पु॒रू॒रुणा॑ चि॒द्ध्यस्त्यवो॑ नू॒नं वां॑ वरुण । मित्र॒ वंसि॑ वां सुम॒तिम् ॥
पु॒रु॒ऽउ॒रुणा॑ । चि॒त् । हि । अस्ति॑ । अवः॑ । नू॒नम् । वा॒म् । व॒रु॒ण॒ । मित्र॑ । वंसि॑ । वा॒म् । सु॒ऽम॒तिम् ॥
हे मित्रावरुणौ वां युवयोः पुरूरुणा चित् । अत्र सोः ‘सुपां सुलुक्' इत्याकारः ॥ पुरोरपि बहु उरु बहुतरम् । अथवा पुरु च तदुरु च पुरूरु। अत्यन्तमुरुतरमित्यर्थः । तादृक् अवः रक्षणं नूनं निश्चयेन अस्ति । हि प्रसिद्धौ । चिदिति पूरणः । हे वरुण हे मित्र वां युवयोः सुमतिम् अनुग्रहबुद्धिं वंसि संभजेय । यस्मादवोऽस्ति तस्माद्वंसीति भावः ॥
“May I, Mitra and Varuṇa, enjoy your favour through which there is assuredly protection.”
EVEN far and wide, O Varuna and Mitra, doth your grace extend.
May I obtain your kind good-will.
Since now there is help from you two, even in (its full) quantity and breadth, I have won the favor of you two, o Varuṇa and Mitra.
Da weit sich eure Huld erstreckt, so fleh' ich, Mitra, Varuna, Euch nun um eure Güte an.
Da ja eure Gnade gewiß mehr als ausgedehnt ist, o Varuna, so möchte ich eure Gunst gewinnen, o Mitra.
Раз, в самом деле, ваша помощь,
Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,
О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!
ता वां॑ स॒म्यग॑द्रुह्वा॒णेष॑मश्याम॒ धाय॑से । व॒यं ते रु॑द्रा स्याम ॥
ता । वा॒म् । स॒म्यक् । अ॒द्रु॒ह्वा॒णा॒ । इष॑म् । अ॒श्या॒म॒ । धाय॑से । व॒यम् । ते । रु॒द्रा॒ । स्या॒म॒ ॥
हे अद्रुह्वाणा हे अद्रोग्धारौ ता तौ प्रसिद्धौ वां युवां सम्यक् । स्तुम इति शेषः । स्तोतारो वयम् इषम् अन्नं धायसे पानाय भोजनाय अश्याम प्राप्नुयाम । हे रुद्रा दुःखात् द्रावयितारौ रुदद्भिः द्रवणीयौ वा ते स्तोतारः वयं स्याम भवेम । समृद्धा इति शेषः । युवाभ्यां स्वभूता वा स्याम ॥
“Benignant (deities), may we obtain from you, (who are) such (deities), food for our sustenance; may we Rudras, be yours.”
From you, benignant Gods, may we gain fully food for sustenance.
Such, O ye Rudras, my we be.
We would attain you two together, o you without deception, and your refreshment for our nurture.
We would be such ones, o you two Rudras.
Von euch zugleich erbitten wir, o holde, Labung zum Genuss, Uns werde sie, o glänzende.
Euch, ihr nie Trügende, euer Labsal möchten wir vollständig zu genießen bekommen. Wir möchten die sein, ihr zwei Rudra´s.
Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,
(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!
Да будем мы такими, о два Рудры!
पा॒तं नो॑ रुद्रा पा॒युभि॑रु॒त त्रा॑येथां सुत्रा॒त्रा । तु॒र्याम॒ दस्यू॑न्त॒नूभि॑: ॥
पा॒तम् । नः॒ । रु॒द्रा॒ । पा॒युऽभिः॑ । उ॒त । त्रा॒ये॒था॒म् । सु॒ऽत्रा॒त्रा । तु॒र्याम॑ । दस्यू॑न् । त॒नूऽभिः॑ ॥
हे रुद्रा उक्तरूपौ देवौ युवां नः अस्मान् पायुभिः रक्षणैः पातं रक्षतम् । उत अपि च सुत्रात्रा शोभनेन त्राणेन त्रायेथां पालयेथाम् । इष्टप्राप्त्यनिष्टपरिहारभेदेन भेदः । स्तोत्रादिवैकल्यात् शत्रोर्वा त्रायेथाम् अभिमतप्रापणेन रक्षतमित्यर्थः । वयं च तनूभिः पुत्रादिभिः सहिताः स्वीयैरङ्गैर्वा दस्यून् शत्रून् तुर्याम हिंस्याम तरेम वा ॥
“Protect us with your protections; preserve us with kind preservation; may we, with our descendants, overcome the Dasyus.”
Guard us, O Rudras. with your guar4 save us, ye skilled to save, my we
Subdue the Dasyus, we ourselves,
Protect us, Rudras, by your protections, and rescue us, since you are good rescuers.
We in our own persons would overcome the Dasyus.
Mit Schutz beschirmt uns, glänzende, schönrettende, errettet uns, Selbst mögen schlagen wir den Feind.
Schützet uns, ihr zwei Rudra´s, mit euren Schützern und errettet uns als gute Retter! Wir möchten mit unseren Leibern die Dasyu´s überwinden.
Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,
А также спасите нас как добрые спасители!
Мы хотим одолеть дасью своими телами!
मा कस्या॑द्भुतक्रतू य॒क्षं भु॑जेमा त॒नूभि॑: । मा शेष॑सा॒ मा तन॑सा ॥
मा । कस्य॑ । अ॒द्भु॒त॒क्र॒तू॒ इत्य॑द्भुतऽक्रतू । य॒क्षम् । भु॒जे॒म॒ । त॒नूभिः॑ । मा । शेष॑सा । मा । तन॑सा ॥
हे अद्भुतक्रतू आश्चर्यकर्माणौ वयं कस्य अन्यस्य कस्यचन यक्षं पूजितं धनं मा भुजेम मा भुञ्जीमहि तनूभिः अस्मदीयैः अवयवैः । युवयोरनुग्रहात् समृद्धा वयम् अन्ययाचितधनेन शरीरपोषं न कुर्म इत्यर्थः । तथा शेषसा अपत्येन सहिताः मा भुजेम । तनसा पौत्रादिना सहिताः मा भुजेम । अस्मत्कुले न केऽपि भुञ्जीमहीत्यर्थः ॥ ॥ ८ ॥
“Workers of wondrous deeds, let us not depend upon the bounty of any other (than you), either in our person ns, or with our sons and grandsons.”
Or ne'er may we, O Wondrous Strong, enjoy another's solemn feast,
Ourselves, our sons, or progeny.
O you of undeceived will, may we in our own persons not endure (becoming) the specter of a nobody,
neither in our remains nor in our lineage.
Lasst keines Feinds Verfolgung uns erleiden, wunderkräft'ge ihr, An Kindern, Enkeln und uns selbst.
Wir möchten nicht die Heimlichkeit irgend eines am eigenen Leibe zu spüren bekommen, nicht an der Nachkommenschaft, nicht an den leiblichen Kindern, ihr von unbegreiflicher Einsicht.
О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпим
Мы порчи ни от кого ни на своих телах,
Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!