कूष्ठो॑ देवावश्विना॒द्या दि॒वो म॑नावसू । तच्छ्र॑वथो वृषण्वसू॒ अत्रि॑र्वा॒मा वि॑वासति ॥
कूऽस्थः॑ । दे॒वौ॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । अ॒द्य । दि॒वः । म॒ना॒व॒सू॒ इति॑ । तत् । श्र॒व॒थः॒ । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू । अत्रिः॑ । वा॒म् । आ । वि॒वा॒स॒ति॒ ॥
हे देवौ हे मनावसू स्तुतिधनौ अश्विना अद्य अस्मिन् यागदिने दिवः द्युलोकात् आगत्य कूष्ठः । व्यत्ययेनैकवचनम् । कौ भूमौ तिष्ठन्तौ सन्तौ तत् स्तोत्रं श्रवथः शृणुथः । हे वृषण्वसू वर्षकधनौ वाम् अत्रिः अत्रेः पुत्रः आ विवासति सर्वतः परिचरति ॥ अथवा कू इत्यस्य निपातस्य स्थ इत्याख्यातेन 'सह' इति योगविभागात् समासः । ऐकस्वर्यं चाध्येतृसमयप्राप्तम् । ‘अराइव' (ऋ. सं. ५. ५८. ५) इत्यत्र यथेवशब्दः , • कूचिज्जायते ' ( ऋ. सं. १०. ४.५), ‘कूचिस्सन्तम्' (ऋ. सं. १०. ९३. ११ ) इत्यादिवदत्रापि द्रष्टव्यम् ॥ क्व स्थितौ भवथः । अत्रिर्युवां स्तौति तं श्रुणुथ इत्यर्थः ॥
“Divine Ādityas, affluent in praise, descended this day from heaven upon the earth, hear that (laudation), which, liberal showerers (of benefits), Atri ever address to you.”
WHERE in the heavens are ye to-day, Gods, Asvins, rich in constancy?
Hear this, ye excellent as Steers: Atri inviteth you to come.
Where in heaven are you today, o divine Aśvins whose goods are zeal? Will you hear this, o you whose goods are bull-like? Atri is trying to win you.
Wo seid ihr Ritter heut am Tag, o treugesinnte Götter ihr? O heldenstarke, dies vernehmt, es will euch Atri hier erfreun.
Wo seid ihr Götter Asvin heute, ihr Söhne des Himmels, ihr Gedankenreichen? Das sollet ihr Schatzreiche hören; Atri wünscht euch her.
Где вы находитесь, о два бога Ашвина,
Сегодня, о (сыновья) неба, богатые привязанностью?
Вы должны услышать это, о богатые конями:
Атри хочет вас залучить.
कुह॒ त्या कुह॒ नु श्रु॒ता दि॒वि दे॒वा नास॑त्या । कस्मि॒न्ना य॑तथो॒ जने॒ को वां॑ न॒दीनां॒ सचा॑ ॥
कुह॑ । त्या । कुह॑ । नु । श्रु॒ता । दि॒वि । दे॒वा । नास॑त्या । कस्मि॑न् । आ । य॒त॒थः॒ । जने॑ । कः । वा॒म् । न॒दीना॑म् । सचा॑ ॥
त्या तौ देवा देवौ नासत्या अश्विनौ कुह कुत्र तिष्ठतः । नु अद्य कुह श्रुता कुत्र श्रुतौ दिवि द्युलोके निवसत इति शेषः । अथ प्रत्यक्षकृतः । हे देवौ युवां कस्मिन् जने यजमाने आ यतथः आगच्छथः । कः स्तोता वां युवयोः नदीनां स्तुतीनां सचा सहायः स्यात् ॥
“The divine Nāsatyās, where are they? where are they heard if in heaven? to what worshipper do you come? who may be the associate of your praises?”
Where are they now? Where are the Twain, the famed Nasatyas, Gods in heaven?
Who is the man ye strive to reach? Who of your suppliants is with you?
Where are these two? Where are they famed—the Nāsatyas, the two gods in heaven?
Among what people do you take your place? Which of you two is in company with rivers?
Wo sind sie? wo die herrlichen? im Himmel treue Götter sie, Zu welchem Manne geht ihr hin? und welcher Rufer ist euch nah?
Wo sind die zwei? Wo im Himmel hört man von den Göttern Nasatya´s? Bei welchem Volke sucht ihr heute Anschluß? Wer hält euch fest im Bereich der Flüsse?
Где эти двое? Где сейчас слышно
На небе о богах Насатья?
У какого человека вы займете должное место?
Кто вас (удержит) возле рек?
कं या॑थ॒: कं ह॑ गच्छथ॒: कमच्छा॑ युञ्जाथे॒ रथ॑म् । कस्य॒ ब्रह्मा॑णि रण्यथो व॒यं वा॑मुश्मसी॒ष्टये॑ ॥
कम् । या॒थः॒ । कम् । ह॒ । ग॒च्छ॒थः॒ । कम् । अच्छ॑ । यु॒ञ्जा॒थे॒ इति॑ । रथ॑म् । कस्य॑ । ब्रह्मा॑णि । र॒ण्य॒थः॒ । व॒यम् । वा॒म् । उ॒श्म॒सि॒ । इ॒ष्टये॑ ॥
हे अश्विनौ युवां कं यजमानं यज्ञं वा प्रति याथः । अध्वानमुल्लङ्घ्य' याथः । कं ह कं च प्रति गच्छथः । गत्वा च केन सह संगतौ भवथः । कं च अच्छ अभिप्राप्तुं युञ्जाथे योजयथः रथम् अश्वैः । कस्य ब्रह्माणि परिवृढानि स्तोत्राणि रण्यथः रमेथे। वयं च वां युवाम् इष्टये गमनायैषणाय वा उश्मसि कामयामहे तस्मात् कस्य चन यागं प्रति न गन्तव्यमित्यर्थः ॥
“To whom do you proceed? to whom do you repair? to (go to) whose presence do you harness your car? by whose prayers are you gratified? We are anxious for your arrival.”
Whom do ye visit, whom approach? to whom direct your harnessed car?
With whose devotions are ye pleased? We long for you to further us.
To whom do you journey? To whom do you come? Toward whom do you harness your chariot?
In whose formulations do you delight? We wish you to seek (ours).
Wem fahrt ihr zu? wem eilt ihr nach? zu wem schirrt euren Wagen ihr? An wessen Bitten freut ihr euch? wir wünschen her euch zum Gebet.
Zu wem fahret ihr, zu wem geht ihr? Zu wem schirret ihr den Wagen? An wessen erbaulichen Reden erfreuet ihr euch? Wir wünschen, daß ihr gern kommet.
К кому едете? К кому же отправляетесь?
К кому запрягаете колесницу?
Чьи молитвы радуют (вас)?
Мы хотим, чтобы вы охотно пришли.
पौ॒रं चि॒द्ध्यु॑द॒प्रुतं॒ पौर॑ पौ॒राय॒ जिन्व॑थः । यदीं॑ गृभी॒तता॑तये सिं॒हमि॑व द्रु॒हस्प॒दे ॥
पौ॒रम् । चि॒त् । हि । उ॒द॒ऽप्रुत॑म् । पौर॑ । पौ॒राय॑ । जिन्व॑थः । यत् । ई॒म् । गृ॒भी॒तऽता॑तये । सिं॒हम्ऽइ॑व । द्रु॒हः । प॒दे ॥
हे पौर। इदमश्विनोः संबोधनम् । पौरेण स्तुत्यत्वेन संबन्धात् अश्विनावपि पौरौ । उभयोः छान्दसमेकवचनम् । हे पौरसंबन्धिनावश्विनौ युवां पौरम् । चित् इति पूरणः । पौरेण वृष्ट्यर्थं प्रार्थ्यमानत्वेन संबन्धात् मेघोऽपि पौरः । तम् उदप्रुतम् उदकप्लावकं मेघं पौराय ऋषये मह्यं जिन्वथः प्रेरयथः । यत् यौ युवां गृभीततातये गृहीतयज्ञसंतानाय पौराय ईम् एनं मेघं प्रति गच्छथः द्रुहः द्रोहस्य पदे स्थानेऽरण्यदेशे सिंहमिव गर्जन्तं प्रबलं सिंह यथा बलात् च्यावयन्ति शूरास्तद्वत् जिन्वथ इति ॥
“Pauras, send to Paura the rain-shedding cloud drive it to him who is engaged in sacrifice, as (hunters chase) a lion in a forest.”
Ye, Strengtheners, for Paura stir the filler swimming in the flood,
Advancing to be captured like a lion to the ambuscade.
For you two bring to life even Paura, who was swimming in the waters, for the sake of “muchness” (paurá), o (you who are) “Muchness”
itself,
when him for captivity, like a lion in the track of deceit...
Ihr Füller regt den Paura an den Füller, der im Wasser schwimmt, Wenn diesen ihr ergreifen wollt, den Löwen wie im Hinterhalt.
Denn ihr belebet auch den im Wasser schwimmenden Paura vollauf, ihr Vollaufbesitzer, wenn ihn zur Gefangenschaft wie einen Löwen in der Falle -
Ведь даже Пауру, плывшего по воде,
Вы оживляете для полноты (благодеяний), о наполнители (богатством),
Когда его для захвата
(Загоняют,) словно льва на место обмана.
प्र च्यवा॑नाज्जुजु॒रुषो॑ व॒व्रिमत्कं॒ न मु॑ञ्चथः । युवा॒ यदी॑ कृ॒थः पुन॒रा काम॑मृण्वे व॒ध्व॑: ॥
प्र । च्यवा॑नात् । जु॒जु॒रुषः॑ । व॒व्रिम् । अत्क॑म् । न । मु॒ञ्च॒थः॒ । युवा॑ । यदि॑ । कृ॒थः । पुनः॑ । आ । काम॑म् । ऋ॒ण्वे॒ । व॒ध्वः॑ ॥
च्यवानात् ऋषेः जुजुरुषः जरसा जीर्णात् सकाशात् वव्रिं हेयं पुराणं रूपम् अत्कं न कवचमिव प्र मुञ्चथः प्रमुञ्चतम् । ‘प्रामुञ्चतं द्रापिमिव च्यवानात् ' ( ऋ. सं. १. ११६. १०) इत्यादि मन्त्रान्तरम् । यदि यदा पुनः युवा कृथः । युवानं कुरुथ इत्यर्थः । तदा वध्वः सुरूपायाः स्त्रियः कामं कमनीयं रूपम् आ ऋण्वे प्राप्तवान् ॥ ॥ १३ ॥
“You stripped off (his aged form) like a cuirass ffrom the decrepit Cyavāna, so that, when you had rendered him again a youth, he attracted the desires of women.”
Ye from cyavana worn with age removed his skin as 'twere a robe.
So, when ye made him young again, he stirred the longing of a dame.
You remove the covering like a cloak from Cyavāna, who had
become old;
as a youth—since you two made him so again—he meets the desire of his wife.
Dem alternden Tschjavana zogt die Haut ihr ab, wie einen Rock, Und wieder jung von euch gemacht, befriedigt er der Gattin Trieb.
Dem gealterten Cyavana nehmet ihr die Leibeshülle wie ein Gewand ab. "Jung, wenn ihr ihn wieder macht, geht er auf das Verlangen seiner Frau ein.
У Чьяваны состарившегося
Вы забираете телесную оболочку, словно одежду.
Когда вы делаете его снова молодым,
Он уступает желанию (своей) жены.
अस्ति॒ हि वा॑मि॒ह स्तो॒ता स्मसि॑ वां सं॒दृशि॑ श्रि॒ये । नू श्रु॒तं म॒ आ ग॑त॒मवो॑भिर्वाजिनीवसू ॥
अस्ति॑ । हि । वा॒म् । इ॒ह । स्तो॒ता । स्मसि॑ । वा॒म् । स॒म्ऽदृशि॑ । श्रि॒ये । नु । श्रु॒तम् । मे॒ । आ । ग॒त॒म् । अवः॑ऽभिः । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू ॥
हे अश्विनौ वां स्तोता पौरः अस्ति हि वर्तते खलु । हे देवौ वां संदृशि संदर्शने संनिधाने स्मसि स्मः भवेम । किमर्थम् । श्रिये । नु अद्य मे मदीयमाह्वानं श्रुतं शृणुतम् । श्रुत्वा आ गतम् आगच्छतम् । किं तूष्णीं नेत्याह । अवोभिः रक्षणैः सह वाजिनीवसू अन्नवसूः ॥
“A glorifier of you both is here; may we be (retained) in your sight for the sake of prosperity; hear today (my invocation); come hither with your protections, you who are affluent in food.”
Here is the man who lauds you both: to see your glory are we here.
Now bear me, come with saving help, ye who are rich in store of wealth.
Because your praise singer is here and we have in our sights (to see) your splendor,
now hear me and come with help, o you whose goods are prizewinners.
Es ist ja euer Sänger hier; und wir, um euren Glanz zu schau'n; Nun hört auf mich und kommt herbei mit Hülfen, gabenreiche ihr.
Hier ist ja euer Lobsänger. Wir können uns euch zu Ehren sehen lassen. Nun höret auf mich, kommt her mit euren Gnaden, ihr Lohnreiche!
Вот ведь ваш восхвалитель.
Мы здесь, чтоб вы увидели нас для почести.
Услышьте же меня! Придите
С (вашими) поддержками, о богатые наградой!
को वा॑म॒द्य पु॑रू॒णामा व॑व्ने॒ मर्त्या॑नाम् । को विप्रो॑ विप्रवाहसा॒ को य॒ज्ञैर्वा॑जिनीवसू ॥
कः । वा॒म् । अ॒द्य । पु॒रू॒णाम् । आ । व॒व्ने॒ । मर्त्या॑नाम् । कः । विप्रः॑ । वि॒प्र॒ऽवा॒ह॒सा॒ । कः । य॒ज्ञैः । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू ॥
हे वाजिनीवसू अन्नवसू वां युवाम् अद्य अस्मिन् दिने पुरूणां मर्त्यानां मध्ये कः आ वव्ने सर्वतो भजति । हे विप्रवाहसा विप्रैर्मेधाविभिर्वहनीयौ को विप्रः मेधावी वव्ने । कः यजमानः यज्ञैः वव्ने । अत्यन्तविलम्बमसहमानः पुनःपुनर्ब्रूते ॥
“Who among many mortals has this day (best) propitiated you? what wise man (has best propitiated you) who are reverenced by the wise? what (worshipper has best propitiated you) by sacrifice, you who are affluent in food?”
Who among many mortal men this day hath won you to himself?
What bard, accepters of the bard? Who, rich in wealth! with sacrifice?
Which of the many mortals has won you two today for himself? Which inspired poet, o you conveyed by inspiration? Who with his
sacrifices, you whose goods are prizewinners?
Wer von den vielen Sterblichen hat heut' euch zu sich hingelockt? Welch Sänger, die ihr Sänger hört? mit Opfern, gabenreiche, wer?
Wer unter den vielen Sterblichen hat euch heute für sich gewonnen? Welcher Redekundige euch, für welche die Redekundigen eine Anziehungskraft haben, wer mit seinen Opfern, ihr Lohnreiche?
Кто сегодня из многих
Смертных вас привлек к себе?
Какой вдохновенный, о притягиваемые вдохновенными?
Кто (своими) жертвами, о богатые наградой?
आ वां॒ रथो॒ रथा॑नां॒ येष्ठो॑ यात्वश्विना । पु॒रू चि॑दस्म॒युस्ति॒र आ॑ङ्गू॒षो मर्त्ये॒ष्वा ॥
आ । वा॒म् । रथः॑ । रथा॑नाम् । येष्ठः॑ । या॒तु॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । पु॒रु । चि॒त् । अ॒स्म॒ऽयुः । ति॒रः । आ॒ङ्गू॒षः । मर्त्ये॑षु । आ ॥
हे अश्विना अश्विनौ वां युवयोः रथः एको रथः रथानां येष्ठः इतरदेवरथानां मध्ये अतिशयेन गन्ता सन् आ यातु । कीदृशः सन् । पुरू चित् बहूनपि अस्मद्विरोधिनः तिरः हिंसकः तिरस्कर्ता वा अस्मयुः अस्मान् कामयमानः मर्त्येषु सर्वेषु यजमानेषु मध्ये आङ्गूषः स्तुत्यः। आकारः पूरणः । अथवा आङ्गूषः स्तोमः । स्तवोऽस्मयुरस्मान् बलैर्योक्तुं कामयमानो मर्त्येषु मर्त्यैरस्मदीयैर्ऋत्विग्भिः प्रेरितः सन् । उक्तलक्षणाश्विनो रथस्य वा स्तुतिः आ सर्वतः पुरू चित् पुरूण्यपि शत्रुबलानि तिरः तिरस्करोति ॥
“May your car, Aśvins, the swiftest of the cars (of the gods), come hither well-disposed towards us, the discomfiter of numerous (foes), glorified among men.”
O Asvins, may your car approach, most excellent of cars for speed.
Through many regions may our praise pass onward among mortal men.
Let your chariot, fastest traveling of chariots, travel here, Aśvins, even across the many (regions), as it seeks us—(it is) the praise song among mortals here.
Eur Wagen, der bestfahrende der Wagen, Ritter, fahre her Zu uns, an vielen auch vorbei, lauttönend unter Sterblichen.
Euer Wagen, der bestfahrende unter den Wagen, soll kommen, ihr Asvin, über gar viele Räume zu uns strebend, er der Preis unter den Sterblichen.
Ваша колесница, ездящая лучше всех колесниц,
Пусть приедет (к нам), о Ашвины,
Стремясь к нам через очень много (пространств),
Звучная хвала среди смертных!
शमू॒ षु वां॑ मधूयुवा॒स्माक॑मस्तु चर्कृ॒तिः । अ॒र्वा॒ची॒ना वि॑चेतसा॒ विभि॑: श्ये॒नेव॑ दीयतम् ॥
शम् । ऊँ॒ इति॑ । सु । वा॒म् । म॒धु॒ऽयु॒वा॒ । अ॒स्माक॑म् । अ॒स्तु॒ । च॒र्कृ॒तिः । अ॒र्वा॒ची॒ना । वि॒ऽचे॒त॒सा॒ । विऽभिः॑ । श्ये॒नाऽइ॑व । दी॒य॒त॒म् ॥
हे मधूयुवा मधुमन्तौ वां युवाभ्यां चर्कृतिः पुनःपुनः करणं युवाभ्यामर्थाय पुनः पुनः क्रियमाणं स्तोत्रं युवयोरागमनस्याभ्यासो वा अस्माकं सु सुष्ठु शमु सुखकरमेव अस्तु भवतु । हे अर्वाचीना अर्वागस्मदभिमुखाञ्चनौ हे विचेतसा विशिष्टप्रज्ञौ श्येनेव श्येनाविव विभिः गन्तृभिरश्वैः दीयतं गच्छतम् ॥
“May our repeated adoration of you two, who are desirous of the libation, be productive of felicity; descending to our presence, and exceeding in wisdom, travel with rapid (steeds), swift as two falcons.”
May our laudation of you Twain, lovers of meath! be sweet to you.
Fly hitherward, ye wise of heart, like falcons with your winged steeds.
Let our celebration of you be our luck, o honey-seekers.
Like a pair of falcons fly this way with your birds, o discerning ones.
Zur Freude sei der Lobgesang euch recht, o die ihr Süsses liebt, Wie Adler flieget nah herbei mit Flügelrossen, weise ihr.
Unser rühmliches Gedenken soll euch recht zusagen, ihr Süßesliebende. Flieget herwärts mit den Vogelrossen wie zwei Falken, ihr Einsichtsvolle!
Да будет всячески вам на благо
О любители меда, наше прославление!
К нам летите, о два прозорливца,
На птицах (-конях), как два сокола!
अश्वि॑ना॒ यद्ध॒ कर्हि॑ चिच्छुश्रू॒यात॑मि॒मं हव॑म् । वस्वी॑रू॒ षु वां॒ भुज॑: पृ॒ञ्चन्ति॒ सु वां॒ पृच॑: ॥
अश्वि॑ना । यत् । ह॒ । कर्हि॑ । चि॒त् । शु॒श्रु॒यात॑म् । इ॒मम् । हव॑म् । वस्वीः॑ । ऊँ॒ इति॑ । सु । वा॒म् । भुजः॑ । पृ॒ञ्चन्ति॑ । सु । वा॒म् । पृचः॑ ॥
हे अश्विना युवां यद्ध यत्र कर्हि चित् स्थितवन्तौ भवथः तत्र इमं मे हवम् आह्वानं शुश्रुयातं शृणुतम् । श्रुत्वागच्छतमित्यर्थः । किमर्थमित्युच्यते । वस्वीः प्रशस्याः भुजः धनानि हविर्लक्षणानि 'सु सुष्ठु वां युवां पृञ्चन्ति मिश्रयन्ति प्राप्नुवन्ति । उ इति पूरणः । कीदृश्यो भुजः । वां युवां सु सुष्ठु पृचः संपर्चनाः । युवां प्राप्तुं कामयमाना इत्यर्थः । अथवा सु पृचः सुसंपर्चनाः स्तोतारो वस्वीर्भुजो वां सुष्ठु पृञ्चन्ति संपर्चयन्ति ॥ ॥ १४ ॥
“Aśvins, wherever you may be, hear this invocation; the excellent sacrificial offerings, longing for your proximity, reach you.”
O Asvins, when at any time ye listen to this call of mine,
For you is dainty food prepared: they mix refreshing food for you.
Aśvins, when you should hear this call anywhere,
good benefits are yours and nourishments nourish you.
Wenn ihr, o Ritter, irgendwo vernommen habet diesen Ruf, Bereit stehn gute Speisen euch, und schöne Tränke mischt man euch.
O Asvin, wenn ihr jemals auf diesen Ruf hören solltet, so wisset: Gute Genüsse sind fein für euch da; es tränken euch die feinen Getränke.
О Ашвины, если вы когда-нибудь
Услышите этот призыв, (знайте:)
Добрые яства прекрасно (приготовлены) для вас,
Прекрасно насыщают вас насыщения.