Bogen, Pfeile, Köcher, gut Gespann Und guten Wagen habt, o Priçnisöhne, ihr; mit guten Waffen eilt, o Maruts, ihr zum Schmuck.
Ihr seid mit Äxten, mit Speeren, mit Gedanken, mit guten Bogen, mit Pfeilen und Köcher ausgerüstet, mit guten Rossen und mit guten Wagen, ihr Söhne der Prisni. In guter Bewaffnung geht ihr Marut auf die Prunkfahrt.
Снабженные топорами, копьями, мудрые,
С прекрасными луками, стрелами, колчанами,
О сыновья Пришни, вы обладаете прекрасными конями, прекрасными колесницами.
Прекрасно вооруженные, о Маруты, вы выезжаете для блеска.
धूनुथ᳓ द्या᳓म् प᳓र्वतान् दाशु᳓षे व᳓सु
नि᳓ वो व᳓ना जिहते या᳓मनो भिया᳓
कोप᳓यथ पृथिवी᳓म् पृश्निमातरः
शुभे᳓ य᳓द् उग्राः पृ᳓षतीर् अ᳓युग्धुवम्
हे मरुतः द्याम् । दिवीत्यर्थः । पर्वतान् मेघान् दाशुषे हविर्दात्रे यजमानाय वसु धनानि च धूनुथ प्रापयथ । वः युष्माकं यामनः गमनस्य भिया भीत्या वना वनानि वृक्षादिसमूहाः नि जिहते नितरां कम्पन्ते । अवनता भृशं शंसन्तीत्यर्थः । हे पृश्निमातरः पृश्नेः पुत्राः । पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः ' (तै. सं. २. २.११.४ ) इति हि श्रुतिः । हे मरुतः पृथिवीं कोपयथ अभिवृष्ट्या क्षोभयथ । हे उग्राः उद्गूर्णबला यूयं यत् यदा शुभे उदकार्थं पृषतीः युष्मदीयाः अश्वाः अयुग्ध्वं योजयथ तदा कोपयथ पृथिवीम् ॥
From hills and heaven ye shake wealth for the worshipper: in terror at your coming low the woods bow down.
Ye make the earth to tremble, Sons of Prsni, when for victory ye have yoked, fierce Ones! your spotted deer.
You shake heaven and the mountains for goods for the pious. The trees duck down with fear at your journey.
You make the earth quake, you whose mother is Pr̥śni, when, o powerful ones, you have yoked the dappled (mares) for beauty.
Von Berg und Himmel schüttelt ihr dem Frommen Gut; aus Furcht vor eurem Gange bücken Wälder sich; Ihr Priçnisöhne regt die weite Erde auf, wenn ihr zum Schmuck die mächt'gen Hirsche angeschirrt.
Ihr schüttelt vom Himmel, von den Bergen das Gut für den Opferspender. Aus Furcht vor eurer Fahrt ducken sich die Wälder. Ihr bringt die Erde in Aufruhr, ihr Söhne der Prisni, wenn ihr Gewaltige zur Prunkfahrt die Schecken angeschirrt habt.
Вы сотрясаете небо (и) горы, чтобы почитающему (вас было) богатство.
Деревья клоняться от страха перед вашим походом.
Вы приводите в смятение землю, о сыновья Пришни,
Когда, о грозные, вы запрягли для блеска пестрых (антилоп).
वा᳓त-त्विषो+++(=बलाः)+++ मरु᳓तो वर्ष᳓-निर्णिजो+++(←निज् पोषणे शोधने)+++
यमा᳓ इव सु᳓-सदृशः सु-पे᳓शसः ।
पिश᳓ङ्गाश्वा अरुणा᳓श्वा अरेप᳓सः
प्र᳓त्वक्षसो+++(=प्रबलाः)+++, महिना᳓ द्यौ᳓र् इवोर᳓वः ॥
वातत्विषः सर्वदा संप्राप्तदीप्तयः वर्षनिर्णिजः वृष्टेः शोधयितारः । अथवा निर्णिगिति रूपनाम । वर्षमेव रूपं येषां ते तादृशाः । वृष्टिप्रदा इत्यर्थः । यमाइव युगलोत्पन्ना इव सुसंदृशः परस्परं बलरूपादिभिरत्यन्तं सरूपाः सुपेशसः शोभनरूपाः पिशङ्गाश्वाः पिशङ्गवर्णाश्वोपेतास्तथा अरुणाश्वाः अरेपसः अपापाः प्रत्वक्षसः प्रकृष्टं तनूकर्तारो द्वेष्टॄणां महिना महत्त्वेन द्यौरिव अन्तरिक्षमिव उरवः विस्तीर्णाः । उक्तलक्षणा नाम भेजिर इत्युत्तरेण संबन्धः ॥
Bright with the blasts of wind, wrapped in their robes of rain, like twins of noble aspect and of lovely form,
The Maruts, spotless, with steeds tawnyhued and red, strong in their mightiness and spreading wide like heaven.
The Maruts—having the wind’s turbulence and a cloak of rain, quite alike in appearance like twins, well-ornamented,
having tawny horses and ruddy horses, unblemished, projecting power, wide like heaven in their greatness.
Die Maruts windschnell, eingehüllt in Regenkleid, wie neuvermählte schön zu schauen, schön geschmückt, Mit braunen Rossen, rothen Rossen, fleckenlos, sehr hoch an Grösse, wie der Himmel ausgedehnt.
Die Marut, heftig wie der Wind, in Regen sich kleidend, ganz ähnlich wie Zwillinge, schön aufgeputzt, mit rotbraunen Rossen, mit rötlichen Rossen fahrend, makellos, überaus stark, an Ausdehnungen breit wie der Himmel;
Сильные ветром Маруты, рядящиеся в дождь,
Совсем одинаковые, словно близнецы, дивно украшенные,
С золотистыми конями, с алыми конями, беспорочные,
Выдающейся силы, величием широкие, словно небо:
पुरुद्रप्सा᳓ अञ्जिम᳓न्तः सुदा᳓नवस्
त्वेष᳓संदृशो अनवभ्र᳓राधसः
सुजाता᳓सो जनु᳓षा रुक्म᳓वक्षसो
दिवो᳓ अर्का᳓ अमृ᳓तं ना᳓म भेजिरे
पुरुद्रप्साः प्रभूतोदका: अञ्जिमन्तः आभरणवन्तः सुदानवः शोभनदाना: त्वेषसंदृश: दीप्तरूपाः अनवभ्रराधसः अनवभ्रष्टधनाः सुजातासः शोभनजनना: जनुषा जन्मनैवोक्तरूपाः रुक्मवक्षसः हारवक्षस्काः अर्काः पूज्या मरुतः दिवः द्युलोकादागत्य अमृतम् अमरणसाधनं नाम उदकं नमनहेतुकमुक्तलक्षणं हविर्वा भेजिरे लब्धवन्तः ॥ ॥ २१ ॥
Rich in adornment, rich in drops, munificent, bright in their aspect, yielding bounties that endure,
Noble by birth, adorned with gold upon their breasts, the Singers of the sky have won immortal fame.
Possessed of many droplets [/banners], of unguents, of good drops, whose appearance is turbulent, whose gifts are not withdrawn,
noble by birth, with brilliants on their breasts, chant(er)s of heaven, they share an immortal name.
An Tropfen reich und an Geschmeide, schön bethaut, von prächt'gem Ansehn, Reichthum führend, welcher bleibt, von Ursprung edel und mit goldgeschmückter Brust, den Himmels Sängern ward Unsterblichkeit zu Theil.
Vieltropfend, mit Zierraten versehen, gabenschön, von überwältigendem Anblick, die sich die Gabe nicht entreißen lassen, edel von Geburt, mit Goldmünzen auf der Brust, des Himmels Chöre, wurden sie unsterblichen Namens teilhaft.
Обильные каплями (дождя), с блестящими украшениями, со щедрыми дарами,
Страшно выглядящие, дающие непреходящие дары,
Благородные по рождению, с золотыми пластинками на груди,
(Воплощенные) песни неба, они получили в удел бессмертное имя.
ऋष्ट᳓यो वो मरुतो अं᳓सयोर् अ᳓धि
स᳓ह ओ᳓जो बाहुवो᳓र् वो ब᳓लं हित᳓म्
नृम्णा᳓ शीर्ष᳓सु आ᳓युधा र᳓थेषु वो
वि᳓श्वा वः श्री᳓र् अ᳓धि तनू᳓षु पिपिशे
हे मरुतः वः युष्माकम् अंसयोरधि ऋष्टयः आयुधविशेषा हिताः आश्रिताः। वक्षमाणहितशब्दो विपरिणन्तव्यः । अधीति सप्तम्यर्थानुवादी । तथा वः बाह्रोः अधि सहः शत्रूणामभिभावुकम् ओजः । ओजो नामाष्टमो धातुः । तद्रूपं बलं हितं निहितम् । शीर्षसु शिरःसु नृम्णा नृम्णानि हिरण्यमयानि पट्टोष्णीषादीनि निहितानि । रथेषु आयुधा आयुधानि युद्धसाधनानि निहितानि । वः श्रीः युष्माकं कान्तिः तनूषु युष्मदीयेषु अधि पिपिशे अधिष्ठिता आश्रिता ॥
Borne on both shoulders, O ye Maruts, are your spears: within your arms is laid your energy and 3trength.
Bold thoughts are in your heads, your weapons in your cars, all glorious majesty is moulded on your forms.
Spears are on your shoulders, Maruts; might, strength, power placed in your arms.
Manly forces on your heads, weapons on your chariots. All splendor has been emblazoned on your bodies.
Auf euren Schultern tragt, o Maruts, Speere ihr, Sieg, Kraft und Stärke ist in euren Arm gelegt; Muth in die Häupter, in die Wagen Waffenwehr, und alle Schönheit malt auf euren Leibern sich.
Auf euren Schultern sind die Speere, ihr Marut, Macht, Stärke, Kraft ist in eure Arme gelegt, Mut in eure Häupter, Waffen auf eure Wagen, die ganze Schönheit ist auf eure Leiber aufgetragen.
Копья, о Маруты, у вас на плечах,
Могущество, сила, крепость вложены в ваши руки,
Мужество – в головы, оружие – в колесницы ваши.
Вся краса запечатлена на ваших телах.
गो᳓मद् अ᳓श्वावद् र᳓थवत् सुवी᳓रं
चन्द्र᳓वद् रा᳓धो मरुतो ददा नः
प्र᳓शस्तिं नः कृणुत रुद्रियासो
भक्षीय᳓ वो अ᳓वसो दइ᳓वियस्य
हे मरुतः नः अस्मभ्यं गोमत् बहुभिर्गोंभिरुपेतम् अश्वावत् बहुभिरश्वैरुपेतं रथवत् रथोपेतं सुवीरं सुष्ठु पुत्रोपेतं चन्द्रवत् हिरण्योपेतं राधः अन्नं दद ददत ॥ व्यत्ययेन एकवचनम् । अथवा लोडर्थस्य लिटो मध्यमबहुवचनम् ॥ हे रुद्रियासः रुद्रपुत्रा मरुतः नः अस्मदीयां प्रशस्तिम् । समृद्धिमित्यर्थः । तां कृणुत कुरुत । वः युष्माकं स्वभूतम् अवसः अवः रक्षणं दैव्यस्य दैव्यं देवार्हं भक्षीय भजेय ॥
Vouchsafe to us, O Maruts, splendid bounty in cattle and in steeds, in cars and heroes.
Children of Rudra, give us high distinction: may I enjoy your Godlike help and favour.
Rich in cows, in horses, in chariots, in good heroes, in gold—(such) largesse you have given to us, Maruts.
Make good our eulogy, Rudras. Might I have a share in your divine help.
Verleiht, o Maruts, glänzendes Geschenk uns an Rindern, Rossen, Wagen, tapfern Helden; O Rudrasöhne, schafft uns hohen Reichthum; ich mög' erlangen eure Götterhülfe.
Ihr Marut habt uns die Belohnung von Rind, Roß, Wagen, guten Söhnen, Gold gegeben. Schaffet uns Anerkennung, ihr Rudrasöhne! Ich möchte eurer göttlichen Gnade teilhaft werden.
Богатство из коней, из коров, из колесниц, из прекрасных героев,
Из золота, о Маруты, вы (нам) дали.
Создайте нам признание; о сыновья Рудры!
Да вкушу я вашей божественной помощи!
हये᳓ न᳓रो म᳓रुतो मॄळ᳓ता+ नस्
तु᳓वीमघासो अ᳓मृता ऋ᳓तज्ञाः
स᳓त्यश्रुतः · क᳓वयो यु᳓वानो
बृ᳓हद्गिरयो बृह᳓द् उक्ष᳓माणाः
हये हे नरः नेतारः मरुतः नः अस्मान् मृळत सुखयत अस्मभ्यं हिताय वा सुखिनो भवत । हे तुवीमघासः प्रभूतधनाः अमृताः अमरणस्वभावाः ऋतज्ञाः उदकस्य यज्ञस्य वा ज्ञातारः । कर्तार इत्यर्थः । सत्यश्रुतः सत्येन सत्यफलत्वेन प्रसिद्धाः कवयः मेधाविनः। युवानः नित्यतरुणाः बृहद्गिरयः प्रभूतस्तुतयः बृहत् अत्यधिकम् उक्षमाणाः हविर्भिः सेविताः उदकं वा सिञ्चन्तो यूयं मृळत ॥ ॥ २२ ॥
Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures,
Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains.
– Hail, Maruts, superior men! Be merciful to us—o you of great bounty, immortal, knowing the (immanent) truth,
hearing the realized (truth) [=poetic formulations], sage poets, youths, belonging to the lofty mountains, loftily growing.
Wohlan, ihr Männer, Maruts, seid uns gnädig, o schätzereiche Götter, die ihr Recht kennt, Wahrhaft berühmte, jugendliche Seher, wie Berge hoch, gewaltig aufgewachsen.
Höret, ihr Herren Marut, seid uns barmherzig, ihr viel schenkenden, unsterblichen, des Rechten kundigen, die Wahrheit erhörenden, jugendlichen Seher, vom hohen Berg stammend, hoch wachsend!
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодарящие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!