इन्द्रा॑ग्नी॒ यमव॑थ उ॒भा वाजे॑षु॒ मर्त्य॑म् । दृ॒ळ्हा चि॒त्स प्र भे॑दति द्यु॒म्ना वाणी॑रिव त्रि॒तः ॥
इन्द्रा॑ग्नी॒ इति॑ । यम् । अव॑थः । उ॒भा । वाजे॑षु । मर्त्य॑म् । दृ॒ळ्हा । चि॒त् । सः । प्र । भे॒द॒ति॒ । द्यु॒म्ना । वाणीः॑ऽइव । त्रि॒तः ॥
हे इन्द्राग्नी उभा उभौ परस्परावियुक्तौ युवां यं मर्त्यम् अवथः रक्षथः वाजेषु संग्रामेषु सः मर्त्यः दृळ्हा चित् दृढान्यपि द्युम्ना द्योतमानानि धनानि शत्रुसंबन्धीनि भेदति भिनत्ति । त्रितः ऋषिः वाणीरिव प्रतिवादिवाक्यानीव । अथवा त्रिषु स्थानेषु वर्तमानोऽग्निः शत्रूणां वाक्यानीव ॥
“Indra and Agni, the mortal whom you both protect scatters the substantial treasures (of his enemies), as Trita (fonfutes) the words (of his opponents).”
THE mortal man whom ye, the Twain, Indra and Agni, help in fight,
Breaks through e'en strongly-guarded wealth as Trta burst his way through reeds.
Indra and Agni, the mortal whom you both help in the prize-contests, that one splits open even the fastnesses to (reach) their brilliant
(contents), as Trita (did) the voices (of the cows? of the rivers?).
Der Sterbliche, den beide ihr in Kämpfen, Indra, Agni, schirmt, Der bricht auch festverschlossnes Gut heraus, wie Trita Stäbe Rohrs.
Indra und Agni! Welchen Sterblichen ihr beide in den Kämpfen begünstiget, der wird auch die verschlossenen Herrlichkeiten erbrechen wie Trita die Stimmen.
О Индра-Агни, (если) какому смертному
Вы оба помогаете в боях,
(То) он проломит даже прочные
Блистательные (крепости врагов), как Трита – голоса.
या पृत॑नासु दु॒ष्टरा॒ या वाजे॑षु श्र॒वाय्या॑ । या पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भी॑न्द्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे ॥
या । पृत॑नासु । दु॒स्तरा॑ । या । वाजे॑षु । श्र॒वाय्या॑ । या । पञ्च॑ । च॒र्ष॒णीः । अ॒भि । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । ता । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
या यौ इन्द्राग्नी पृतनासु दुष्टरा दुष्टरौ अनभिभाव्यौ । या यौ च वाजेषु संग्रामेषु अन्नेषु वा श्रवाय्या श्रवाय्यौ स्तुत्यौ । या यौ पञ्च चर्षणीः । चर्षणयो मनुष्याः । तान् अभि । रक्षतः इति शेषः । ता तौ महानुभावौ हवामहे स्तुमः ॥
“We invoke the two, Indra and Agni, who are irresistible in conflicts, who are renowned in battles, who protect the five (classes of) men.”
The Twain invincible in war, worthy to be renowned in frays,
Lords of the Fivefold. People, these, Indra and Agni, we invoke.
You two who are difficult to surpass in battles, who are worthy of fame at the prize-contests,
who sur(mount) the five domains—these two, Indra and Agni, we
invoke.
Die unbesieglich in der Schlacht in Kämpfen anzurufen sind, Der fünf Geschlechter Könige, die, Indra, Agni, rufen wir.
Die beide in den Schlachten kaum überwindbar, die in den Kämpfen ruhmwürdig, welche die fünf Völker überragen, Indra und Agni rufen wir.
(Их двоих,) кого не превзойти в сражениях,
Кто достоин славы в делах, связанных с наградами,
Кто (пребывает) над пятью народами –
Этих Индру-Агни мы призываем!
तयो॒रिदम॑व॒च्छव॑स्ति॒ग्मा दि॒द्युन्म॒घोनो॑: । प्रति॒ द्रुणा॒ गभ॑स्त्यो॒र्गवां॑ वृत्र॒घ्न एष॑ते ॥
तयोः॑ । इत् । अम॑ऽवत् । शवः॑ । ति॒ग्मा । दि॒द्युत् । म॒घोनोः॑ । प्रति॑ । द्रुणा॑ । गभ॑स्त्योः । गवा॑म् । वृ॒त्र॒ऽघ्ने । आ । ई॒ष॒ते॒ ॥
अमवत् अभिभावुकं शवः बलं तयोरित् तयोरेव । मघोनोः मघवतोः अन्नवतोर्धनवतोर्वा तयोः दिद्युत् वज्रं तिग्मा तीक्ष्णं वर्तते गभस्त्योः हस्तयोः । एवंभूतौ देवौ गवाम् उदकानां पणिभिरपहृतानां वा गवां लाभाय द्रुणा द्रुमविकारेण गमनशीलेन वा एकेन रथेन वृत्रघ्ने आवरकमेघहननाय तथाविधवृत्रासुरवधाय वा प्रति ईषते प्रतिगच्छतः ॥
“Overpowering is the might of these two; the bright (lightning) is shining in the hands of Maghavan, as they go toether in one chariot for the (recovery of the) cows and the destruction of Vṛtra.”
Impetuous is their strength, and keen the lightning of the mighty Pair,
Which from their arms speeds with the car to Vrtra's slayer for the kine.
Vehement is the force of those two bounteous ones, sharp their missile. With the wooden (weapon?) in the hands of the Vr̥tra-smasher he
[=Vr̥tra-smashing Indra] goes questing (in his quest) for cattle.
Denn sie besitzen starke Kraft und scharfen Blitz, die mächtigen; Denn durch der Stiere Becher drang sie in den Arm dem Vritrafeind.
Wuchtig ist dieser beider Kraft; scharf das Geschoß der Gabenreichen. Mit dem Holzschaft fährt es dem Vritratöter auf der Jagd nach Kühen in die Hände zurück.
Сила у этих двоих неистова.
Сверкающее оружие у обоих щедрых остро.
(С рукояткой) из дерева, оно возвращается в руки
(Господина) коров, убийцы Вритры.
ता वा॒मेषे॒ रथा॑नामिन्द्रा॒ग्नी ह॑वामहे । पती॑ तु॒रस्य॒ राध॑सो वि॒द्वांसा॒ गिर्व॑णस्तमा ॥
आ । वा॒म् । एषे॑ । रथा॑नाम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ । पती॒ इति॑ । तु॒रस्य॑ । राध॑सः । वि॒द्वांसा॑ । गिर्व॑णःऽतमा ॥
हे देवौ ता तौ वक्ष्यमाणगुणौ वां युवां हवामहे स्तुमः । किमर्थम् । रथानाम् एषे युद्धे रथानां प्रेरणाय । कीदृशौ युवाम् । इन्द्राग्नी इन्द्रमग्निं च परस्परयुग्मभूतौ तुरस्य जङ्गमरूपस्य राधसः धनादिलक्षणस्य पती स्वामिनौ विद्वांसा सर्वज्ञौ गिर्वणस्तमा गीर्भिर्वननीयतमौ। ईदृशौ युवां हवामहे ॥
“We invoke you both, Indra and Agni, for (sending) your chariots to the combat, lords of moveable wealth, all-knowing, most deserving of praise.”
Indra and Agni, we invoke you both, as such, to send your cars:
Lords of quick-coming bounty, ye who know, chief lovers of the song.
In our quest for chariots we call upon you two, Indra and Agni,
the two lords of powerful generosity, the knowing ones who most long for hymns.
Drum rufen bei der Wagen Lauf euch beide, Indra, Agni, wir. Des reichen Schatzes Herren euch, die weisen, liederlustigsten.
Euch beide rufen wir im Rennen der Wagen an, Indra und Agni, die Herren der vorzüglichen Gabe, die Kundigen, Lobliebendsten.
Вас двоих, о Индра-Агни,
Мы зовем во время гонок колесниц,
О два господина мощного, почетного дара,
Два знатока, кому больше всех достается хвалебных песен.
ता वृ॒धन्ता॒वनु॒ द्यून्मर्ता॑य दे॒वाव॒दभा॑ । अर्ह॑न्ता चित्पु॒रो द॒धेंऽशे॑व दे॒वावर्व॑ते ॥
ता । वृ॒धन्तौ॑ । अनु॑ । द्यून् । मर्ता॑य । दे॒वौ । अ॒दभा॑ । अर्ह॑न्ता । चि॒त् । पु॒रः । द॒धे॒ । अंशा॑ऽइव । दे॒वौ । अर्व॑ते ॥
ता तौ अनु द्यून् प्रतिदिनं वृधन्तौ वर्धमानौ । सर्वदा प्रवृद्धावित्यर्थः । वर्धने दृष्टान्तः । मर्तेव मनुष्याविव । तौ यथा प्रतिदिनं वर्धेते । देवौ द्योतमानौ अदभा अहिंस्यौ अर्हन्ता चित् प्रकर्षेण पूज्यौ । चिदिति पूजायाम् । तादृशौ महानुभावौ देवौ अर्वते अश्वलाभाय पुरो दधे पुरस्कुर्वे । अंशेव । अंशो नाम द्वादशादित्यमध्यवर्ती देवः । स भगस्याप्युपलक्षकः । अंशाविव आदित्याविव । दीप्तावित्यर्थः ॥
“I adore you, irresistible deities for (the sake of obtaining) horses; you who are increasing day by day like mortals, who are worthy of worship, like two Ādityas.”
These who give increase day by day, Gods without guile for mortal man,
Worthy themselves, I honour most, Two Gods as partners, for my horse.
The two, growing strong through the days, the two gods undeceptive to the mortal,
just these two do I set in front, the two gods like portions for a steed, though themselves deserving (portions).
Sie, welche wachsen Tag für Tag, die Götter, hold dem Sterblichen, Sie, die es werth sind, ehr ich hoch, als Preisertheiler für das Ross.
Sie nehmen Tag um Tag an Stärke zu, die beiden Götter, die gegen den Sterblichen ohne Trug sind. Obwohl sie schon Würdenträger sind, stelle ich sie an die Spitze, beide Götter sind wie zwei Gewinnanteile für ein Rennpferd.
Эти двое, усиливающиеся день за днем,
Два бога, лишенные обмана в отношении смертного, –
Хоть они и так достойны, я ставлю их впереди,
(Эти) два бога – словно обе части (награды) для скакуна.
ए॒वेन्द्रा॒ग्निभ्या॒महा॑वि ह॒व्यं शू॒ष्यं॑ घृ॒तं न पू॒तमद्रि॑भिः । ता सू॒रिषु॒ श्रवो॑ बृ॒हद्र॒यिं गृ॒णत्सु॑ दिधृत॒मिषं॑ गृ॒णत्सु॑ दिधृतम् ॥
ए॒व । इ॒न्द्रा॒ग्निऽभ्या॑म् । अहा॑वि । ह॒व्यम् । सू॒ष्य॑म् । घ्ऋ॒तम् । न । पू॒तम् । अद्रि॑ऽभिः । ता । सू॒रिषु॑ । श्रवः॑ । बृ॒हत् । र॒यिम् । गृ॒णत्ऽसु॑ । दि॒धृ॒त॒म् । इष॑म् । गृ॒णत्ऽसु॑ । दि॒धृ॒त॒म् ॥
एव एवमिदानीं क्रियमाणप्रकारेण । स्तुतिसाहित्येनेत्यर्थः । इन्द्राग्निभ्यां हव्यं हविः अहावि परित्यक्तमासीत् । कीदृशं तत् । शूष्यं बलकरम् । किमिव । अद्रिभिः ग्रावभिः पूतम् अभिषुतं घृतं न सोमरसमिव । तद्यथा युवाभ्यां प्रदीयते तद्वच्चरुपुरोडाशादिकमपि । ता तौ देवौ सूरिषु मेधाविष्वस्मासु बृहत् प्रभूतं श्रवः अन्नं यशो वा रयिं धनं च दिधृतं धारयतम् इषम् अन्नं गृणत्सु स्तुवत्सु दिधृतम् । पुनरुक्तिरादरार्था ॥ ॥ ३२ ॥
“The invigorating oblation has been offered, like the Soma-juice expressed by the sounding stones; do you bestow food uponthe pious; great riches upon those who praise you; bestow food also upon those who praise you.”
The strength-bestowing offering thus to Indra-Agni hath been paid, as butter, purified by stones.
Deal to our princes high renown, deal wealth to those who sing your praise, deal food to those who sing your praise.
Thus to Indra and Agni this forceful oblation [/invocation] has been offered, like ghee purified by stones.
You two, fix lofty fame fast in the patrons, wealth in the singers—fix refreshment in the singers.
So wurde kräft'ger Opferguss von Steinen, reiner Butter gleich, dem Indra, Agni ausgepresst. Sie mögen hohen Ruhm den Herrn, und Gut verleihn den Preisenden, (und Trunk verleihn den Preisenden.)
Also wurde Indra und Agni ein anreizendes Opfer dargebracht, durch die Preßsteine gepreßt, wie Schmalz geklärt. Sichert also den Lohnherren hohen Ruhm, Reichtum den Lobsängern, sichert den Lobsängern Speisegenuß!
Так Индре-Агни была принесена жертва,
Сопровождаемая гимном, очищенная словно жир, (выжатая) камнями.
Обеспечьте вы покровителей высокой славой,
Воспевателей богатством!
Обеспечьте воспевателей жертвенной усладой!