तत्स॑वि॒तुर्वृ॑णीमहे व॒यं दे॒वस्य॒ भोज॑नम् । श्रेष्ठं॑ सर्व॒धात॑मं॒ तुरं॒ भग॑स्य धीमहि ॥
तत् । स॒वि॒तुः । वृ॒णी॒म॒हे॒ । व॒यम् । दे॒वस्य॑ । भोज॑नम् । श्रेष्ठ॑म् । स॒र्व॒ऽधात॑मम् । तुर॑म् । भग॑स्य । धी॒म॒हि॒ ॥
तत् प्राप्यत्वेन प्रसिद्ध भोजनं भोग्यं धनं वयं स्तोतारः वृणीमहे प्रार्थयामः । कस्य धनम्। 'सवितुः प्रेरकस्य देवस्य स्वभूतम् । लब्ध्वा च श्रेष्ठं प्रशस्यं सर्वधातमं सर्वधातृतमम् । सर्वभोगप्रदमित्यर्थः । तुरं शत्रूणां हिंसकम् । धनेन शत्रून् हन्तुं शक्यत्वात् । तादृशं धनं भगस्य भजनीयस्य सवितुरनुग्रहात् धीमहि धारयाम । उपभोगं करवामेत्यर्थः । अथवा धनं वृणीमहे अर्थित्वाच्च लभेमहीति ॥
“We solicit of the divine Savitā enjoyable (wealth) may we receive from Bhaga that which is excellent, all sustaining, destructive of foes.”
WE crave of Savitar the God this treasure much to be enjoyed.
The best, all-yielding, conquering gift of Bhaga we would gladly win.
This we choose of Savitar’s: the sustenance of the god—
the Apportioner’s best vanquishing power, which best confers
wholeness—(that) would we acquire.
Dies Gut des Gottes Savitar, das labende, begehren wir; Das beste, allerquickende (des Gebers reiches wünschen wir.)
Dieses Labsal des Gottes Savitri erbitten wir für uns; wir möchten den höchsten, alles gewährenden Vorzug des Bhaga erlangen.
Мы выбираем себе это
Подкрепление бога Савитара.
Мы хотим получить его – самое лучшее,
Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!
अस्य॒ हि स्वय॑शस्तरं सवि॒तुः कच्च॒न प्रि॒यम् । न मि॒नन्ति॑ स्व॒राज्य॑म् ॥
अस्य॑ । हि । स्वय॑शःऽतरम् । स॒वि॒तुः । कत् । च॒न । प्रि॒यम् । न । मि॒नन्ति॑ । स्व॒ऽराज्य॑म् ॥
अस्य सवितुः स्वयशस्तरं स्वयमसाधारणं यशो यस्यातिशयेन भवति तत्तादृशं प्रियं सर्वेषां प्रियभूतं स्वराज्यं स्वयमेव राजमानत्वमैश्वर्यं कच्चन केचिदप्यसुरादयः न मिनन्ति न हिंसन्ति ॥
“Nothing impairs the sovereignty of this Savitā, which is most especially renowned and beloved.”
Savitar's own supremacy, most glorious and beloved of all,
No one diminisheth in aught.
For of this Savitar here—his own very self-glorious self-sovereignty they do not confound in any way.
Denn alles Gut des Savitar ist herrlich durch sich selbst und lieb; Nicht hemmt man seine Herrschermacht.
Denn dieses Savitri gar selbstherrliches beliebtes Selbstregiment schmälern sie nicht im geringsten.
Ведь собственному царству этого Савитара,
Обладающему независимым блеском, приятному,
Не нанести ни малейшего ущерба.
स हि रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ सु॒वाति॑ सवि॒ता भग॑: । तं भा॒गं चि॒त्रमी॑महे ॥
सः । हि । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ । सु॒वाति॑ । स॒वि॒ता । भगः॑ । तम् । भा॒गम् । चि॒त्रम् । ई॒म॒हे॒ ॥
स हि स खलु सविता भगः भजनीयो देवः दाशुषे हविर्दात्रे मह्यं रत्नानि रमणीयानि धनानि सुवाति प्रेरयति प्रयच्छति । तं देवं भागं भजनीयं चित्रं चायनीयं धनम् ईमहे याचामहे ॥
“That Savitā who is Bhaga, bestows precious treasure on the donor of the offering; we solicit (of him) a valuable portion.”
For Savitar who is Bhaga shall send riches to his worshipper.
That wondrous portion we implore.
Because he, Savitar the Apportioner, will impel treasures to the pious, we beg him for the brilliant portion.
So schaffe Schätze, Savitar, dem Frommen als Vertheiler denn; Ihn flehn um reichen Antheil wir.
So möge denn Savitri, der Gott des Glücks, dem Opferspender Schätze zuweisen. Ihn bitten wir um ein ansehnliches Teil.
Ведь этот Савитар-Бхага
Вызывает к жизни сокровища для почитателя.
Мы просим о такой блистательной (его) доле.
अ॒द्या नो॑ देव सवितः प्र॒जाव॑त्सावी॒: सौभ॑गम् । परा॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ सुव ॥
अ॒द्य । नः॒ । दे॒व॒ । स॒वि॒त॒रिति॑ । प्र॒जाऽव॑त् । सा॒वीः॒ । सौभ॑गम् । परा॑ । दुः॒ऽस्वप्न्य॑म् । सु॒व॒ ॥
हे सवितः देव नः अस्मभ्यम् अद्य अस्मिन् यागदिने प्रजावत् पुत्राद्युपेतं सौभगं धनं सावीः प्रेरय । दुःष्वप्न्यं दुःस्वप्नं दुःस्वप्नवद्दुःखकरं दारिद्र्यं परा सुव दूरे प्रेरय ॥
8अथाष्टमीमाह - हे सवितर्देव! अद्यास्मिन्कर्मणि नोऽस्माकं प्रजावत् पुत्रपौत्राद्युपेतं सौभगं सौभाग्यं सावीः अनुजानीहि । दुष्ष्वप्नियं दुस्स्वप्ननिमित्तं दोषं परासुव विनाश्य ॥
“Grant us today, divine Savitā affluence with progeny, and drive away evil dreams.”
Send us this day, God Savitar, prosperity with progeny.
Drive thou the evil dream away.
Today, god Savitar, you have impelled to us a good portion consisting of offspring.
Impel away the bad dream.
O schaffe heut, Gott Savitar, uns kinderreichen Segen her; Fort schaffe böses Traumgesicht.
Mögest du, Gott Savitri, uns heute kinderreiches Glück zuweisen. Weise üblen Traum ab!
Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни
Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!
Прочь отзови дурной сон!
विश्वा॑नि देव सवितर्दुरि॒तानि॒ परा॑ सुव । यद्भ॒द्रं तन्न॒ आ सु॑व ॥
विश्वा॑नि । दे॒व॒ । स॒वि॒तः॒ । दुः॒ऽइ॒तानि॑ । परा॑ । सु॒व॒ । यत् । भ॒द्रम् । तत् । नः॒ । आ । सु॒व॒ ॥
हे सवितः देव त्वं विश्वानि दुरितानि परा सुव । यद्भदं प्रजापशुगृहादिकं तत् नः अस्मभ्यम् “ सुव अस्मदभिमुखं प्रेरय। ‘प्रजा वै भद्रं पशवो भद्रं गृहं भद्रम् ' इति हि श्रुतिः ॥ ॥ २५ ॥
9अथ नवमीमाह - हे सवितर्देव विश्वानि दुरितानि परासुव विनाशय । यद्भद्रं कल्याणमस्ति तन्मे मम आसुव सर्वतोऽनुजानीहि ।
“Remove from us, divine Savitā, all misfortunes; bestow upon us that which is good,”
Savitar, God, send far away all sorrows and calamities,
And send us only what is good.
All difficulties impel away, god Savitar.
What is beneficial, that impel here to us.
O schaffe alles Ungemach von uns hinweg, Gott Savitar; Was heilsam ist, das schaff uns her.
Weise alle Gefahren ab, Gott Savitri. Was Glück bringt, das weise uns zu!
Все, о бог Савитар,
Бедствия прочь отзови,
Что благого – то к жизни вызови для нас!
अना॑गसो॒ अदि॑तये दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स॒वे । विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि ॥
अना॑गसः । अदि॑तये । दे॒वस्य॑ । स॒वि॒तुः । स॒वे । विश्वा॑ । वा॒मानि॑ । धी॒म॒हि॒ ॥
वयमनुष्ठातारः सवितुः प्रेरकस्य देवस्य सवे अनुज्ञायां सत्याम् अदितये अखण्डनीयायै देव्यै भूम्यै अनागसः स्याम अनपराधिनो भवेम । भूम्यां हि पापाः संभवन्ति । अपगतेष्वागःसु विश्वा सर्वाणि वामानि वननीयानि धनानि धीमहि धारयाम ॥
“Let us be void of offence towards Aditi, according to the will of the divine Savitā; may we be possessed of all-desired (riches).”
Sinless in sight of Aditi through the God Savitar's influence,
May we obtain all lovely things.
(If we are) without offense to Aditi, at the impulsion of god Savitar might we acquire all things of value.
Vor Aditi von Schuld befreit, beim Werk des Gottes Savitar Erlangen alles Schöne wir.
Schuldlos vor Aditi möchten wir nach des Gottes Savitri Bestimmung alles Gute empfangen.
Безгрешные перед Адити,
По повелению бога Савитара
Да получим мы все хорошие вещи!
आ वि॒श्वदे॑वं॒ सत्प॑तिं सू॒क्तैर॒द्या वृ॑णीमहे । स॒त्यस॑वं सवि॒तार॑म् ॥
आ । वि॒श्वऽदे॑वम् । सत्ऽप॑तिम् । सु॒ऽउ॒क्तैः । अ॒द्य । वृ॒णी॒म॒हे॒ । स॒त्यऽस॑वम् । स॒वि॒तार॑म् ॥
विश्वदेवम् । विश्वे देवा यस्य वशे भवन्ति तं तादृशम् । स हि सर्वात्मा, इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुः' (ऋ. सं. १. १६४. ४६ ) इत्यादिश्रुतेः इतरेषां तद्विभूतित्वात् । सत्पतिं सतामनुष्ठातॄणां पालकं सत्यसवं सत्यानुज्ञं सवितारं देवम् अद्य अस्मिन् यागदिने सूक्तैः आ वृणीमहे संभजामहे ॥
“We glorify today with hymns Savitā, the protector of the good, the observer of truth (identical with) all the gods.”
We with our hymns this day elect the general God, Lord of the good,
Savitar whose decrees are true.
With our hymns we choose today the one with all the gods in his charge, the lord of settlements,
whose impulsion comes true: Savitar.
Wir locken den allgöttlichen Gebieter heut durch Lieder her, Den Savitar, der Gutes schafft.
Den wahren Herrn über alle Götter erwählen wir heute mit wohlgesetzten Worten, den Savitri, dessen Bestimmungen in Erfüllung gehen;
Принадлежащего всем богам истинного господина
Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов -
Савитара, чье поведение истинно!
य इ॒मे उ॒भे अह॑नी पु॒र एत्यप्र॑युच्छन् । स्वा॒धीर्दे॒वः स॑वि॒ता ॥
यः । इ॒मे इति॑ । उ॒भे इति॑ । अह॑नी॒ इति॑ । पु॒रः । एति॑ । अप्र॑ऽयुच्छन् । सु॒ऽआ॒धीः । दे॒वः । स॒वि॒ता ॥
यः सविता देवः स्वाधीः शोभनाध्यानः सुकर्मा वा सन् इमे अहनी रात्र्यहनी तयोः पुरः पुरस्तात् अप्रयुच्छन् अप्रमाद्यन् एति गच्छति तम् आ वृणीमहे इति संबन्धः ॥
“The divine object of meditation, Savitā, who ever vigilant, precedes both night and day.”
He who for ever vigilant precedes these Twain, the Day and Night,
Is Savitar the thoughtful God.
Who goes in front of both these two day-halves unremittingly
and with good intentions: god Savitar.
Der diesen beiden geht voran, dem Tag, der Nacht, ohn' Unterlass, Voll Achtsamkeit, Gott Savitar.
Der diesen beiden Tageshälften unentwegt vorangeht, Gott Savitri, der Wohlbedenkende;
Кто неуклонно идет впереди
Этих двух половин дня,
Бог Савитар с добрыми намерениями:
य इ॒मा विश्वा॑ जा॒तान्या॑श्रा॒वय॑ति॒ श्लोके॑न । प्र च॑ सु॒वाति॑ सवि॒ता ॥
यः । इ॒मा । विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । आ॒ऽश्रा॒वय॑ति । श्लोके॑न । प्र । च॒ । सु॒वाति॑ । स॒वि॒ता ॥
यः देवः इमा इमानि विश्वा सर्वाणि जातानि उत्पन्नान् प्राणिनः । जङ्मानित्यर्थः । तान् श्लोकेन यशसा आश्रावयति । सर्वेऽप्यस्य स्तुतिं शृण्वन्तीत्यर्थः । अथवा गर्जनशब्देन सर्वाणि इमान्युत्पन्नान्याश्रावयति वृष्ट्युन्मुखः सन् । किंच सविता प्र सुवाति च प्रेरयति तं वृणीमहे इति ॥ ॥ २६ ॥
“Savitā, who proclaims his glory to all these living beings, and gives them life.”
He who gives glory unto all these living creatures with the song,
And brings them forth, is Savitar.
Who makes all these creatures hearken with his signal-call
and will impel (them) forth: Savitar.
Der alles hier geborene mit seinem lauten Schall erfüllt, Und Gut uns schaffe, Savitar.
Der alle diese Geschöpfe mit seinem Weckruf anruft, wenn Savitri seine Weisungen gibt.
Кто ко всем этим существам
Обращается (со своим) возгласом,
Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!