प्रति॑ प्रि॒यत॑मं॒ रथं॒ वृष॑णं वसु॒वाह॑नम् । : स्तो॒ता वा॑मश्विना॒वृषि॒: स्तोमे॑न॒ प्रति॑ भूषति॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
प्रति॑ । प्रि॒यऽत॑मम् । रथ॑म् । वृष॑णम् । व॒सु॒ऽवाह॑नम् । स्तो॒ता । वा॒म् । अ॒श्वि॒नौ॒ । ऋषिः॑ । स्तोमे॑न । प्रति॑ । भू॒ष॒ति॒ । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे अश्विनौ । एकः प्रतिशब्दोऽनुवादः । वां युवयोः प्रियतमं रथं स्तोता ऋषिः अवस्युः स्तोमेन प्रति भूषति अलंकरोति । कीदृशं रथम् । वृषणं वर्षितारं फलानां वसुवाहनं धनानां वाहकम् । ईदृशं रथमागमनाय स्तौतीत्यर्थः । तस्मात् हे माध्वी मधुविद्यावेदितारौ मस हवम् आह्वानं श्रुतं शृणुतम् ॥
“The ṛṣi, your worshipper, Aśvins, graces your beloved chariot, the showerer (of benefits), the vehicle of wealth, with praises; masters of mystic lore, hear my invocation.”
To meet your treasure-bringing car, the mighty car most dear to us,
Asvins, the Rsi is prepared, your raiser, with his song of praise. Lovers of sweetness, hear my call.
The most loved chariot—a bull and a vehicle for goods—
does your praise singer, the seer, attend upon with his praise, o Aśvins. – O honey-rich ones, hear my summons.
Den Wagen, den beliebtesten, den starken Güter fahrenden Und euch, o Ritter, schmückt mit Lob der Dichter aus, der euch besingt; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Euren Wagen, den liebsten, bullenhaften, schätzebringenden erwartet euer Lobsänger, der Rishi, mit Lobgesang, ihr Asvin. - Ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
Самую приятную колесницу,
Мужественную, везущую добро,
Ваш восхвалитель, о Ашвины, риши,
Украшает восхвалением.
О любители меда, услышьте мой призыв!
अ॒त्याया॑तमश्विना ति॒रो विश्वा॑ अ॒हं सना॑ । दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ सुषु॑म्ना॒ सिन्धु॑वाहसा॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
अ॒ति॒ऽआया॑तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । ति॒रः । विश्वाः॑ । अ॒हम् । सना॑ । दस्रा॑ । हिर॑ण्यऽवर्तनी॒ इति॒ हिर॑ण्यऽवर्तनी । सुऽसु॑म्ना । सिन्धु॑ऽवाहसा । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे अश्विना अत्यायातम् । सर्वान् यजमानान् अतिक्रम्यागच्छतम् । यथा अहम् ऋषिः विश्वाः सर्वा अस्मद्विरोधिप्रजाः सना सदा तिरस्करोमि । अथवाहं तिरः । ‘तिरः सत इति प्राप्तस्य ' ( निरु. ३. २० ) इति निरुक्तम् । प्राप्ता विश्वाः सर्वाः क्रिया युष्मदीयाः अनुतिष्ठेयमित्यर्थः । सना सनातनौ दस्रा शत्रूणामुपक्षपयितारौ हिरण्यवर्तनी हिरण्यरथौ सुषुम्ना सुधनौ सिन्धुवाहसा नदीनां प्रवाहयितारौ वृष्टिप्रेरणेन । तादृशौ युवामत्यायातम् ॥
“Passing by (other worshippers), come, Aśvins, hither, so that I may ever overcome all (adversaries); Dasras, riding in a golden chariot distributors of wealth, propellers of rivers, masters of mystic lore, hear my invocation.”
Pass, O ye Asvins, pass away beyond all tribes of selfish men,
Wonderful, with your golden paths, most gracious, bringers of the flood. Lovers of sweetness, hear my call.
Journey here, Aśvins, beyond and across all those “I shall win”-s. o you wondrous ones with golden tracks, with good favor, with the
Sindhu as your vehicle.
– O honey-rich ones, hear my summons.
Hindurch zu uns, o Ritter, dringt, und ich durch alle stets zu euch; O hehre, ihr auf goldnem Pfad, huldreiche, stromempfangende; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Kommet, o Asvin, an allen Reden vorbei, auf daß ich gewinne. Ihr Meister mit goldenen Rädern, ihr Gnädigen, mit Sindhu fahrend, - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
Проезжайте, о Ашвины,
Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,
О чудесные, с золотыми колесами,
Очень благожелательные, пересекающие реки!
О любители меда, услышьте мой призыв!
आ नो॒ रत्ना॑नि॒ बिभ्र॑ता॒वश्वि॑ना॒ गच्छ॑तं यु॒वम् । रुद्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी जुषा॒णा वा॑जिनीवसू॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
आ । नः॒ । रत्ना॑नि । बिभ्र॑तौ । अश्वि॑ना । गच्छ॑तम् । यु॒वम् । रुद्रा॑ । हिर॑ण्यऽवर्तनी॒ इति॒ हिर॑ण्यऽवर्तनी । जु॒षा॒णा । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे अश्विना नः अस्मभ्यं रत्नानि रमणीयानि धनानि बिभ्रतौ धारयन्तौ युवं युवां नोऽस्मान् वा आ गच्छतम् । हे रुद्रा रुद्रपुत्रौ स्तुत्यौ वा हे वाजिनीवसू वाजिनधनौ युवां हिरण्यवर्तनी हिरण्यरथौ जुषाणा यज्ञं सेवमानौ सन्तौ आ गच्छतमिति । माध्वी इत्यादि गतम् ॥
“Come, Aśvins, bring for us precious treasures; Rudras, riding in a golden chariot, propitiated (by sacrifice), affluent with food, masters of mystic lore, hear my invocatioṇ ”
Come to us, O ye Asvin Pair, bringing your precious treasures, come
Ye Rudras, on your paths of gold, rejoicing, rich in store of wealth. Lovers of sweetness, hear my call.
Bringing treasures to us, Aśvins, come here, both of you,
o Rudras with golden tracks, whose goods are prizewinners, since you are pleased.
– O honey-rich ones, hear my summons.
Kommt beide ihr, o Ritter, her und bringet Schätze uns herbei, O glänzende, auf goldnem Pfad, willkommne, gabenreiche ihr; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Kommet her zu uns, ihr Asvin, Kleinode bringend, ihr zwei Rudra´s mit goldenen Rädern, gern ihr Lohnreichen - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
Приезжайте вы, о Ашвины,
Привозя нам сокровища,
О Рудры, с золотыми колесами,
Радостные, богатые наградой!
О любители меда, услышьте мой призыв!
सु॒ष्टुभो॑ वां वृषण्वसू॒ रथे॒ वाणी॒च्याहि॑ता । उ॒त वां॑ ककु॒हो मृ॒गः पृक्ष॑: कृणोति वापु॒षो माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
सु॒ऽस्तुभः॑ । वा॒म् । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू । रथे॑ । वाणी॑ची । आहि॑ता । उ॒त । वा॒म् । क॒कु॒हः । मृ॒गः । पृक्षः॑ । कृ॒णो॒ति॒ । वा॒पु॒षः । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे वृषण्वसू वर्षधनौ वर्षितारौ वा वसूनां हे अश्विनौ सुष्टुभः सुस्तोतुर्मम वाणीची वाग्रूपा स्तुतिः वां युवयोः रथे आहिता स्थापिता । अस्माभिः कृतेत्यर्थः । उत अपि च वां युवाभ्यां ककुहः महान् मृगः मृगयिता वापुषः वपुष्मान् यजमानः पृक्षः अन्नं हविः कृणोति करोति । तस्मात् मम हवं श्रुतम् इति ॥
“Showerer of wealth, the praise of your worshipper is addressed to your chariot; (to it), as well as to you, does this distinguished, devoted, embodied (adorer) offer sacrificial food; masters of mystic lore, hear my invocation.”
O strong and Good, the voice of him who lauds you well cleaves to your car.
And that great beast, your chariot-steed, fair, wonderful, makes dainty food. Lovers of sweetness, hear my call.
The musical (voice) of him having good rhythm is set upon your chariot, o you whose goods are bull-like,
and your wild animal of marvelous form [=the sacrificial fire?], your lead horse, creates nourishments.
– O honey-rich ones, hear my summons.
Auf euren Wagen ist gelegt des Sängers Harfe, Kräftige, Und euer hohes Wagenross, das wundervolle schafft uns Gut; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Die Stimme des trefflichen Sängers ist als Mahnstimme auf euren Wagen gelegt, ihr Schätzereichen. Und das hochragende Tier, das erstaunliche, macht euch Kräfte - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
(Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,
Напевом прикреплена к вашей колеснице.
А ваш горбатый зверь
Создает (вам) силы, удивительный.
О любители меда, услышьте мой призыв!
बो॒धिन्म॑नसा र॒थ्ये॑षि॒रा ह॑वन॒श्रुता॑ । विभि॒श्च्यवा॑नमश्विना॒ नि या॑थो॒ अद्व॑याविनं॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
बो॒धित्ऽम॑नसा । र॒थ्या॑ । इ॒षि॒रा । ह॒व॒न॒ऽश्रुता॑ । विऽभिः॑ । च्यवा॑नम् । अ॒श्वि॒ना॒ । नि । या॒थः॒ । अद्व॑याविनम् । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे अश्विना बोधिन्मनसा बुध्यमानमनस्कौ रथ्या रथस्वामिनौ इषिरा शीघ्रगन्तारौ सर्वैर्गन्तव्यौ वा हवनश्रुता हवनस्य स्तुतेः श्रोतारौ युवां विभिः अश्वैः च्यवानम् ऋषिम् अद्वयाविनं मायारहितं नि याथः । यथा तमृषिं प्राप्तवन्तौ तद्वत् मां प्रति पथि नि याथः नितरामागच्छतम् ।' प्र च्यवानाज्जुजुरुषो वव्रिम् ' ( ऋ. सं. ५. ७४. ५ ) इति ह्युक्तम् ॥ ॥ १५ ॥
“With mind attentive (to praise), riding in cars, swift-moving, listening to invocations, you hastened with your steeds to the single-purposed cyavana; masters of mystic lore, hear my invocation.”
Watchful in spirit, born on cars, impetuous, listing to his cry,
Asvins, with winged steeds ye speed down to cyavana void of guile. Lovers of sweetness, hear my call.
As vigorous charioteers of attentive mind hearing a summons,
with your birds (as your team) you run down unduplicitous Cyavāna. – O honey-rich ones, hear my summons.
Achtsamen Sinnes kommet ihr, o Ritter, hörend das Gebet, Mit Vögeln zu Tschjavana hin, dem treuen, muntre Lenker ihr; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Zwei Wagenfahrer aufmerksamen Sinnes, eifrig, auf den Ruf hörend, fahret ihr mit den Vogelrossen herab zu Cyavana, dem Aufrichtigen - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
Двое чутких мыслью колесничих,
Деятельных, прислушивающихся к призывам,
О Ашвины, вы спускаетесь на птицах
К Чьяване прямодушному.
О любители меда, услышьте мой призыв!
आ वां॑ नरा मनो॒युजोऽश्वा॑सः प्रुषि॒तप्स॑वः । वयो॑ वहन्तु पी॒तये॑ स॒ह सु॒म्नेभि॑रश्विना॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
आ । वा॒म् । न॒रा॒ । म॒नः॒ऽयुजः॑ । अश्वा॑सः । प्रु॒षि॒तऽप्स॑वः । वयः॑ । व॒ह॒न्तु॒ । पी॒तये॑ । स॒ह । सु॒म्नेभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे नरा कर्मणां नेतारौ हे अश्विना अश्विनौ वां युवां मनोयुजः मनोमात्रेण युज्यमानाः । सुशिक्षिता इत्यर्थः । प्रुषितप्सवः विचित्ररूपाः वयः शीघ्रगन्तारः अश्वासः अश्वाः आ वहन्तु पीतये सोमपानाय । सुम्नेभिः सह अस्मभ्यं देयैः सुखैस्तत्साधनैर्धनादिभिर्वा सह वहन्तु ॥
“Aśvins, leaders (of rites), may your horses, harnessed at will, of wondrous beauty, and of rapid course, bring you hither with good gifts to drink (of the proffered beverage); masters of mystic lore,hear my invocation.”
Hither, O Heroes, let your steeds, of dappled hue, yoked at the thought,
Your flying steeds, O Asvins, bring you hitherward, with bliss, to drink. Lovers of sweetness, hear my call.
Men, let your horses harnessed by thought, frothing at the mouth, let your birds carry you here, together with your good favors, to drink (soma), Aśvins.
– O honey-rich ones, hear my summons.
Euch Männer mögen Vögeln gleich die bunten Rosse fahren her, Die wunschgeschirrten zu dem Trunk, o Ritter, mit Geschenk versehn; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Die wunschgeschirrten, fleckfarbigen Rosse, die Vögel sollen euch, ihr Herren Asvin, herfahren mit euren Gnaden zum Trank - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
Ваши, о два мужа, запрягаемые мыслью
Кони, окропленные (сладким) подкреплением,
Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),
Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!
О любители меда, услышьте мой призыв!
अश्वि॑ना॒वेह ग॑च्छतं॒ नास॑त्या॒ मा वि वे॑नतम् । ति॒रश्चि॑दर्य॒या परि॑ व॒र्तिर्या॑तमदाभ्या॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
अश्वि॑नौ । आ । इ॒ह । ग॒च्छ॒त॒म् । नास॑त्या । मा । वि । वे॒न॒त॒म् । ति॒रः । चि॒त् । अ॒र्य॒ऽया । परि॑ । व॒र्तिः । या॒त॒म् । अ॒दा॒भ्या॒ । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे अश्विनौ इह अस्मिन् यज्ञे आ गच्छतम् । हे नासस्था मा वि वेनतं विगतकामौ मा भवतम् । “ वेनतिः कान्तिकर्मा ' ( नि, १०. ३८)। हे अदाभ्या अहिंस्यौ पूज्यौ अर्यया अर्यौ स्वामिनौ युवाम् ॥ ‘सुपां सुलुक्' इत्यादिना सुपो याजादेशः ॥ तिरश्चित् अन्तर्हितात् दूरदेशादपि युवां वर्तिः अस्मद्यज्ञगृहं परि यातम् आगच्छतम् ॥
“Aśvins, come hither; Nāsatyas, be not unpropitious; invincible lords, come from hidden (regions) to our sacrificial hall; maste of mystic lore, hear my invocation.”
O Asvins, hither come to us; Nasatyas, be not disinclined.
Through longing for the pious turn out of the way to reach our home. Lovers of sweetness, bear my call.
Aśvins, come here to this place. Nāsatyas, do not lose the track.
Even beyond (all those “I shall win”-s) in the search for your compatriot, journey around your course, o undeceivable ones.
– O honey-rich ones, hear my summons.
O Ritter, kommet her zu uns, ihr treuen, nicht entziehet euch; Auch durch die Feinde kommet her zur Einkehr, o untrügliche; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Asvin! Kommt hierher! Nasatya´s, wendet euren Blick nicht ab! Machet eure Rundfahrt an den Nebenbuhlern vorbei, um den Edlen aufzusuchen, ihr Untrügliche - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Мимо (врагов) ради друга
Совершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!
О любители меда, услышьте мой призыв!
अ॒स्मिन्य॒ज्ञे अ॑दाभ्या जरि॒तारं॑ शुभस्पती । अ॒व॒स्युम॑श्विना यु॒वं गृ॒णन्त॒मुप॑ भूषथो॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
अ॒स्मिन् । य॒ज्ञे । अ॒दा॒भ्या॒ । ज॒रि॒तार॑म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । अ॒व॒स्युम् । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वम् । गृ॒णन्त॑म् । उप॑ । भू॒ष॒थः॒ । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
हे अदाभ्या अहिंस्यौ हे शुभस्पती उदकस्य स्वामिनौ अश्विना अश्विनौ युवं युवाम् अस्मिन् यज्ञे जरितारं स्तोतारम् अवस्युं गृणन्तं स्तुवन्तं माम् उप भूषथः उपप्राप्नुतम् ॥
“Invincible Aśvins, lords of water, favour Avasyu, glorifying you at this sacrifice; masters of mystic lore, hear my invocation.”
Ye Lords of Splendour, free from guile, come, stand at this our sacrifice.
Beside the singer, Asvins, who longs for your grace and lauds you both. Lovers of sweetness, hear my call.
In this sacrifice, o undeceivable lords of beauty, you attend to the singer seeking help as he sings—both of you, Aśvins.
– O honey-rich ones, hear my summons.
Bei diesem Opfer nahet euch dem Sänger, der nach Gunst verlangt, O Herrn des Schmucks, untrügliche, o Ritter, ihr dem preisenden; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Bei diesem Opfer achtet ihr untrüglichen Herren der Schönheit auf den Sänger! Ihr achtet auf den schutzsuchenden Lobredner, o Asvin - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,
О повелители красоты, вы заботитесь
О певце, ищущем помощи,
О Ашвины, прославляющем (вас).
О любители меда, услышите мой призыв!
अभू॑दु॒षा रुश॑त्पशु॒राग्निर॑धाय्यृ॒त्विय॑: । अयो॑जि वां वृषण्वसू॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यो॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥
अभू॑त् । उ॒षा । रुश॑त्ऽपशुः । आ । अ॒ग्निः । अ॒धा॒यि॒ । ऋ॒त्वियः॑ । अयो॑जि । वा॒म् । वृ॒ष॒ण्व॒सू॒ इति॑ वृषण्ऽवसू । रथः॑ । द॒स्रौ॒ । अम॑र्त्यः । माध्वी॒ इति॑ । मम॑ । श्रुत॑म् । हव॑म् ॥
उषाः व्युष्टिः अभूत् । अग्निः च रुशत्पशुः दीप्तपशुमान् । प्रकाशितहविरित्यर्थः । अथवा पशवः किरणाः । रुशद्रश्मिः सन् अधायि वेद्यामधीयत अग्निः अहवनीयः ऋत्वियः ऋतौ काले भवः । हे वृषण्वसू प्रदत्तधनौ हे दस्रौ वां युवयोः अमर्त्यः अमरणधर्मा ध्रुवः रथः अयोजि । अश्वैर्युक्तो भवत्वित्यर्थः ॥ ‘छन्दसि लुङ्लङ्लिटः' इत्यनेकेष्वर्थेषु लुङ् भवति । इह प्रार्थनायाम् । माध्वी इत्यादि गतम् ॥ ॥ १६ ॥
“The dawn has come; the Agni of the season, blazing with the oblation has been plural ced (upon the altar); showerers of wealth, subduers of foes, your immortal chariot has been harnessed; masters of mystic lore, hear my invocation.”
Dawn with her white herd hath appeared, and in due time hath fire been placed.
Harnessed is your immortal car, O WonderWorkers, strong and kind. Lovers of sweetness, bear my call.
Dawn with her glowing herds has appeared. Agni has been installed at the right ritual moment.
The immortal chariot has been harnessed for you, o wondrous ones whose goods are bull-like.
– O honey-rich ones, hear my summons.
Uschas mit lichter Heerde kam, und Agni ward zur Zeit entflammt, Eur Wagen, kräft'ge, ward geschirrt, der nie vergeht, o Prächtige; ihr lieben, höret meinen Ruf.
Die Usas mit dem hellfarbigen Tier ist erschienen, Agni ward zu rechter Zeit angelegt. Euer unsterblicher Wagen ward angeschirrt, ihr schätzereichen Meister - ihr Süßesliebende, erhöret meinen Ruf!
Возникла Ушас со сверкающим стадом.
Агни своевременно разложен.
Запряжена, о богатые конями, ваша
Бессмертная колесница, о чудесные.
О любители меда, услышьте мой призыв!