ईळे॑ अ॒ग्निं स्वव॑सं॒ नमो॑भिरि॒ह प्र॑स॒त्तो वि च॑यत्कृ॒तं न॑: । रथै॑रिव॒ प्र भ॑रे वाज॒यद्भि॑: प्रदक्षि॒णिन्म॒रुतां॒ स्तोम॑मृध्याम् ॥
इळे॑ । अ॒ग्निम् । सु॒ऽअव॑सम् । नमः॑ऽभिः । इ॒ह । प्र॒ऽस॒त्तः । वि । च॒य॒त् । कृ॒तम् । नः॒ । रथैः॑ऽइव । प्र । भ॒रे॒ । वा॒ज॒यत्ऽभिः॑ । प्र॒ऽद॒क्षि॒णित् । म॒रुता॑म् । स्तोम॑म् । ऋ॒ध्या॒म् ॥
अहं श्यावाश्वः अग्निं स्ववसं स्वायत्तरक्षणं नमोभिः स्तोत्रैः ईळे स्तौमि । तत्स्तोत्रं कृतम् इह इदानीं प्रसत्तः प्रसन्नः प्रकर्षेण यज्ञं प्राप्तो वा सन् नः अस्मदर्थं वि चयत् विजानातु । वाजयद्भिः अन्नमिच्छद्भिः स्तोत्रैः रथैरिव रथैर्यथाभिमतं प्राप्नुवन्ति तद्वद्रंहणसाधनैः प्र भरे प्रकर्षेण संपादयाम्यभिमतम् । प्रदक्षिणित् प्रादक्षिण्येन गच्छन् मरुतां स्तोमं स्तोत्रम् ऋध्यां वर्धयेयम् ॥
“I adore the protecting Agni with hymns; may he, propitiated on this occasion, approve of our acts; offer (worship with praises), intended to obtain food; as if (proceeding) with cars (to the goal), circumambulating (the fire); may I exalt the praise of the maruts.”
I LAUD with reverence the gracious Agni: here may he sit and part our meed among us.
As with spoil-seeking cars I bring oblation: turned rightward I will swell the Marut's, praise-song.
I solemnly invoke helpful Agni with reverences. Seated in front, he will pull out a perfect (“hand” of dice) for us.
I press forward as if with chariots seeking prizes. With respectful
circumambulation (of Agni) might I bring to fulfillment the praise of the Maruts.
Den güt'gen Agni preis' ich mit Verehrung, hierher gesetzt vertheil er unser Opfer; Ich spende wie mit gutbeladnem Wagen; der Maruts Lob vollführ ich rechtsgewendet.
Agni, den gnädigen, rufe ich unter Verbeugungen an. Hierher gesetzt möge er für uns den großen Wurf treffen. Wie mit wettkämpfenden Wagen eile ich voraus; mit ihm zu meiner Rechten will ich das Loblied auf die Marut recht machen.
Я призываю Агни, удачно помогающего, с поклонениями.
Усевшись здесь, пусть он различит счастливый бросок для нас!
Я отправляюсь, словно на колесницах, стремящихся к добыче.
(С Агни) с правой стороны я хочу дать процветание хвале Марутов!
आ ये त॒स्थुः पृष॑तीषु श्रु॒तासु॑ सु॒खेषु॑ रु॒द्रा म॒रुतो॒ रथे॑षु । वना॑ चिदुग्रा जिहते॒ नि वो॑ भि॒या पृ॑थि॒वी चि॑द्रेजते॒ पर्व॑तश्चित् ॥
आ । ये । त॒स्थुः । पृष॑तीषु । श्रु॒तासु॑ । सु॒ऽखेषु॑ । रु॒द्राः । म॒रुतः॑ । रथे॑षु । वना॑ । चि॒त् । उ॒ग्राः॒ । जि॒ह॒ते॒ । नि । वः॑ । भि॒या । पृ॒थि॒वी । चि॒त् । रे॒ज॒ते॒ । पर्व॑तः । चि॒त् ॥
ये मरुतः रुद्राः रुद्रपुत्राः आ तस्थुः आतिष्ठन्ति पृषतीषु मरुतां वाहनेषु श्रुतासु श्रान्तासु प्रसिद्धासु वा सुखेषु । खमाकाशं छिद्रम् । शोभनरथाक्षद्वारेषु रथेषु रथान् आ तस्थुः आतिष्ठन्ति । हे उग्राः उद्गूर्णबला मरुतो यूयं यदा रथमारूढाः स्थ तदानीं वना चित् वनान्यपि नि जिहते न्यग्गच्छन्ति वः युष्माकं भिया भीत्या । पृथिवी चित् पृथिव्यपि रेजते । पर्वतश्चित् पर्वतोऽपि रेजते कम्पते । उत्तरार्ध: प्रत्यक्षकृतः । पूर्वार्धे य एवमकुर्वन् तेषां स्तोममृध्यामिति पूर्वत्रान्वयः ॥
“Fierce Maruts, sons of Rudra, who ride in easy chariots (drawn by) celebrated steeds, (at your coming) the woods bow down with fear, the earth tremles, and the mountains (shake).”
The Maruts, yea, the Rudras, who have mounted their famous spotted deer and cars swift-moving,-
Before you, fierce Ones! woods bow down in terror: Earth, even the mountain, trembles at your coming.
Those who have mounted on the famed dappled mares, on the well-naved chariots—the Rudras, the Maruts—
even the trees duck down with fear of you, powerful ones. Even the earth trembles, even the mountain.
Wenn sie bestiegen die gepriesnen Hirsche und schnellen Wagen, sie, die lichten Maruts, Dann bücken sich aus Furcht vor euch die Wälder, die Erde selbst erbebt und das Gebirge.
Die Rudrasöhne, die Marut, die die berühmten Schecken bestiegen haben und ihre leichten Wagen - aus Furcht bekommen, selbst des Himmels Rücken bebt selbst die Erde, selbst das Gebirge.
(Те) Рудры, Маруты, что взошли на (свои)
Легкоходные колесницы, (влекомые) прославленными пестрыми (антилопами) –
Даже лесные деревья клонятся от страха перед вами, о грозные,
Даже земля трясется, даже гора.
पर्व॑तश्चि॒न्महि॑ वृ॒द्धो बि॑भाय दि॒वश्चि॒त्सानु॑ रेजत स्व॒ने व॑: । यत्क्रीळ॑थ मरुत ऋष्टि॒मन्त॒ आप॑ इव स॒ध्र्य॑ञ्चो धवध्वे ॥
पर्व॑तः । चि॒त् । महि॑ । वृ॒द्धः । बि॒भा॒य॒ । दि॒वः । चि॒त् । सानु॑ । रे॒ज॒त॒ । स्व॒ने । वः॒ । यत् । क्रीळ॑थ । म॒रु॒तः॒ । ऋ॒ष्टि॒ऽमन्तः॑ । आपः॑ऽइव । स॒ध्र्य॑ञ्चः । ध॒व॒ध्वे॒ ॥
हे मरुतः वः युष्माकं स्वने भयंकरशब्दे सति पर्वतश्चित् पर्वतोऽपि महि महान् वृद्धः सन्नपि बिभाय बिभेति । दिवश्चित् अन्तरिक्षस्यापि सानु समुच्छ्रितः प्रदेशः रेजत कम्पते । यत् यदा क्रीळथ हे मरुतः यूयम् ऋष्टिमन्तः आयुधवन्तः सन्तस्तदा आपइव उदकानीव सध्र्यञ्चः सहाञ्चनाः धवध्वे धावध्वे गच्छथ ॥
“The mountain, vast and lofty (though it be), is alarmed at your noise, and the summit of the firmament trembles when, lance-armed Maruts, you are sporting; you rush along together like waters.”
Though vast and tall, the mountain is affrighted, the height of heaven is shaken at your roaring
When, armed with lances, ye are sporting, Maruts, and rush along together like the waters.
Even the mountain, grown great, has fear; even the back of heaven trembles at your roar.
When you are at play, o Maruts, equipped with spears, you run toward a single goal like the waters.
᳓
Es fürchten sich die mächtig hohen Berge, des Himmels Gipfel bebt bei eurem Toben, Wenn ihr, o Maruts, speerbewaffnet tanzet, dann strömet ihr vereint wie Wasserwogen.
Selbst das hochgewachsene Gebirge hat Furcht bekommen, selbst des Himmels Rücken bebt bei eurem Tosen. Wenn ihr Marut mit Speeren bewaffnet euer Spiel treibt, so eilt ihr nach dem gleichen Ziele wie die Gewässer.
Даже гора, гигантски выросшая, испугалась,
Даже вершина неба затряслась от вашего гула.
Когда вы играете, о Маруты, вооруженные копьями,
Вы сбегаетесь к одной цели, словно воды.
व॒रा इ॒वेद्रै॑व॒तासो॒ हिर॑ण्यैर॒भि स्व॒धाभि॑स्त॒न्व॑: पिपिश्रे । श्रि॒ये श्रेयां॑सस्त॒वसो॒ रथे॑षु स॒त्रा महां॑सि चक्रिरे त॒नूषु॑ ॥
व॒राःऽइ॑व । इत् । रै॒व॒तासः॑ । हिर॑ण्यैः । अ॒भि । स्व॒धाभिः॑ । त॒न्वः॑ । पि॒पि॒श्रे॒ । श्रि॒ये । श्रेयां॑सः । त॒वसः॑ । रथे॑षु । स॒त्रा । महां॑सि । च॒क्रि॒रे॒ । त॒नूषु॑ ॥
वराइव विवाहयोग्या युवान इव । ते यथा रैवतासः धनवन्तः हिरण्यैः हिरण्यमयैराभरणविशेषैः स्वधाभिः उदकैश्च तन्वः स्वीयानि शरीराणि अभि पिपिश्रे संयोजयन्ति अलंकुर्वन्ति तद्वदेते मरुतोऽपि रैवतासः धनवन्तः हिरण्यैः हिरण्यस्थानीयैर्विद्युदाख्यैराभरणैः स्वधाभिश्च तन्वः स्वीयानि शरीराणि पिपिश्रे । श्रिये शोभायै श्रेयांसः श्रेष्ठाः तवसः बलवन्तो मरुतः रथेषु सत्रा सत्यं सह वा तनूषु महांसि चक्रिरे कृतवन्तः । सर्वाभरणैरुदकैश्चोपेताः रथानधिष्ठाय शरीरेषु तेजांस्यधारयन्नित्यर्थः ॥
“Like wealthy bridegrooms who have decorated their person ns with golden (ornaments) and purifying waters, so the noble and powerful Maruts, associated together in their chariots, have made great (preparation) in their several person ns for their embellishment.”
They, like young suitors, sons of wealthy houses, have with their golden natures decked their bodies.
Strong on their cars, the lordly Ones, for glory, have set their splendours on their forms for ever.
Just like wooers coming from wealth, with golden (ornaments) they have emblazoned their bodies through their own powers.
For splendor the very splendid ones, powerful on their chariots, all
together have furnished themselves marks of greatness on their bodies.
Mit Goldgeschmeide schmückten sie die Leiber nach ihrer Art, wie reichgeborne Freier; Die prangenden, die starken legten Lichtglanz an ihre Wagen und an ihre Leiber.
Wie Freier aus reichem Hause haben sie mit Goldsachen, mit ihren Eigenheiten die Leiber verziert. Zur Schönheit haben die Schönsten, die Starken auf den Wagen ihre Herrlichkeiten allesamt an den Leibern angelegt.
Словно женихи из богатого дома, они украсили
(Свои) тела золотыми (предметами), обычными (для них).
Очень красивые, для красоты (эти) сильные (боги) на колесницах
Собрали вместе знаки величия, (как и) на (своих) телах.
अ॒ज्ये॒ष्ठासो॒ अक॑निष्ठास ए॒ते सं भ्रात॑रो वावृधु॒: सौभ॑गाय । युवा॑ पि॒ता स्वपा॑ रु॒द्र ए॑षां सु॒दुघा॒ पृश्नि॑: सु॒दिना॑ म॒रुद्भ्य॑: ॥
अ॒ज्ये॒ष्ठासः॑ । अक॑निष्ठासः । ए॒ते । सम् । भ्रात॑रः । व॒वृ॒धुः॒ । सौभ॑गाय । युवा॑ । पि॒ता । स्वपा॑ । रु॒द्रः । ए॒षा॒म् । सु॒ऽदुघा॑ । पृश्निः॑ । सु॒ऽदिना॑ । म॒रुत्ऽभ्यः॑ ॥
अज्येष्ठासः अकनिष्ठासः परस्परं ज्येष्ठकनिष्ठभावरहिताः सहैवोत्पन्नाः समानबलाः एते मरुतः भ्रातरः परस्परं भ्रातृभूताः सन्तः सौभगाय सुभगत्वाय सं ववृधुः वर्धन्ते । युवा नित्यतरुणः स्वपाः शोभनकर्मा एषां मरुतां रुद्रः पिता सुदुघा सुष्ठु दोग्ध्री पृश्निः गोदेवता मातृभूता मरुद्भ्यः मरुदर्थं सुदिना शोभनदिनानि । अकुरुतामिति शेषः ॥
“They are brothers, of whom no one is the elder, no one the younger, but who grew up together for their mutual prosperity; may their father, Rudra, ever youthful, the doer of good deeds, and Pṛṣṇi, (their mother), easy to be milked, grant favourable days for (the sake of) the Maruts.”
None being eldest, none among them youngest, as brothers they have grown to happy fortune.
May their Sire Rudra, young and deft, and Prsni pouring much milk, bring fair days to the Maruts.
Without an oldest one, without a youngest, these brothers have grown strong together for good fortune.
Their father (was) the youth, the skillful Rudra, and Pr̥śni their
good-milking (mother); day-bright (are the days) for the Maruts.
Zu hohem Glück erwuchsen sie als Brüder zugleich, es war kein ältester noch jüngster; Schön wirkend war ihr junger Vater, Rudra, den Maruts reich an Milch und freundlich Priçni.
Ohne Ältesten, ohne Jüngsten sind diese Brüder zusammen aufgewachsen zum Glück. Ihr jugendlicher kunstreicher Vater Rudra und die gutmelke Prisni haben den Marut schöne Tage bereitet.
Без старшего, без младшего эти
Братья выросли на счастье.
Их юный искусный отец Рудра
(и) легко доящаяся Пришни (приготовили) Марутам счастливые дни.
यदु॑त्त॒मे म॑रुतो मध्य॒मे वा॒ यद्वा॑व॒मे सु॑भगासो दि॒वि ष्ठ । अतो॑ नो रुद्रा उ॒त वा॒ न्व१॒॑स्याग्ने॑ वि॒त्ताद्ध॒विषो॒ यद्यजा॑म ॥
यत् । उ॒त्ऽत॒मे । म॒रु॒तः॒ । म॒ध्य॒मे । वा॒ । यत् । वा॒ । अ॒व॒मे । सु॒ऽभ॒गा॒सः॒ । दि॒वि । स्थ । अतः॑ । नः॒ । रु॒द्राः॒ । उ॒त । वा॒ । नु । अ॒स्य॒ । अग्ने॑ । वि॒त्तात् । ह॒विषः॑ । यत् । यजा॑म ॥
हे मरुतः यूयं यदुत्तमे उत्कृष्टे उत्तम चरमे वा दिवि द्युलोके मध्यमे वा दिवि यद्वावमे दिवि हे सुभगासः स्थ भवथ । 'त्रयो वा इमे त्रिवृतो लोकास्तिस्रो दिवः पृथिवी ' इत्यादिश्रुतेर्द्युलोकस्य त्रैविध्यम् । अतः अस्मात् स्थानत्रयात् नः अस्मदर्थं हे रुद्राः आगच्छतेति शेषः । उत वा अथवा नु अद्य यद्यजाम यद्धविः प्रक्षिपाम हे अग्ने त्वम् अस्य हविषः एतद्धविः वित्तात् विद्धि ।
“Auspicious Maruts, whether you abide in the upper, the middle, or \the lower heaven, (come), Rudras, to us from thence; and do you, Agni, accept the oblation which this day we offer.”
Whether, O blessed Maruts, ye be dwelling in highest, midmost, or in lowest heaven,
Thence, O ye Rudras, and thou also, Agni, notice the sacrificial food we offer.
If you are in the highest heaven, o Maruts, or in the middle one, or if you are in the lowest one, you of good fortune,
from there, o Rudras, or you now, o Agni, be cognizant of this oblation of ours, when we will perform sacrifice.
Wenn ihr, o reiche Maruts, seid im höchsten, im mittlern oder auch im tiefsten Himmel, Von dort, o Rudra's, kommt, und du auch Agni beachte diese Speise, die wir opfern.
Ob ihr im höchsten oder im mittleren oder im untersten Himmel seid, ihr glücklichen Marut, so nehmet von dort, ihr Rudrasöhne oder du, Agni, Kunde davon, von der Opferspende, die wir weihen wollen!
Если на верхнем, о Маруты, или на среднем,
Или если на нижнем небе вы находитесь, о счастливые,
Оттуда, о Рудры, или же (ты), о Агни,
Узнайте о том жертвенном возлиянии, что мы приносим!
अ॒ग्निश्च॒ यन्म॑रुतो विश्ववेदसो दि॒वो वह॑ध्व॒ उत्त॑रा॒दधि॒ ष्णुभि॑: । ते म॑न्दसा॒ना धुन॑यो रिशादसो वा॒मं ध॑त्त॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥
अ॒ग्निः । च॒ । यत् । म॒रु॒तः॒ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सः॒ । दि॒वः । वह॑ध्वे । उत्ऽत॑रात् । अधि॑ । स्नुऽभिः॑ । ते । म॒न्द॒सा॒नाः । धुन॑यः । रि॒शा॒द॒सः॒ । वा॒मम् । ध॒त्त॒ । यज॑मानाय । सु॒न्व॒ते ॥
हे विश्ववेदसः सर्वस्य ज्ञातारो विश्वधना वा हे मरुतः यत् यूयं अग्निश्च दिवः द्युलोकात् उत्तरात उत्कृष्टतात् अधि उपरि स्नुभिः सानुभिरुपरिप्रदेशे वहध्वे उह्यध्वे । तत्र निवसथेत्यर्थः । यद्वा स्नुशब्देन तत्सदृशा अश्वा उच्यन्ते । तैर्वोह्यध्वे । ते यूयं मन्दसानाः मोदमाना अस्मदीयैः स्तोत्रैर्हविर्भिश्च धुनयः शत्रूणां कप्पयितारः रिशादसः अस्मद्धिंसकानामत्तारः सन्तः वामं वननीयं धनं धत्त दत्त यजमानाय सुन्वते अभिषवं कुर्वते ॥
“Maruts, who are omniscient, since you and Agni abide above the summits of the upper (region) of the sky, do you who cause (your enemies) to tremble, and are the consumers of (our) foes, do you, being plural ased, bestow upon the sacrificer who offers you oblations desirable wealth.”
O Maruts, Lords of all, when Agni and when ye drive downward from sublimest heaven along the heights,
Shakers of all, rejoicing, slayers of the foe, give riches to the Soma-pressing worshipper.
O Maruts, affording all possessions, and Agni too—when you (Maruts) drive yourselves from higher heaven along (its) backs,
exulting, boisterous—(all) you who have care for the stranger, establish a thing of value for the sacrificer who presses soma.
Wenn Agni du und Maruts, ihr allwissenden, vom hohen Himmel fahret durch die Berge hin, Dann schenkt erfreut, o Stürmer, feindverzehrende, dem Opfernden, dem Somapresser reiches Gut.
Wenn Agni und ihr allwissenden Marut vom oberen Himmel über die Höhen fahret, so bringet, lustig, tosend, ihr Überlegenen, dem Opfernden, dem Somapressenden Gut!
Когда Агни и (вы), о Маруты всезнающие,
Едете с высшего неба через вершины,
Вы, веселящиеся, шумящие, о карающие врагов (?),
Наделите дорогим (подарком) заказчика (жертвы) (и) выжимающего (жреца!)
अग्ने॑ म॒रुद्भि॑: शु॒भय॑द्भि॒ॠक्व॑भि॒: सोमं॑ पिब मन्दसा॒नो ग॑ण॒श्रिभि॑: । पा॒व॒केभि॑र्विश्वमि॒न्वेभि॑रा॒युभि॒र्वैश्वा॑नर प्र॒दिवा॑ के॒तुना॑ स॒जूः ॥
अग्ने॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । शु॒भय॑त्ऽभिः । ऋक्व॑ऽभिः । सोम॑म् । पि॒ब॒ । म॒न्द॒सा॒नः । ग॒ण॒श्रिऽभिः॑ । पा॒व॒केभिः॑ । वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वेभिः॑ । आ॒युऽभिः॑ । वैश्वा॑नर । प्र॒ऽदिवा॑ । के॒तुना॑ । स॒ऽजूः ॥
हे अग्ने मरुद्भिः सह मन्दसानः सन् सोमं पिब । कीदृशैः मरुद्भिः। शुभयद्भिः शोभमानैरन्यान् शोभयद्भिर्वा ऋक्वभिः स्तुत्यैः गणश्रिभिः गणभावमाश्रयद्भिः पावकेभिः शोधकैः विश्वमिन्वेभिः विश्वं वृष्ट्या प्रणयद्भिः आयुभिः आयुष्मद्भिः। हे वैश्वानर विश्वनरहिताग्ने प्रदिवा पुराणेन केतुना ज्वालापुञ्जेन सजूः सहितः ॥ ॥ २५ ॥
“Agni, drink the Soma-juice, rejoicing, along with the Maruts, resplendent, adorable, associated in troops, purifying all, animating and long-lived; drink, Vaiśvānara, who are identified with the ancient emblem (of flame).”
O Agni, with the Maruts as they gleam and sing, gathered in troop, rejoicing drink the Soma juice;
With these the living ones who cleanse and further all, joined with thy banner, O Vaisvanara, from of old.
O Agni, with the Maruts, the versifiers in their beauty, drink the soma, you exulting along with those who are splendor in a flock,
along with the pure Āyus who set all in motion, o Vaiśvānara, along with your age-old beacon.
Trink Soma, Agni, freudig mit den leuchtenden, den jubelnden, den Maruts, die in Scharen gehn, Den flammenden, den all erfreunden, emsigen, o Männerhort, vereint mit Licht von Alters her.
Agni! Trink lustig Soma mit den prunkenden lobsingenden Marut, der auserlesenen Schar, mit den läuternden, allbewegenden, langlebigen, o Vaisvanara, im Verein mit deinem langdauernden Lichtschein!
О Агни, вместе с блистающими Марутами, поющими гимны,
Прекрасными в (своей) толпе, пей сому, радуясь,
Вместе с очищающими, все приводящими в движение, живыми,
О Вайшванара, единый со (своим) сиянием, длящимся от века!