प्र वो॑ म॒हे म॒तयो॑ यन्तु॒ विष्ण॑वे म॒रुत्व॑ते गिरि॒जा ए॑व॒याम॑रुत् । प्र शर्धा॑य॒ प्रय॑ज्यवे सुखा॒दये॑ त॒वसे॑ भ॒न्ददि॑ष्टये॒ धुनि॑व्रताय॒ शव॑से ॥
प्र । वः॒ । म॒हे । म॒तयः॑ । य॒न्तु॒ । विष्ण॑वे । म॒रुत्व॑ते । गि॒रि॒ऽजाः । ए॒व॒याम॑रुत् । प्र । शर्धा॑य । प्रऽय॑ज्यवे । सु॒ऽखा॒दये॑ । त॒वसे॑ । भ॒न्दत्ऽइ॑ष्टये । धुनि॑ऽव्रताय । शव॑से ॥
प्र यन्तु प्रगच्छन्तु गिरिजाः वाचि निष्पन्नाः मतयः स्तुतयः । कस्मै । वः तुभ्यम् । वचनव्यत्ययः । विष्णवे व्याप्तायेन्द्राय विष्णवे वा मरुत्वते मरुद्भिस्तद्वते । कस्य स्तुतय इत्युच्यते । एवयामरुत् एतन्नामकस्य ऋषेः ॥ षष्ठ्या लुक् ॥ अथवा अयमृषिर्गिरिजाः स्तुतेर्जनयिता भवति । उत्तरार्धे मरुत्स्तुतिः। किंच प्र यन्तु स्तुतयः । कस्मै । शर्धाय बलाय मारुताय । इतरत् सर्वं बलविशेषणम् । प्रयज्यवे प्रकर्षेण यष्टव्याय सुखादये शोभनाभरणाय । खादिः आभरणविशेषः । ‘हस्तेषु खादिश्च' ( ऋ. सं. १. १६८. ३); ‘ पत्सु खादयः' (ऋ. सं. ५. ५४, ११) इति च श्रुतेः । तवसे बलवते भन्ददिष्टये । स्तुतिरूपा इष्टिर्यस्य तद्धन्ददिष्टि । तस्मै धुनिव्रताय मेघानां चालनं कर्म यस्य तादृशाय शवसे गमनवते ॥
“May the voice-born praises of Evayāmarut reach you, Viṣṇu, attended by the Maruts; (may they reach) the strong, the adorable, the brilliantly-adorned, the vigorous, praise-loving, cloud-scattering, quick-moving company of the Maruts.”
To Visnu, to the Mighty whom the Maruts follow let your hymns born in song go forth, Evayamarut;
To the impetuous, strong band, adorned with bracelets, that rushes on in joy and ever roars for vigour.
Let your thoughts go forth to mighty, mountain-born Viṣṇu,
accompanied by the Maruts—Maruts on the march—
to the troop worshiped at the beginning of the sacrifice, well-spangled, powerful, fortunate in their quest, of boisterous commandment, (who are) strength (itself).
Vor mögen schreiten eure in der Höhe entsprungenen (?) Lieder zu dem grossen, von den Maruts umgebenen Vischnu Evajämarut, vorschreiten zu der ringgeschmückten Schar, der kräftig vordringenden, starken, die in glänzendem Zuge dahineilt, und brausend wirkt, der mächtigen.
Zum großen Vishnu in Gesellschaft der Marut sollen sich eure Gedanken aufmachen - er ist der Berggeborene, mit dem die Marut gern kommen - zu der opferliebenden Heerschar mit schönen Spangen, zu der starken Macht, die einen Lobredner sucht, von lärmendem Treiben.
Пусть устремятся ваши мысли к великому Вишну,
Сопровождаемому Марутами – он рожден на горе, он вместе с быстродвижущимися Марутами, –
(Пусть) у(стремятся) к стае (Марутов), получающей жертву первой, с прекрасными кольцами,
Могучей, вызывающей хвалу
Громко бунтующей, к (воплощенной) силе!
प्र ये जा॒ता म॑हि॒ना ये च॒ नु स्व॒यं प्र वि॒द्मना॑ ब्रु॒वत॑ एव॒याम॑रुत् । क्रत्वा॒ तद्वो॑ मरुतो॒ नाधृषे॒ शवो॑ दा॒ना म॒ह्ना तदे॑षा॒मधृ॑ष्टासो॒ नाद्र॑यः ॥
प्र । ये । जा॒ताः । म॒हि॒ना । ये । च॒ । नु । स्व॒यम् । प्र । वि॒द्मना॑ । ब्रु॒वते॑ । ए॒व॒याम॑रुत् । क्रत्वा॑ । तत् । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । न । आ॒ऽधृषे॑ । शवः॑ । दा॒ना । म॒ह्ना । तत् । ए॒षा॒म् । अधृ॑ष्टासः । न । अद्र॑यः ॥
ये महिना महता विष्णुना इन्द्रेण वा सह प्र जाताः प्रादुर्भूतास्तान् ब्रुवते । ये च नु क्षिप्रं स्वयम् एव विद्मना यज्ञगमनविषयज्ञानेन सह प्र जाताः प्रादुर्भूतास्तान् मरुतः एवयामरुत् ब्रुवते स्तौति ॥ प्रेत्ययमाख्यातेन वा संबन्धनीयः । ब्रुवते इति व्यत्ययेन बहुवचनम् । एकवचने वा छान्दसः शः । निघाताभावश्छान्दसः ॥ अथ प्रत्यक्षवादः । हे मरुतः वः युष्माकं तत् प्रसिद्धं शवः बलं क्रत्वा चालनादिरूपेण कर्मणा युक्तं न आधृषे कैश्चिदपि आधर्षणीयं न भवति । अन्येषामसुरादीनां क्रत्वा कर्मणा वा अनभिभाव्यं भवति ॥ कृत्यार्थे केन् ॥ किंच एषां वः तत् बलं दाना अभिमतदानेन मह्ना महत्त्वेन च उपेतम् । यूयं प्रबलाः। अधृष्टासः अधर्षणीयाः । तत्र दृष्टान्तः। अद्रयः न। ते यथा अधृष्यास्तद्वत् यूयमपि ॥
“Evayāmarut glorifies those who are manifested with the great (Indra), who appear spontaneously and speedily with the knowledge (that the sacrifice is prepared); your strength in action, Maruts, is not to be resisted, (though qualified) by (your) infinite liberality; you are immoveable as mountains.”
They who with might were manifest, and who willingly by their own knowledge told it forth, Evayamarut.
Maruts, this strength of yours no wisdom comprehendeth: through their gifts' greatness they are moveless as the mountains.
Who—(both) those produced by might and those self(-produced)— proclaim (their strength) with their know-how—Maruts on
the march—
with regard to your will—its strength, o Maruts, is not to be assailed; with regard to their giving, their might—that (strength) is like
unassailable mountains.
Die geboren sind in Herrlichkeit und die nun selbst durch Weisheit sich kundgeben Evajämarut ; durch Kraft kann man sich nicht an eure Macht heranwagen; durch Freigiebigkeit und Grösse ist diese ihre Macht [ausgezeichnet?] unbezwinglich, wie Felsen sind sie.
Die groß geboren sind und die von selbst mit Bewußtsein sich künden - Vishnu ist der, mit dem die Marut gern kommen. Diese eure Macht ist nicht durch Einsicht zu erzwingen, ihr Marut; an Freigebigkeit und Größe ist diese ihre Macht unerzwinglich wie die Berge.
Те, что рождены мощью и что сами
Сознательно провозглашают (это) – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами...
Что до прозорливости, эта ваша сила, о Маруты, неодолима.
По щедрости, величию она у них,
Словно неодолимые горы.
प्र ये दि॒वो बृ॑ह॒तः शृ॑ण्वि॒रे गि॒रा सु॒शुक्वा॑नः सु॒भ्व॑ एव॒याम॑रुत् । न येषा॒मिरी॑ स॒धस्थ॒ ईष्ट॒ आँ अ॒ग्नयो॒ न स्ववि॑द्युत॒: प्र स्य॒न्द्रासो॒ धुनी॑नाम् ॥
प्र । ये । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । शृ॒ण्वि॒रे । गि॒रा । सु॒ऽशुक्वा॑नः । सु॒ऽभ्वः॑ । ए॒व॒याम॑रुत् । न । येषा॑म् । इरी॑ । स॒धऽस्थे॑ । ईष्टे॑ । आ । अ॒ग्नयः॑ । न । स्वऽवि॑द्युतः । प्र । स्प॒न्द्रासः॑ । धुनी॑नाम् ॥
ये मरुतः बृहतः महत: दिवः द्युलोकादागच्छन्तः प्र शृण्विरे शृण्वन्ति तान् मरुतः गिरा एवयामरुत् स्तुतवान्। कीदृशास्ते । शुशुक्वानः दीप्ताः सुभ्वः सुष्ठु भवन्तः । येषां मरुतां सधस्थे सहस्थाने स्वकीये निवासे तिष्ठताम् इरी ईरिता प्रेरित न ईष्टे आ न ईशते च चालयितुम् । इति चार्थे। अग्नयो न अग्नय इव स्वविद्युतः स्वयमेव विद्योतमानाः धुनीनां नदीनां स्पन्द्रासः वर्षणेन चालयितारश्च ॥
“Evayāmarut, glorifies with praise those who, (coming) brilliant and happy from the vast heaven, hear (his invocation); in whose dwelling there is no one able to disturb them, and who, like self-radiant fires, are the impellers of the rivers.”
Who by the psalm they sing are heard, from lofty heaven, the strong, the brightly shining Ones, Evayamarut;
In whose abode there is no mightier one to move them, whose lightnings are as fires, who urge the roaring rivers.
Who are heard from lofty heaven through a hymn [/on the mountain], beautifully blazing, good in their essence—Maruts on the march—
in whose seat no meddler holds sway—
flashing out by themselves like fires—(the chariots?) of the boisterous ones (go) forth streaming.
Die vom hohen Himmel her mit ihrer Stimme sich hören lassen, die sehr leuchtenden, gewaltigen Evajämarut ; in deren Sitz kein Zwingherr seine Herrschaft übt, die selbst funkeln wie Flammen und eilen unter den brausenden (?).
Die sich mit ihrem Loblied vom hohen Himmel her vernehmbar machen, die Schönflammenden, Stattlichen - Vishnu ist der, mit dem die Marut gern kommen - an deren Aufenthalt kein Mächtiger gebietet, von selbst blitzend wie die Feuer kommen die raschen Wagen der Brausenden hervor.
(Те,) что дают о себе знать песней с высокого неба,
Прекрасно сверкающие, цветущие – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами –
Над которыми не властен никакой повелитель в (их) обиталище,
(Сверкающие) собственными молниями, словно огни,
Вы(езжают) стремительные (колесницы) сотрясателей.
स च॑क्रमे मह॒तो निरु॑रुक्र॒मः स॑मा॒नस्मा॒त्सद॑स एव॒याम॑रुत् । य॒दायु॑क्त॒ त्मना॒ स्वादधि॒ ष्णुभि॒र्विष्प॑र्धसो॒ विम॑हसो॒ जिगा॑ति॒ शेवृ॑धो॒ नृभि॑: ॥
सः । च॒क्र॒मे॒ । म॒ह॒तः । निः । उ॒रु॒ऽकृअ॒मः । स॒मा॒नस्मा॑त् । सद॑सः । ए॒व॒याम॑रुत् । य॒दा । अयु॑क्त । त्मना॑ । स्वात् । अधि॑ । स्नुऽभिः॑ । विऽस्प॑र्धसः । विऽम॑हसः । जिगा॑ति । शेऽवृ॑धः । नृऽभिः॑ ॥
सः मरुद्गणः महतः प्रवृद्धात् समानस्मात् सर्वेषां साधारणात् सदसः स्थानात् अन्तरिक्षात् 'उरुक्रमः विस्तीर्णक्रमणः सन् निः चक्रमे निरगच्छत् । एवयामरुत् ऋषिः यदा स्वात् स्वकीयस्थानात् । अधि इति पञ्चम्यर्थानुवादी । त्मना आत्मनैव स्नुभिः गन्तृभिः नृभिः स्वनेतृभिरश्वैः अयुक्त युक्तोऽभवत् आगमनप्रार्थनाय । अथ बहुवदुच्यते । तदानीं विस्पर्धसः विविधस्पर्धाः । अहं पुरतो गच्छाम्यहं पुरतो गच्छामीति तेषां स्पर्धा । अथवा विगतस्पर्धाः । न ह्येषां सार्धं स्पर्धकाः सन्ति । विमहसः विशिष्टबलाः शेवृधः शेवस्य सुखस्य वर्धयितारः जिगाति निर्गच्छन्ति । व्यत्ययेन एकवचनम् ॥
“That wide-spreading troop (of Maruts) has issued from a spacious common dwelling-plural ce, (where) evayāmarut (awaits them) when their car has been spontaneously harnessed with its rapid horses; and, emulous, vigorous, and conferring happiness, they sally forth.”
He of the Mighty Stride forth strode, Evayamarut, out of the spacious dwelling-place, their home in common.
When he, himself, hath yoked his emulous strong horses on heights, he cometh forth, joy-giving, with the Heroes.
The wide-striding one [=Viṣṇu] has stridden forth from the great
common seat—Maruts on the march.
When from his own (seat) upon the (mountains’) backs he has hitched up by himself the competitors of extensive might, he goes, growing strong with
kindness, with the superior men.
Der weithinschreitende [Vischnu] schritt hervor aus dem grossen gemeinsamen Sitze Evajämarut |, nachdem er aus eigner Macht mit sich verbunden hat auf den Berggipfeln die wetteifernden, glänzenden, kommt er segnend mit seinen Mannen.
Der Weitschreitende ist von dem hohen gemeinsamen Sitz ausgeschritten, er, mit dem die Marut gern kommen. Wenn er in eigner Person von ihrem Stande weg angespannt hat und über die Höhen die wetteifernden ausgezeichneten Rosse lenkt, so kommt der Glückmehrende mit seinen Mannen.
Этот широкошагающий шагнул из великого
Совместного седалища – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Когда он сам запряг (коней, выезжая) со своего (места) по вершинам (неба),
(Правя) состязающимися (друг с другом) превосходными (конями),
(Этот бог,) усиливающий счастье, продвигается вместе с мужами.
स्व॒नो न वोऽम॑वान्रेजय॒द्वृषा॑ त्वे॒षो य॒यिस्त॑वि॒ष ए॑व॒याम॑रुत् । येना॒ सह॑न्त ऋ॒ञ्जत॒ स्वरो॑चिष॒: स्थार॑श्मानो हिर॒ण्यया॑: स्वायु॒धास॑ इ॒ष्मिण॑: ॥
स्व॒नः । न । वः॒ । अम॑ऽवान् । रे॒ज॒य॒त् । वृषा॑ । त्वे॒षः । य॒यिः । त॒वि॒षः । ए॒व॒याम॑रुत् । येन॑ । सह॑न्तः । ऋ॒ञ्जत॑ । स्वऽरो॑चिषः । स्थाःऽर॑श्मानः । हि॒र॒ण्ययाः॑ । सु॒ऽआ॒यु॒धासः॑ । इ॒ष्मिणः॑ ॥
हे मरुतः वः युष्माकं स्वनः वेगजनितः शब्दः न रेजयत् न कम्पयत्वेवयामरुतं माम् ॥ ‘ सुपां सुलुक्' इति द्वितीयायाः लुक् ॥ स्वनो विशेष्यते । अमवान् बलवान् वृषा वर्षिता वृष्टेः त्वेषः दीप्तः ययिः गन्ता तविषः प्रवृद्ध: । येन स्वनेन सहन्तः शत्रूनभिभवन्तो यूयम् ऋञ्जत प्रसाधयथ ॥ लडर्थे लोट् ॥ कीदृशा यूयम् । स्वरोचिषः स्वायत्तरश्मयः स्थारश्मानः स्थिररश्मयः । हिरण्ययाः हिरण्याभरणाः स्वायुधासः स्वायत्तायुधाः इष्मिणः अन्नवन्तो गमनवन्तो वा ॥ ॥३३॥
“Let not the sound (of your approach, Maruts), which is mighty, the announcer of rain,t he shedder of light, diffusive, loud, alarm Evayāmarut; that sound wherewith, overcoming (your foes), you who are self-irradiating, lasting-rayed, ornamented with golden oranaments, self-weaponed, bestowing food, accomplish your functions.”
Like your tremendous roar, the rainer with light flashing, strong, speeding, hath made all tremble, Evayamarut,
Wherewith victorious ye, self-luminous, press onward, with strong reins, decked with gold, impetuous and well-weaponed.
Vehement like your roar, the driving turbulent forceful bull [=Viṣṇu] sets (the earth) atremble—Maruts on the march—
with whom the victorious self-luminous ones stretch out straight—
the golden ones possessing taut reins, good weapons, arrows.
Gleich eurem ungestümen Lärm erschüttert der gewaltige Stier [Vischnu] der schnelle, kräftige Evajämarut |, mit dem sie siegreich voi:dringen, sclbstleuchtend, mit testen Zügeln, goldgeschmückt, schönbewaffnet, die stürmenden.
Gewaltig wie euer Brausen macht der schreckhafte, eilende, starke Bulle erbeben, mit dem die Marut gern kommen, mit dem sie siegend sich auszeichnen, selbstleuchtend, mit straffen Zügeln, goldig, schönbewaffnet, Pfeile führend.
Безудержный, как ваш рев, (этот) бык сотрясает (вселенную),
Опасный, стремительный, сильный – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами –
С которым рвутся вперед победоносные (Маруты), обладающие собственными вспышками,
Крепкими вожжами, золотистые,
Хорошо вооруженные, со стрелами.
अ॒पा॒रो वो॑ महि॒मा वृ॑द्धशवसस्त्वे॒षं शवो॑ऽवत्वेव॒याम॑रुत् । स्थाता॑रो॒ हि प्रसि॑तौ सं॒दृशि॒ स्थन॒ ते न॑ उरुष्यता नि॒दः शु॑शु॒क्वांसो॒ नाग्नय॑: ॥
अ॒पा॒रः । वः॒ । म॒हि॒मा । वृ॒द्ध॒ऽश॒व॒सः॒ । त्वे॒षम् । शवः॑ । अ॒व॒तु॒ । ए॒व॒याम॑रुत् । स्थाता॑रः । हि । प्रऽसि॑तौ । स॒म्ऽदृशि॑ । स्थन॑ । ते । नः॒ । उ॒रु॒ष्य॒त॒ । नि॒दः । शु॒शु॒क्वांसः॑ । न । अ॒ग्नयः॑ ॥
हे मरुतः वः युष्माकं महिमा अपारः अनवधिकः । हे वृद्धशवसः प्रवृद्धबलाः त्वेषं दीप्तं शवः युष्माकं बलम् अवतु रक्षतु एवयामरुतं माम् ॥ द्वितीयैकवचनस्य लुक् ॥ यूयं प्रसितौ प्रबलबन्धने नियमनवति यज्ञे संदृशि संदर्शने निमित्ते स्थातारो हि स्थाननियमेन तिष्ठन्तो भवथ खलु। ते नः अस्मान् निदः निन्दकात् शत्रोः सकाशात् उरुष्यत रक्षत । अग्नयः इव शशुक्वांसः यूयमिति ॥
“Possessor of vast strength, may your unbounded greatness, your brilliant vigour, protect Evayāmarut; for you are the regulators for overseeing (what is fit for) the limits of the sacrifice; preserve us from those who revile us, you, who are like blazing fires.”
Unbounded is your greatness, ye of mighty power: may your bright vigour be our aid, Evayamarut;
For ye are visible helpers in the time of trouble: like fires, aglow with light, save us from shame and insult.
Your might has no further shore, o you whose strength has grown. Let your turbulent strength be of aid—Maruts on the march—
for, in the sight of all, you are firm-mounted (charioteers) in the
onslaught.
Deliver us from insult, (you who are) like blazing fires.
Unbegrenzt ist eure Grösse, o hochgewaltige; hülfreich sei eure ungestüme Macht Evajämarut, denn ihr seid Helfer in der Noth an nahem Ort; so schaffet Raum uns vor dem Feind, die ihr wie Flammen leuchtet.
Eure unbegrenzte Größe, ihr Hochmächtigen, eure schreckhafte Macht soll gnädig sein - Vishnu ist der, mit dem die Marut gern kommen - denn als Wagenfahrer seid ihr in eurem Ansturm zu sehen. Bewahret uns vor Tadel, wie das Feuer flammend!
Безбрежно ваше величие, о (боги), увеличивающие (свою) силу,
Неистова сила. Да будет она (нам) в помощь – (И Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Ведь когда вы стоите (на колесницах) при (вашем) натиске, все должны вас видеть.
Создайте нам выход из хулы,
О ярко сверкающие, словно огни!
ते रु॒द्रास॒: सुम॑खा अ॒ग्नयो॑ यथा तुविद्यु॒म्ना अ॑वन्त्वेव॒याम॑रुत् । दी॒र्घं पृ॒थु प॑प्रथे॒ सद्म॒ पार्थि॑वं॒ येषा॒मज्मे॒ष्वा म॒हः शर्धां॒स्यद्भु॑तैनसाम् ॥
ते । रु॒द्रासः॑ । सुऽम॑खाः । अ॒ग्नयः॑ । य॒था॒ । तु॒वि॒ऽद्यु॒म्नाः । अ॒व॒न्तु॒ । ए॒व॒याम॑रुत् । दी॒र्घम् । पृ॒थु । प॒प्र॒थे॒ । सद्म॑ । पार्थि॑वम् । येषा॑म् । अज्मे॑षु । आ । म॒हः । शर्धां॑सि । अद्भु॑तऽएनसाम् ॥
ते मरुतः रुद्रासः रुद्रपुत्राः सुमखाः शोभनयज्ञाः अग्नयो यथा अग्नय इव तुविद्युम्नाः प्रभूतदीप्तयः । अथवा अग्निसदृशास्तुविद्युम्नाः प्रभूतधनाः अवन्तु रक्षन्तु एवयामरुत् एतन्नामानमृषिं माम् । पार्थिवम् । पृथिव्यत्रान्तरिक्षम् । तत्संबन्धि दीर्घम् आयतं पृथु विस्तीर्णं सद्म सदनं पप्रथे मरुद्भिः प्रथितमभूत् । अद्भुतैनसाम् अपापानां येषाम् अज्मेषु गमनेषु महः महान्ति शर्धांसि च आ गच्छन्तीति शेषः ॥
“May those Rudras, the objects of worship, like resplendent fires, protect Evayāmarut; they, whose ethereal dwelling, extended and wide, has been made illustrious (by them), and of whom, exempt from blame, the mighty energies (are manifested) in their courses.”
So may the Rudras, mighty warriors, Evayamarut, with splendid brilliancy, like fires, be our protectors;
They whose terrestrial dwelling-place is wide-extended, whom none suspect of sin, whose bands have lofty courage.
Let these Rudras, good battlers, like fires powerfully brilliant, be of aid— Maruts on the march.
Long and broad the earthly seat spreads out,
when at the drives of them, whose offenses are beyond harm, the troops of great (Viṣṇu) ap(proach).
Die Kampfeshelden, die wie Flammen strahlen, die sehr glänzenden mögen hülfreißh sein Evajämarut; ihr Sitz auf Erden breitet sich aus lang und breit, der fleckenlosen, bei deren Zügen sich des grossen [Vischnu] Scharen zeigen.
Die Rudrasöhne, die freigebigen, wie Agni glanzreichen sollen gnädig sein - Vishnu ist der, mit dem die Marut gern kommen -. Der irdische Sitz hat sich lang und breit ausgedehnt, wenn bei ihren Aufzügen die Heerscharen des großen Vishnu, bei denen Sünden unbekannt sind, herankommen.
Эти Рудры очень оживленные, словно огни,
С мощными вспышками – да помогут они нам! – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Вдаль (и) вширь распространилось земное сиденье,
Когда при (их) выездах при(ближаются) стаи
Великого (Вишну), недостатки которых невидимы.
अ॒द्वे॒षो नो॑ मरुतो गा॒तुमेत॑न॒ श्रोता॒ हवं॑ जरि॒तुरे॑व॒याम॑रुत् । विष्णो॑र्म॒हः स॑मन्यवो युयोतन॒ स्मद्र॒थ्यो॒३॒॑ न दं॒सनाप॒ द्वेषां॑सि सनु॒तः ॥
अ॒द्वे॒षः । नः॒ । म॒रु॒तः॒ । गा॒तुम् । आ । इ॒त॒न॒ । श्रोत॑ । हव॑म् । ज॒रि॒तुः । ए॒व॒याम॑रुत् । विष्णोः॑ । म॒हः । स॒ऽम॒न्य॒वः॒ । यु॒यो॒त॒न॒ । स्मत् । र॒थ्यः॑ । न । दं॒सना॑ । अप॑ । द्वेषां॑सि । स॒नु॒तरिति॑ ॥
हे मरुतः अद्वेषः अद्वेषसो यूयं नः अस्माकं गातुं गमनस्वभावं स्तोत्रं प्रति एतन आगच्छत । तदर्थं जरितुः स्तोतुः एवयामरुत् एवयामरुतो मम हवं श्रोत शृणुत । विष्णोः व्यापकस्येन्द्रस्य महः महतः हे समन्यवः समानयज्ञा यूयं स्मत् । अयं प्रशस्तनाम । प्रशस्ताः रथ्यो न रथिनो योद्धार इव । ते यथा शत्रूनपाकुर्वन्ति तद्वदस्माकं दंसना कर्मणा सनुतः । अन्तर्हितनामैतत् । अन्तर्हितान् द्वेषांसि द्वेष्टॄन् अप युयोतन दूरे वियोजयत पृथकुरुत ॥
“Maruts, devoid of enmity, come to our proffered praise, hear the invocation of your adorer, Evayāmarut; do you, who are associated in the worship of Viṣṇu drive away, as warriors (scatter their enemies), our secret foes.”
Come in a friendly spirit, come to us, O Maruts, and hear his call who praises you, Evayamarut.
Like car-borne men, one-minded with the mighty Visnu, keep enmity far from us with your deeds of wonder.
Without hatred, come on your way to us here, Maruts. Hear the call of the singer—Maruts on the march.
O you of equal spirit, along with great Viṣṇu,
like charioteers with wondrous skill, keep hatreds far away in the
distance.
Holdgesinnt kommt, o Maruts, zu unserm Gesänge; hört den Ruf des Sängers Evajämarut; des grossen Vischnu Mannen, ihr gleich muthigen, verjagt zusammt die Feinde weit hinweg, wie Wagenkämpfer mit Wunderkraft.
Ohne Feindseligkeit nehmet, o Marut, euren Weg zu uns, erhöret den Ruf des Sängers - Vishnu ist der, mit dem die Marut gern kommen -. Ihr einmütigen Mannen des großen Vishnu, haltet gleichmäßig die Anfeindungen abseits wie Wagenlenker mit Geschick!
Невраждебными, о Маруты, отправляйтесь по пути к нам!
Услышьте призыв певца – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Одного настроения с великим Вишну, отвратите вы
Все вместе, словно колесничий, умело,
Прочь (отвратите) проявления враждебности!
गन्ता॑ नो य॒ज्ञं य॑ज्ञियाः सु॒शमि॒ श्रोता॒ हव॑मर॒क्ष ए॑व॒याम॑रुत् । ज्येष्ठा॑सो॒ न पर्व॑तासो॒ व्यो॑मनि यू॒यं तस्य॑ प्रचेतस॒: स्यात॑ दु॒र्धर्त॑वो नि॒दः ॥
गन्त॑ । नः॒ । य॒ज्ञम् । य॒ज्ञि॒याः॒ । सु॒ऽशमि॑ । श्रोत॑ । हव॑म् । अ॒र॒क्षः । ए॒व॒याम॑रुत् । ज्येष्ठा॑सः । न । पर्व॑तासः । विऽओ॑मनि । यू॒यम् । तस्य॑ । प्र॒ऽचे॒त॒सः॒ । स्यात॑ । दुः॒ऽधर्त॑वः । नि॒दः ॥
हे यज्ञियाः मरुतः यूयं नः अस्माकं यज्ञं गन्त आगच्छत । सुशमि शोभनकर्म यथा भवति तथा । सुकर्मत्वायेत्यर्थः । तदर्थं नः हवम् अस्मदीयमाह्वानं श्रोत शृणुत । अरक्षः रक्षोवर्जिता यूयम् । लिङ्गवचनयोर्व्यत्ययः ॥ ज्येष्ठासो न ज्येष्ठा इव पर्वतासः विन्ध्यादय इवातिप्रवृद्धाः व्योमनि अन्तरिक्षे वर्तमानाः प्रचेतसः यूयं तस्य निदः निन्दकस्य दुर्धर्तवः दुर्धराः स्यात भवत ॥ ॥ ३४ ॥
“Adorable Maruts come to our sacrifice, so that it may be prosperous; hear, undeterred by rākṣasas, the invocation of Evayāmarut; abiding like lofty mountains in mid-heaven, do you, who are profoundly wise, be ever intolerant of the reviler.”
Come to our sacrifice, ye Hnly Ones, to bless it, and, free from demons, hear our call, Evayamarut.
Come to our sacrifice, you worthy of the sacrifice, with its good labor. Hear the call in undemonic (spirit)—Maruts on the march.
Like the most ancient mountains in distant heaven,
you, o discerning ones, should be difficult to restrain at an insult to this one [=singer].
Kommt zu unserm Opfer, o opfemswerthe, mit sorgsamem Eifer, hört unser treues Rufen Evajämarut ; \ ihr wie die höchsten Berge im Himmelsraum, o weise, mögt unüberwindlich dem Feinde sein.
Kommet zu unserem Opfer nebst gutem Werkdienst, ihr Opferwürdige, höret auf den Ruf ohne Arg - Vishnu ist der, mit dem die Marut gern kommen -. Wie die höchsten Berge in den Luftraum ragend, solltet ihr Klugen für den Tadler dieses Sängers unerträglich sein.
Придите на наше жертвоприношение, о достойные жертвы, для прекрасного обряда!
Услышьте зов невраждебные – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Словно самые мощные горы, (бушующие) в воздухе,
Пусть станете вы, о прозорливцы,
Непереносимыми для этого хулителя!