आ मि॒त्रे वरु॑णे व॒यं गी॒र्भिर्जु॑हुमो अत्रि॒वत् । नि ब॒र्हिषि॑ सदतं॒ सोम॑पीतये ॥
आ । मि॒त्रे । वरु॑णे । व॒यम् । गीः॒ऽभिः । जु॒हु॒मः॒ । अ॒त्रि॒ऽवत् । नि । ब॒र्हिषि॑ । स॒द॒त॒म् । सोम॑ऽपीतये ॥
वयम् आत्रेयाः मित्रे वरुणे मित्रावरुणयोः अर्थाय गीर्भिः मन्त्रैः आ जुहुमः अत्रिवत् अस्मद्गोत्रप्रवर्तकोऽत्रिरिव । तस्मात् हे मित्रावरुणौ सोमपीतये बर्हिषि नि सदतं निषीदतम् ॥
“We invoke Mitra and Varuṇa with hymns, like (our progenitor) Atri; do you sit down upon the sacred grass to drink the Soma libation.”
To Varuna and Mitra we offerwith songs, as Atri did. Sit on the sacred grass to drink the Soma juice.
Like Atri, we pour an offering to Mitra and Varuṇa with our songs. – Sit down upon the ritual grass to drink the soma.
Nach Atri's Weise rufen wir mit Lied zu Mitra, Varuna; Setzt nieder euch zum Somatrunke auf die Streu.
Wir opfern wie Atri dem Mitra und Varuna mit Lobreden. Setzet euch beide auf das Barhis zum Somatrank!
Митре (и) Варуне мы
Приносим жертву с песнями, подобно Атри.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
व्र॒तेन॑ स्थो ध्रु॒वक्षे॑मा॒ धर्म॑णा यात॒यज्ज॑ना । नि ब॒र्हिषि॑ सदतं॒ सोम॑पीतये ॥
व्र॒तेन॑ । स्थः॒ । ध्रु॒वऽक्षे॑मा । धर्म॑णा । या॒त॒यत्ऽज॑ना । नि । ब॒र्हिषि॑ । स॒द॒त॒म् । सोम॑ऽपीतये ॥
हे मित्रावरुणौ युवां धर्मणा जगद्धारकेण व्रतेन कर्मणा योगेन ध्रुवक्षेमा स्थः अविचलितस्थानौ भवथः । यातयज्जना । यातयन्तः कर्मसु प्रवर्तयन्तो जना ऋत्विजो ययोस्तौ यातयज्जनौ । अथवा यातयन्तः शत्रून् हिंसन्तो जना भृत्या ययोस्तौ । शिष्टं गतम् ॥
“Steady are you in your functions, whom men animate by (their) devotion; come and sit down upon the sacred grass to drink the Soma libation.”
By Ordinance and Law ye dwell in peace secure, bestirring men.
Sit on the sacred grass to drink the Soma juice.
By your commandment, you are those two who give peaceful dwellings that endure, who arrange the peoples according to your foundation.
– Sit down upon the ritual grass to drink the soma.
Eur Thron ist fest durch das Gesetz; durch Recht vereint die Menschen ihr; Setzt nieder euch zum Somatrunke auf die Streu.
Durch euer Gebot seid ihr Friedenserhalter, von Rechts wegen einet ihr die Völker. Setzet euch beide auf das Barhis zum Somatrank!
Благодаря завету (богов) вы даете (людям) прочный мир,
Благодаря установлению (людей) вы объединяете народы.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
मि॒त्रश्च॑ नो॒ वरु॑णश्च जु॒षेतां॑ य॒ज्ञमि॒ष्टये॑ । नि ब॒र्हिषि॑ सदतां॒ सोम॑पीतये ॥
मि॒त्रः । च॒ । नः॒ । वरु॑णः । च॒ । जु॒षेता॑म् । य॒ज्ञम् । इ॒ष्टये॑ । नि । ब॒र्हिषि॑ । स॒द॒त॒म् । सोम॑ऽपीतये ॥
मित्रश्च वरुणश्च उभौ नः अस्माकं यज्ञम् इष्टये अभीष्टाय जुषेतां सेवेताम् । आगत्य च बर्हिषि नि सदतां निषीदतां सोमपानाय ॥ ॥ १० ॥ ॥ ५ ॥
“May Mitra and Varuṇa, accept wiht satisfaction our sacrifice; come and sit down upon the sacred grass to drink the Soma libation.”
May Varuna and Mitra, for our help, accept the sacrifice.
Sit on the sacred grass to drink the Soma juice.
Mitra and Varuṇa take pleasure in our sacrifice to their liking.
– Let them sit down upon the ritual grass to drink the soma.
Zur Stärkung mögen unsern Dienst empfangen Mitra, Varuna, sich niedersetzen auf die Streu zum Somatrunk.
Mitra und Varuna mögen an unserem Opfer Wohlgefallen haben, um gern zu kommen. Sie sollen sich beide auf das Barhis setzen zum Somatrunk!
Пусть Митра и Варуна наслаждаются
Нашей жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Пусть они сядут на жертвенную солому для питья сомы!