ऋ॒तेन॑ ऋ॒तमपि॑हितं ध्रु॒वं वां॒ सूर्य॑स्य॒ यत्र॑ विमु॒चन्त्यश्वा॑न् । दश॑ श॒ता स॒ह त॑स्थु॒स्तदेकं॑ दे॒वानां॒ श्रेष्ठं॒ वपु॑षामपश्यम् ॥
ऋ॒तेन॑ । ऋ॒तम् । अपि॑ऽहितम् । ध्रु॒वम् । वा॒म् । सूर्य॑स्य । यत्र॑ । वि॒ऽमु॒चन्ति॑ । अश्वा॑न् । दश॑ । श॒ता । स॒ह । त॒स्थुः॒ । तत् । एक॑म् । दे॒वाना॑म् । श्रेष्ठ॑म् । वपु॑षाम् । अ॒प॒श्य॒म् ॥
सूर्यस्य ऋतं सत्यभूतं मण्डलम् ऋतेन उदकेन अपिहितम् आच्छादितं ध्रुवं शाश्वतमपश्यमिति संबन्धः । यत्र वां युवाभ्यां स्थितिस्तत इत्यर्थः । सूर्यमण्डले मित्रावरुणयोः स्थितिः ‘चित्र देवानामुदगादनीकं चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्याग्नेः ' ( ऋ. सं. १. ११५.१ ), उद्वां चक्षुर्वरुण सुप्रतीकं देवयोः ' ( ऋ. सं. ७. ६१. १ ) इति ‘चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्य ' ( ऋ. सं. ७.६३. १) इत्यादिषु प्रसिद्धा । यत्र यस्मिन् मण्डले स्थितान् अश्वान् विमुचन्ति विमोचयन्ति स्तोतारः । मन्देहादिभिर्निरुद्धानित्यर्थः । अथवा शीघ्रधावनाय स्तुत्या प्रेरयन्ति । यस्मिंश्च मण्डले दश शता शतानि सहस्रसंख्याका रश्मयः तस्थुः तिष्ठन्ति तादृशं देवानां वपुषां वपुष्मतां तेजोवतामग्न्यादीनां श्रेष्ठं प्रशस्यम् ॥ मत्वर्थलक्षणा अथवा व्यधिकरणषष्ठी ॥ देवानां वपुषां शरीराणां श्रेष्ठम् । मण्डलं हि सूर्यस्य वपुःस्थानीयम् । तत् मण्डलम् अपश्यम् । अथवा वां युवयोर्मध्ये सूर्यस्य मण्डलमपश्यमिति व्याख्येयं ‘मैत्रं वा अहः' ( तै. ब्रा. १. ७. १०. १ ) इति श्रुतेर्मित्रस्यैव सूर्यत्वादित्याशयेन ॥
“I have beheld the permanent orb of the sun, your (dwelling plural ce), concealed by water, where (the hymns of the pious) liberate (his) steeds; where a thousand rays abide together; the one most excellent of the (embodied) forms of the gods.”
BY your high Law firm order is established there where they loose for travel Surya's horses.
Ten hundred stood together: there I looked on this the most marvellous Deities' one chief glory.
Your enduring truth is hidden by truth, there where they unhitch the horses of the sun.
Ten times a hundred [=rays of the sun?] stand together: I saw that One, the most splendid of the lovely forms of the gods.
An eurer heil'gen Recht-umschirmten Feste, bei welcher man der Sonne Rosse ablöst, Dort an der einen standen tausend Lichter; ich sah die schönste aller Gottgestalten.
Euer feststehendes Gesetz ist durch das Gesetz verborgen, dort wo sie die Rosse des Sonnengottes ausspannen. Es stehen zehn Hundert beisammen. Ich sah dies eine schönste der Wunder der Götter.
Законом сокрыт ваш крепкий закон
(Там,) где распрягают коней солнца.
Десять сот находятся вместе. Я увидел
То одно – лучшее из чудес богов.
तत्सु वां॑ मित्रावरुणा महि॒त्वमी॒र्मा त॒स्थुषी॒रह॑भिर्दुदुह्रे । विश्वा॑: पिन्वथ॒: स्वस॑रस्य॒ धेना॒ अनु॑ वा॒मेक॑: प॒विरा व॑वर्त ॥
तत् । सु । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । म॒हि॒ऽत्वम् । ई॒र्मा । त॒स्थुषीः॑ । अह॑ऽभिः । दु॒दु॒ह्रे॒ । विश्वाः॑ । पि॒न्व॒थः॒ । स्वस॑रस्य । धेनाः॑ । अनु॑ । वा॒म् । एकः॑ । प॒विः । आ । व॒व॒र्त॒ ॥
हे मित्रावरुणा वां युवयोः तत् महित्वं महत्त्वं सु सुष्ठु अतिप्रशस्तमित्यर्थः । किं तदित्युच्यते । ईर्मा सततगन्ता सर्वस्य प्रेरको वादित्यः अहभिः अहोभिर्वर्षर्तुसंबन्धिभिः तस्थुषीः स्थावरभूता अपः दुदुह्रे दुग्धे। किंच स्वसरस्य स्वयं सर्तुरादित्यस्य विश्वाः सर्वाः धेनाः लोकानां प्रीणयित्रीर्द्युतीः पिन्वथः वर्धयथः । वां युवयोः एकः अप्रतियोगी पविः । पविरिति रथस्य नेमिः ‘पवी रथनेमिर्भवति ' ( निरु ५. ५) इति यास्कवचनात् । तथाप्यत्र लक्षितलक्षणया रथे वर्तते केवलचक्रस्यावर्तनायोगात् । युवयरेको रथः अनु आ ववर्त अनुक्रमेण परिभ्रमति ॥
“Exceeding is that your greatness, Mitra and Varuṇa, whereby the ever-moving sun has, through (succeeding) days, milked forth the stationary waters; you augment all the (world-illuming) rays of the self-revolving (sun); the one chariot of you two (perpetually) goes round.”
This, Mitra-Varuna, is your special greatness: floods that stood there they with the days attracted.
Ye cause to flow all voices of the cowpen: your single chariotfelly hath rolled hither.
That is surely your greatness, Mitra and Varuṇa: while standing at rest, they have given milk throughout the days.
You two swell all the pasture’s streams of milk. The single felly has
turned here after you two.
Varuna-Mitra, diese eure Grösse, die nutzten täglich aus, die euch zur Hand stehn; Des Stalles Kühe alle liesst ihr strotzen; euch rollte nach die eine Wagenschiene.
Das ist fein eure Macht, Mitra und Varuna: Still haltend haben sie alle Tage Milch gegeben. Ihr machet alle Milchbrüste von der Frühweide strotzend. Nach eurem Willen rollt die eine Radschiene herbei.
В том крайнее ваше величие, о Митра-Варуна,
Что стоящие в стороне (коровы) доятся (все) дни.
Все потоки с пастбища вы делаете набухшими.
За вами двоими катится один обод.
अधा॑रयतं पृथि॒वीमु॒त द्यां मित्र॑राजाना वरुणा॒ महो॑भिः । व॒र्धय॑त॒मोष॑धी॒: पिन्व॑तं॒ गा अव॑ वृ॒ष्टिं सृ॑जतं जीरदानू ॥
अधा॑रयतम् । पृ॒थि॒वीम् । उ॒त । द्याम् । मित्र॑ऽराजाना । व॒रु॒णा॒ । महः॑ऽभिः । व॒र्धय॑तम् । ओष॑धीः । पिन्व॑तम् । गाः । अव॑ । वृ॒ष्टि॑म् । सृ॒ज॒त॒म् । जी॒र॒दा॒नू॒ इति॑ जीरऽदानू ॥
हे मित्रराजाना । मित्रभूताः स्तोतारो राजानः स्वामिन ईश्वरा भवन्ति ययोः सकाशात् तौ मित्रराजानौ। हे वरुणा । प्रतियोग्यपेक्षया द्विवचनम् । अत्र पादादित्वादाद्यं पदं न निहन्यते । वरुणेत्येतस्य तु आमन्त्रितं पूर्वमविद्यमानवत्' इति पूर्वस्याविद्यमानवत्त्वेनास्यैव पादादित्वादनिघातत्वं युक्तम् । नैवं भवति । ‘नामन्त्रिते समानाधिकरणे सामान्यवचनम्' इति वरुणेत्येतस्यामन्त्रितसमानाधिकरणत्वादस्य च सामान्यवचनत्वादविद्यमानवत्त्वाभावेन पादादित्वाभावादुत्तरस्य निघातत्वं युक्तम् ॥ हे देवौ महोभिः तेजोभिः स्वसामर्थ्यैः पृथिवीमुत अपि च द्याम् अधारयतम् । हे देवौ युवाम् ओषधीः वर्धयतं वृष्टिप्रेरणेन । गाः पिन्वतं गवाश्वादीन् वर्धयतम् । तदर्थं वृष्टिम् अव सृजतम् अवाङ्मुखं प्रेरयतं हे जीरदानू क्षिप्रदानौ ॥
“Royal Mitra and Varuṇa, you uphold, by your energies, earth and heaven; prompt benefactors, cause the plural nts to grow, give nourishment to the cattle, send down the rain.”
O Mitra-Varuna, ye by your greatness, both Kings, have firmly stablished earth and heaven,
Ye caused the cows to stream, the plants to flourish, and, scattering swift drops, sent down the rain-flood.
You upheld the earth and heaven, o you two kings, Mitra and Varuṇa, by your great powers.
Make the plants grow! Swell the cows! Send the rain gushing down, o you of lively waters!744 V.63
Ihr machtet fest die Erde und den Himmel mit Macht, o Herrscher Varuna und Mitra; den Pflanzen schafft Gedeihen, Milch den Kühen, o Thau-erreger, giesst herab den Regen.
Ihr festigt Himmel und Erde, Mitra und Varuna, ihr Könige, durch eure Herrlichkeit. Mehret die Kräuter, machet die Kühe strotzend, gießet den Regen herab, ihr Rausch spendende!
Вы удержали Землю и Небо,
О Митра-Варуна, о два царя, (своими) силами.
Умножайте растения, делайте коров набухшими (от молока),
Изливайте дождь, о быстродающие!
आ वा॒मश्वा॑सः सु॒युजो॑ वहन्तु य॒तर॑श्मय॒ उप॑ यन्त्व॒र्वाक् । घृ॒तस्य॑ नि॒र्णिगनु॑ वर्तते वा॒मुप॒ सिन्ध॑वः प्र॒दिवि॑ क्षरन्ति ॥
आ । वा॒म् । अश्वा॑सः । सु॒ऽयुजः॑ । व॒ह॒न्तु॒ । य॒तऽर॑श्मयः । उप॑ । य॒न्तु॒ । अ॒र्वाक् । घृ॒तस्य॑ । निः॒ऽनिक् । अनु॑ । व॒र्त॒ते॒ । वा॒म् । उप॑ । सिन्ध॑वः । प्र॒ऽदिवि॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ ॥
हे मित्रावरुणौ वां युवाम् अश्वासः अश्वाः सुयुजः सुष्ठु रथे युक्ताः सन्तः आ वहन्तु । यतरश्मयः सारथिनियतप्रग्रहास्ते अर्वाक् उप यन्तु । घृतस्य उदकस्य निर्णिक् रूपं वाम् अनु वर्तते अनुगच्छति । किंच प्रदिवि । पुराणनामैतत् । पुराणाः सिन्धवः उप क्षरन्ति उपगच्छन्ति युवयोरनुग्रहात् ॥
“May your easily-harnessed horses bear you both (hither), and with well-guided reins come down; the embodied form of water follows you, the rivers flow as of old.”
Let your well-harnessed horses bear you hither: hitherward let them come with reins drawn tightly.
A covering cloud of sacred oil attends you, and your streams flow to us from days aforetime.
Let the horses in good harness convey you here. Let them with guided reins come near to this place.
A cloak of ghee whirls along after you. From of old, rivers flow near.
Euch mögen fahren schön geschirrte Rosse; gelenkten Zügels mögen her sie kommen; Euch wallet zu das Prachtgewand des Fettes, zu euch hin rinnen fort und fort die Ströme.
Euch sollen die gutgeschirrten Rosse herfahren, mit angezogenen Zügeln sollen sie herwärts kommen. Ein Aufputz von Schmalz folgt euch. Längst schon ergießen sich die Ströme.
Пусть привезут вас легкозапрягаемые кони!
Удерживаемые поводьями, пусть прибегут они в наши края!
За вами следует наряд из жира.
От века притекают реки.
अनु॑ श्रु॒ताम॒मतिं॒ वर्ध॑दु॒र्वीं ब॒र्हिरि॑व॒ यजु॑षा॒ रक्ष॑माणा । नम॑स्वन्ता धृतद॒क्षाधि॒ गर्ते॒ मित्रासा॑थे वरु॒णेळा॑स्व॒न्तः ॥
अनु॑ । श्रु॒ताम् । अ॒मति॑म् । वर्ध॑त् । उ॒र्वीम् । ब॒र्हिःऽइ॑व । यजु॑षा । रक्ष॑माणा । नम॑स्वन्ता । धृ॒त॒ऽद॒क्षा॒ । अधि॑ । गर्ते॑ । मित्र॑ । आसा॑थे॒ इति॑ । व॒रु॒ण॒ । इळा॑सु । अ॒न्तरिति॑ ॥
श्रुतां विश्रुताम् अमतिम् । रूपनामैतत् । शरीरदीप्तिमित्यर्थः । ताम् अनु वर्धत् अनुवर्धयन्तौ । बर्हिः यज्ञः । सः इव स यथा यजुषा मन्त्रेण रक्ष्यते तद्वत् उर्वीं रक्षमाणा पालयन्तौ नमस्वन्ता अन्नवन्तौ हे धृतदक्षा आत्तबलौ हे मित्र हे वरुण हे मित्रावरुणौ युवामुक्तलक्षणौ सन्तौ इळासु यागभूमिषु अन्तः मध्ये गर्ते अधि रथे आसाथे उपविशथः । ‘ रथोऽपि गर्त उच्यते ' ( निरु. ३. ५ ) इति यास्कः । ‘ आ रोहथो वरुण मित्र गर्तम् ' ( ऋ. सं. ५, ६२. ८ ) इति ॥ ॥ ३० ॥
“Augmenting the well-known and ample form (of man), in like manner as the sacred grass is preserved by prayer, do you, Mitra and Varuṇa, who are invigorated by (sacrificial) viands, and abound in food, ascend your car in the midst of the plural ce of sacrifice.”
To make the lustre wider and more famous, guarding the sacred grass with veneration,
Ye, Mitra-Varuna, firm, strong, awe-inspiring, are seated on a throne amid oblations.
Guarding (the commandment) that increases your famed, broad banner, as if guarding the ritual grass with a yajus-recitation,
you sit upon the throne amid the libations, o Mitra and Varuṇa of firm skill, receiving homage.
Die ihr beschirmt, was wie die Streu mit Andacht dem hehren weiten Schimmer gleichend anwächst; Ihr sitzet treu voll Andacht auf dem Throne, Varuna-Mitra, unter Labetränken.
Indem ihr das Gesetz, das eure berühmte, weite Herrschererscheinung entsprechend erhöht, wie das Barhis durch Opferspruch schützet, sitzet ihr Huldigungen empfangend auf eurem Hochstuhl im Überfluß, o Mitra und Varuna von fester Willenskraft.
Охраняя прославленный широкий облик,
Словно солому – жертвенной формулой, усиливаясь при этом,
Принимая поклонения, о действующие твердо, вы сидите
На троне, о Митра, о Варуна, среди жертвенных возлияний.
अक्र॑विहस्ता सु॒कृते॑ पर॒स्पा यं त्रासा॑थे वरु॒णेळा॑स्व॒न्तः । राजा॑ना क्ष॒त्रमहृ॑णीयमाना स॒हस्र॑स्थूणं बिभृथः स॒ह द्वौ ॥
अक्र॑विऽहस्ता । सु॒ऽकृते॑ । प॒रः॒ऽपा । यम् । त्रासा॑थे । व॒रु॒णा॒ । इला॑सु । अ॒न्तरिति॑ । राजा॑ना । क्ष॒त्रम् । अहृ॑णीयमाना । स॒हस्र॑ऽस्थूणम् । बि॒भृ॒थः॒ । स॒ह । द्वौ ॥
अक्रविहस्ता अकृपणहस्तौ । दानशूरावित्यर्थः । कस्मै । सुकृते शोभनस्तुतिकर्त्रे परस्पा परस्तात् पातारौ रक्षितारौ हे वरुणा मित्रावरुणौ युवां यं यजमानम् इळासु यागभूमिषु अन्तः मध्ये त्रासाथे रक्षथः तस्मै सुकृते अक्रविहस्ता परस्पा च भवथ इति संबन्धः । किंच युवां राजाना राजमानौ अहृणीयमाना अक्रुध्यन्तौ द्वौ परस्परं सह साहित्येन क्षत्रं धनं सहस्रस्थूणम् अनेकावष्टम्भकस्तम्भोपेतं सौधादिरूपं गृहं च बिभृथः धारयथः सुकृते यजमानाय । अथवा । क्षत्रं बलमपरिमिताभिः स्थूणाभिरुपेतं रथं चागमनार्थं सह धारयथः ॥
“Be open-handed and benignant to the performer of pious acts, whom you protect in the midst of the plural ce of sacrifice; for you two, who are soverigns, and free from wrath, uphold together a mansion of a thousand columns.”
With hands that shed no blood, guarding the pious, whom, Varuni3, ye save amid oblations.
Ye Twain, together, Kings of willing spirit, uphold dominion based on thousand pillars.
You are the two far-protectors with unbloodied hands for him who performs rituals well, whom you two safeguard, Varuṇa, amid the
libations.
Never becoming angry, you two kings together bear a
thousand-pillared rule.
Wen ihr mit Händen rein von Blut beschirmet, des Frommen Schutzherrn, Varuna, bei Opfern, Dem bringt ihr Kön'ge beide ohne Zürnen das Herrscherreich, das ruht auf tausend Säulen.
Ohne blutige Hände seid ihr Schirmer aus der Ferne für den Rechtschaffenen, den ihr beide im Überfluß schützen möget, O Varuna und Mitra. Ihr beiden Könige führet ohne Eifersucht beide zusammen die auf tausend Säulen ruhende Herrschaft.
С необагренными кровью руками, защищающие издалека благочестивого,
Которого вы спасаете, о Варуна (и Митра), среди жертвенных возлияний,
О два царя, лишенные враждебности, вы несете
Власть на тысяче колонн, оба вместе.
हिर॑ण्यनिर्णि॒गयो॑ अस्य॒ स्थूणा॒ वि भ्रा॑जते दि॒व्य१॒॑श्वाज॑नीव । भ॒द्रे क्षेत्रे॒ निमि॑ता॒ तिल्वि॑ले वा स॒नेम॒ मध्वो॒ अधि॑गर्त्यस्य ॥
हिर॑ण्यऽनिर्निक् । अयः॑ । अ॒स्य॒ । स्थूणा॑ । वि । भ्रा॒ज॒ते॒ । दि॒वि । अ॒श्वाज॑नीऽइव । भ॒द्रे । क्षेत्रे॑ । निऽमि॑ता । तल्वि॑ले । वा॒ । स॒नेम॑ । मध्वः॑ । अधि॑ऽगर्त्यस्य ॥
अनयो रथः हिरण्यनिर्णिक् हिरण्यरूपः । निर्णिगिति रूपनाम । अस्य रथस्य स्थूणा कीलकादयः अयः । हिरण्यनामैतत् । अयोविकारा इत्यर्थः । अयोमया वा । तादृशो रथः दिवि अन्तरिक्षे वि भ्राजते । किमिव । अश्वाजनीव । अश्वा व्यापनशीला मेघाः । तानजति गच्छतीत्यश्वाजनी विद्युत् । सेव दिवि भ्राजते । किंच भद्रे कल्याणे स्तुत्ये वा क्षेत्रे देवयजने तिल्विले वा ॥ ‘ तिल स्नेहने '। तिलुः स्निग्धा इला भूमिर्यस्य तत् क्षेत्रं तिल्विलं देवयजनम् । घृतसोमादिना स्निग्धे भद्रे च क्षेत्रे निमिता स्थूणा यूपयष्टिरवस्थितः । मध्वः मधुपूर्णं गर्तस्य गर्तं रथं सनेम संभजेम ॥ कर्मणि षष्ठ्यौ । अधीति पूरणः ॥ अथवा गर्तस्याधि रथस्योपरि मध्वो मधु सोमरसं सनेम स्थापयेमेत्यर्थः ॥
“The substance (of their chariot) is of gold; its pillars are of metal, and it shines in the firmament like lightning; may we load the vehicle with the libation in an auspicious plural ce, or in the sacrificial hall, (where the columns) are erected.”
Adorned with gold, its columns are of iron. in heaven it glitters like a whip for horses;
Or stablished on a field deep-spoiled and fruitful. So may we share the meath that loads your car-seat.
Metal cloaked in gold, its [=the throne’s] pillar flashes in heaven like a horsewhip,
anchored in the good or fruitful land. We would win honey upon your throne.
Mit Gold geschmückt von Erz ist dessen Säule; sie strahlt am Himmel wie der Peitsche Sternbild, Auf segensreichem fetten Feld errichtet; vom Meth auf eurem Sitze werd' uns Antheil.
Goldverziert, aus Erz ist seine Säule; sie erglänzt am Himmel wie eine Peitsche, auf gesegnetem oder ergiebigem Boden gefestigt. Möchten wir von dem Honig, der auf dem Hochstuhl ist, als Lohn bekommen.
Его колонна из позолоченной бронзы.
Ярко сверкает она на небе, как кнут,
Воздвигнутая на счастливом или на плодородном месте.
Пусть добьемся мы меду, находящегося на троне!
हिर॑ण्यरूपमु॒षसो॒ व्यु॑ष्टा॒वय॑:स्थूण॒मुदि॑ता॒ सूर्य॑स्य । आ रो॑हथो वरुण मित्र॒ गर्त॒मत॑श्चक्षाथे॒ अदि॑तिं॒ दितिं॑ च ॥
हिर॑ण्यऽरूपम् । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टौ । अयः॑ऽस्थूणम् । उत्ऽइ॑ता । सूर्य॑स्य । आ । रो॒ह॒थः॒ । व॒रु॒ण॒ । मि॒त्र॒ । गर्त॑म् । अतः॑ । च॒क्षा॒थे॒ इति॑ । अदि॑तिम् । दिति॑म् । च॒ ॥
उषसो व्युष्टौ । प्रातःकाल इत्यर्थः । सूर्यस्य उदिता उदितावुदये । स एव कालः प्रकारान्तरेणोक्तः । तस्मिन् काले हिरण्यरूपम् अय:स्थूणम् अयोमयशङ्कुं गर्तं रथं हे वरुण हे मित्र युवां गर्तम् आ रोहथः यज्ञं प्राप्तुम् । अतः अस्माद्धेतोः अदितिम् अखण्डनीयां भूमिं दितिं खण्डितां प्रजादिकां च चक्षाथे पश्यथः ॥
“At the break of dawn, at the rising of the sun, ascend Mitra and Varuṇa, your golden-bodied, metal-pillared car, and thence, behold the earth and its inhabitants.”
Ye mount your car gold-hued at break of morning, and iron-pillared when the Sun is setting,
And from that place, O Varuna and Mitra, behold infinity and limit~tion.
You two mount the throne possessing golden color at the break of dawn, (the throne) possessing a metal pillar at the rising of the sun,
o Mitra and Varuṇa. From there you observe guiltlessness and guilt.
Den goldgeschmückten Thron auf ehrnen Säulen besteigt ihr bei der Morgenröthe Leuchten, Beim Sonnenaufgang, Varuna und Mitra, von dort schaut ihr, was endlos, was begrenzt ist.
Ihr besteiget bei dem Aufleuchten der Morgenröte den goldfarbigen, bei Sonnenaufgang den erzsäuligen Hochstuhl, o Mitra und Varuna. Von da überschauet ihr Unschuld und Schuld.
На выглядящий, как золото при воспламенении утренней зари,
Трон с бронзовой колонной на восходе солнца
Вы поднимаетесь, о Варуна и Митра;
Отсюда вы созерцаете несвязанность и связанность.
यद्बंहि॑ष्ठं॒ नाति॒विधे॑ सुदानू॒ अच्छि॑द्रं॒ शर्म॑ भुवनस्य गोपा । तेन॑ नो मित्रावरुणावविष्टं॒ सिषा॑सन्तो जिगी॒वांस॑: स्याम ॥
यत् । बंहि॑ष्ठम् । न । अ॒ति॒ऽविधे॑ । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू । अच्छि॑द्रम् । शर्म॑ । भु॒व॒न॒स्य॒ । गो॒पा॒ । तेन॑ । नः॒ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । अ॒वि॒ष्ट॒म् । सिसा॑सन्तः । जि॒गी॒वांसः॑ । स्या॒म॒ ॥
हे सुदानू शोभनदानौ हे भुवनस्य गोपा युवां बंहिष्ठं बहुतमं यत् अच्छिद्रम् अनवच्छिन्नं शर्म सुखं गृहं वा नातिविधे अतिवेद्धुमशक्यं शर्मेति शर्मविशेषणम् ॥ ‘ व्यध ताडने ' इत्यस्मादस्युपपदे कृत्यार्थे केन् संप्रसारणं च ॥ तादृशं शर्म धारयथः तेन शर्मणा नः अस्मान् अविष्टं रक्षतम् । हे मित्रावरुणौ सिषासन्तः धनानि संभक्तुमिच्छन्तो वयं जिगीवांसः शत्रूणां धनानि जेतुमिच्छन्तः स्याम भवेम ॥ ॥ ३१ ॥
“Munificent Mitra and Varuṇa, protectors of the universe, (it is yours to grant) exceeding and perfect felicity, such as it is impossible to disturb; bless us with that (felicity), and may we ever be (possessed) of the riches we desire, and be confident of vicotry (over our enemies).”
Bountiful guardians of the world! the shelter that is impenetrable, strongest, flawless,
Aid us with that, O Varuna and Mitra, and when we long to win may we be victors.
Your very stout, unbroken protection, which is not to be pierced, o you herdsmen of the living world, bringing good waters—
with that help us, Mitra and Varuṇa. Seeking to win, may we be
victorious.
Welch Schutz der stärkste, welcher undurchbrechbar, untilgbar ist, freigieb'ge Weltbehüter, Mit dem beschirmt uns, Varuna und Mitra, wir, Beute wünschend, seien immer siegreich.
Was der dichteste lückenlose Schild ist, der nicht zu durchschießen ist, ihr gabenschönen Hirten der Welt, mit dem beschirmet uns, Mitra und Varuna! Wenn wir auf Gewinn ausgehen, möchten wir die Sieger sein.
(Тот) самый крепкий щит без трещин,
Который не пронзить, о прекрасно дарящие, о пастухи мира, –
Им, о Митра-Варуна, защитите нас!
Желая добыть, пусть будем мы победителями всегда!