पु॒रो वो॑ म॒न्द्रं दि॒व्यं सु॑वृ॒क्तिं प्र॑य॒ति य॒ज्ञे अ॒ग्निम॑ध्व॒रे द॑धिध्वम् । पु॒र उ॒क्थेभि॒: स हि नो॑ वि॒भावा॑ स्वध्व॒रा क॑रति जा॒तवे॑दाः ॥
पु॒रः । वः॒ । म॒न्द्रम् । दि॒व्यम् । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । प्र॒ऽय॒ति । य॒ज्ञे । अ॒ग्निम् । अ॒ध्व॒रे । द॒धि॒ध्व॒म् । पु॒रः । उ॒क्थेभिः॑ । सः । हि । नः॒ । वि॒भाऽवा॑ । सु॒ऽअ॒ध्व॒रा । का॒र॒ति॒ । जा॒तऽवे॑दाः ॥
हे ऋत्विग्यजमानाः वः यूयं मन्द्रं मोदनं स्तुत्यं वा दिव्यं दिवि भवं सुवृक्तिं सुष्ठु दोषैर्वर्जितं सुखेनावर्जनीयं वा एवंगुणम् अग्निं प्रयति प्रगच्छति प्रवर्तमाने अध्वरे रक्षःप्रभृतिभिरहिंस्ये हिंसाप्रत्यवायरहिते वास्मिन् यज्ञे पुरः दधिध्वं पुरस्तादाहवनीयरूपेण धारयत । यद्वा । पुरोधसं कुरुत । उक्थेभिः स्तुतशस्त्रैश्च पुरः दधिध्वम् । विभावा विशेषेण दीप्यमानः जातवेदाः जातानां वेदिता सः अग्निः हि यस्मात् नः अस्मान् स्वध्वरा शोभनयागान् करति करोति तस्मात् पुरो दधिध्वमित्यन्वयः ॥
“plural ce before you at the progressive, uninterrupted sacrifice, the divine, adorable, perfect Agni, with prayers; for he, the resplendent jātavedas, makes us prosperous in sacred rites.”
INSTALL at sacrifice, while the rite advances, your pleasant, heavenly Agni, meet for praises.
With hymns-for he illumines us-install him. He, Jatavedas, makes our rites successful.
Set in front your gladdening, heavenly Agni, (who receives) well-twisted (hymns), while the sacrifice, the ceremony is proceeding.
(Set him) in front with solemn words, for he is far-radiant for us. As Jātavedas (he) will perform good ceremonies.
Den himmlischen, den lieben reinen Agni setzt vor beim Fest euch, bei des Opfers Fortgang, Voran bei Sprüchen, denn er ist uns leuchtend; der Wesenkenner wirket schöne Opfer.
Bestellet euch den erfreuenden, himmlischen, schöngepriesenen Agni zum Vorsitzer bei dem Gottesdienst, wenn das Opfer vor sich geht, bestellet ihn mit Lobreden, denn er ist unser Erleuchter! Jatavedas möge den Gottesdienst gut besorgen.
Веселого небесного восхваляемого прекрасными гимнами
Агни поставьте впереди себя, во время обряда, когда происходит жертвоприношение,
Впереди вместе с восхваляемыми: ведь он наш осветитель!
Пусть устроит Джатаведас прекрасные обряды!
तमु॑ द्युमः पुर्वणीक होत॒रग्ने॑ अ॒ग्निभि॒र्मनु॑ष इधा॒नः । स्तोमं॒ यम॑स्मै म॒मते॑व शू॒षं घृ॒तं न शुचि॑ म॒तय॑: पवन्ते ॥
तम् । ऊँ॒ इति॑ । द्यु॒ऽमः॒ । पु॒रु॒ऽअ॒णी॒क॒ । हो॒तः॒ । अग्ने॑ । अ॒ग्निऽभिः॑ । मनु॑षः । इ॒धा॒नः । स्तोम॑म् । यम् । अ॒स्मै॒ । म॒मता॑ऽइव । शू॒षम् । घृ॒तम् । न । शुचि॑ । म॒तयः॑ । प॒व॒न्ते॒ ॥
हे द्युमः दीप्तिमन् पुर्वणीक बहुज्वाल होतः देवानामाह्वातः अग्ने अग्निभिः तवावयवभूतैरन्यैरग्निभिः सार्धम् इधानः समिध्यमानः दीप्तः सन् मनुषः मनुष्यस्य स्तोतुः तमु तं स्तोमं श्रृण्विति शेषः । उ इति पादपूरणम् । यं स्तोमं स्तोत्रं शूषं सुखकरं घृतं न पवित्राभ्याम् उत्पूतं घृतमिव शुचि शुद्धम् अस्मै अग्नये मतयः मन्तारः स्तोतारः ममतेव । ममता नाम ब्रह्मवादिनी दीर्घतमसो माता । सेव पवन्ते पुनन्ति संस्कुर्वन्ति दोषवर्जितमुच्चारयन्तीत्यर्थः । तं स्तोममित्यन्वयः ॥
“Brilliant, may-rayed Agni, invoker of the gods, kindled with many fires, (hear) this (praise) of men; which delightful praise, pure as the clarified butter (that has been filtered), his worshippers offer unto him as mamatā (formerly offered it).”
Hear this laud, Radiant Priest of many aspects, O Agni with the fires of man enkindled,
Laud which bards send forth pure as sacred butter, strength to this man, as 'twere for self-advantage.
That—o heaven-bright Hotar of Manu, o Agni of many faces, on being kindled along with the (other) fires—
(that) praise (take to yourself) which (I chant) to him forcefully like
Mamatā [/in my me-ness]. My thoughts purify themselves like
gleaming ghee.
Dies Loblied auch, o heller, vielgestalt'ger, o Agni, durch des Menschen Glut entflammter, Das ich ihm spende wie aus eignem Antrieb, wie klare Butter rieseln die Gebete.
Höre, du glanzreicher, vielgesichtiger Hotri des Manu, Agni, der mit den anderen Agni´s entzündet wird, auf dieses Loblied, das ich ihm wie Mamata als Ansporn vorsinge. Rein wie Schmalz klären sich meine Gedanken.
(Услышь) вот эту (хвалу), о блистающий многоликий хотар,
О Агни, зажигаемый огнями человека,
Хвалу, которую (я пою) ему, как Мамата, (эту) мощную песнь!
Мысли (мои) очищаются, словно прозрачный жир.
पी॒पाय॒ स श्रव॑सा॒ मर्त्ये॑षु॒ यो अ॒ग्नये॑ द॒दाश॒ विप्र॑ उ॒क्थैः । चि॒त्राभि॒स्तमू॒तिभि॑श्चि॒त्रशो॑चिर्व्र॒जस्य॑ सा॒ता गोम॑तो दधाति ॥
पी॒पाय॑ । सः । श्रव॑सा । मर्त्ये॑षु । यः । अ॒ग्नये॑ । द॒दाश॑ । विप्रः॑ । उ॒क्थैः । चि॒त्राभिः॑ । तम् । ऊ॒तिऽभिः॑ । चि॒त्रऽशो॑चिः । व्र॒जस्य॑ । सा॒ता । गोऽम॑तः । द॒धा॒ति॒ ॥
सः यजमानः मर्त्येषु मनुष्येषु मध्ये श्रवसा अन्नेन पीपाय वर्धते विप्रः मेधावी यः यजमानः उक्थैः स्तुतिभि: सार्धं हवींषि ददाश प्रयच्छति । तं यजमानं चित्रशोचिः विचित्रदीप्तिरग्निः चित्राभिः आश्चर्यभूताभिः ऊतिभिः रक्षाभिः गोमतः गोभिर्युक्तस्य व्रजस्य गोष्ठस्य साता सातौ संभजने दधाति धारयति ॥
“He thrives in abundance among men, who, pious, presents to Agni (oblations) with prayers; the wonderfully radian Agni plural ces him with marvellous protection in the enjoyment of pasturage full of herds of cattle.”
Mid mortal men that singer thrives in glory who offers gifts with hymns of praise to Agni,
And the God, wondrous bright, with wondrous succours helps him to win a stable filled with cattle.
That one is swollen with praise among mortals who as inspired poet performs ritual service for Agni with solemn words.
With brilliant help the one of brilliant flame sets him [=the poet] to the winning of a stable full of cows.
Bei Sterblichen ist reich an Ruhm der Sänger, der stets dem Agni huldiget mit Sprüchen; Dem schaffet er, der hell erstrahlt, Erlangung des kuhgefüllten Stalls durch schöne Hülfen.
Der Redekundige schwillt an Ruhm unter den Sterblichen an, der gegen Agni mit Lobliedern freizügig war. Ihm verhilft der wunderbar Glühende durch seine wunderbaren Hilfen zum Gewinn der rinderreichen Hürde;
Тот среди смертных стал набухшим от славы,
Кто, вдохновенный, почтил Агни гимнами.
Ему яркопламенный (своими) яркими поддержками
Помогает в захвате загона, полного коров,
आ यः प॒प्रौ जाय॑मान उ॒र्वी दू॑रे॒दृशा॑ भा॒सा कृ॒ष्णाध्वा॑ । अध॑ ब॒हु चि॒त्तम॒ ऊर्म्या॑यास्ति॒रः शो॒चिषा॑ ददृशे पाव॒कः ॥
आ । यः । प॒प्रौ । जाय॑मानः । उ॒र्वी इति॑ । दू॒रे॒ऽदृशा॑ । भा॒सा । कृ॒ष्णऽअ॑ध्वा । अध॑ । ब॒हु । चि॒त् । तमः॑ । ऊर्म्या॑याः । ति॒रः । शो॒चिषा॑ । द॒दृ॒शे॒ । पा॒व॒कः ॥
कृष्णाध्वा कृष्णवर्त्मा यः अग्निः जायमानः प्रादुर्भवन् उर्वी विस्तीर्णे द्यावापृथिव्यौ दूरेदृशा दूरे दृश्यमानया भासा दीप्त्या आ पप्रौ आपूरयति सः पावकः अग्निः अध अनन्तरम् ऊर्म्यायाः। रात्रिनामैतत् । रात्रेः संबन्धि बहु चित् बह्वपि तमः अन्धकारं शोचिषा दीप्त्या तिरः तिरस्कुर्वन् ददृशे दृश्यते ॥
“The dark-pathed, as soon as genitive rated, filled with his afar-seen light the two spacious (worlds); he, the purifer, is now beheld dispersing with his radiance the thick glooms of night.”
He, at his birth, whose path is black behind him, filled heaven and earth with far-apparent splendour:
And he himself hath been. through night's thick darkness, made manifest by light, the Purifier.
He who, (even) while being born, has filled the two wide (world-halves) with his light, visible from afar—(though) his course is black— so even across the dense darkness of the night the pure one is visible with his flame.
Der kaum geboren beide Welten füllte auf schwarzer Bahn mit weit zu schau'ndem Lichte; Er ward erblickt auch durch das dichte Dunkel der Nacht hindurch mit seinem Schein, der Flammer.
Der eben geboren beide Räume erfüllt hat mit seinem weithin sichtbaren Glanz, der Schwarzpfadige. Dann ist er, der Lautere, auch durch die dichte Finsternis der Nacht hindurch mit seiner Glut sichtbar.
(Агни,) который, едва родившись, заполнил два широких (пространства),
(Своим) сиянием, видным далеко, (бог,) пролагающий черный путь.
Затем даже сквозь густой мрак ночи
Он стал виден благодаря (своему) пламени, (он,) очищающий.
नू न॑श्चि॒त्रं पु॑रु॒वाजा॑भिरू॒ती अग्ने॑ र॒यिं म॒घव॑द्भ्यश्च धेहि । ये राध॑सा॒ श्रव॑सा॒ चात्य॒न्यान्त्सु॒वीर्ये॑भिश्चा॒भि सन्ति॒ जना॑न् ॥
नु । नः॒ । चि॒त्रम् । पु॒रु॒ऽवाजा॑भिः । ऊ॒ती । अग्ने॑ । र॒यिम् । म॒घव॑त्ऽभ्यः । च॒ । धे॒हि॒ । ये । राध॑सा । श्रव॑सा । च॒ । अति॑ । अ॒न्यान् । सु॒ऽवीर्ये॑भिः । च॒ । अ॒भि । सन्ति॑ । जना॑न् ॥
हे अग्ने मघवद्भ्यः हविर्लक्षणधनयुक्तेभ्यः नः अस्मभ्यं पुरुवाजाभिः बह्वन्नैः ऊती ऊतिभिः रक्षणैः सह चित्रं चायनीयं रयिं धनं नु क्षिप्रं धेहि देहि प्रयच्छ। चशब्दो वक्ष्यमाणेन समुच्चयार्थः । ये राधसा धनेन श्रवसा अन्नेन च सुवीर्येभिः शोभनैर्वीर्यैश्च अन्यान् जनान् मनुष्यान् अति अतिशयेन अभि सन्ति अभिभवन्ति तादृशान् पुत्रांश्चास्मभ्यं देहीत्यर्थः ॥
“Bestow quickly, Agni, upon us who are affluent (in oblations), wondrous wealth), with abundant viands and protections, such as enrich other men with wealth with food, and with male descendants.”
With thy most mighty aid, confer, O Agni, wonderful wealth on us and on our princes,
Who stand preeminent, surpassing others in liberal gifts, in fame, and hero virtues.
Now, Agni, with your help that brings many prizes, establish brilliant wealth for us and for our benefactors—
those who, by their generosity and fame, surpass the others, and by good heroes en masse dominate the peoples.
Nun, Agni gib durch labungsreiche Hülfen viel glänzend Gut uns und den Opferherren, Die durch Geschenk, durch Ruhm und Heldenkräfte die andern Menschen alle überragen.
So bring du durch deine gewinnreichen Hilfen, o Agni, ausgezeichneten Reichtum uns und den Lohnherren, die an Freigebigkeit und Ruhm die anderen übertreffen und an Heldentum den Leuten über sind.
Принеси же (своими) поддержками, богатыми многими наградами,
О Агни, яркое богатство нам и (нашим) щедрым покровителям,
Которые благодаря щедрости и славе превосходят других
Людей, а также благодаря обилию прекрасных мужей!
इ॒मं य॒ज्ञं चनो॑ धा अग्न उ॒शन्यं त॑ आसा॒नो जु॑हु॒ते ह॒विष्मा॑न् । भ॒रद्वा॑जेषु दधिषे सुवृ॒क्तिमवी॒र्वाज॑स्य॒ गध्य॑स्य सा॒तौ ॥
इ॒मम् । य॒ज्ञम् । चनः॑ । धाः॒ । अ॒ग्ने॒ । उ॒शन् । यम् । ते॒ । आ॒सा॒नः । जु॒हु॒ते । ह॒विष्मा॑न् । भ॒रत्ऽवा॑जेषु । द॒धि॒षे॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । अवीः॑ । वाज॑स्य । गध्य॑स्य । सा॒तौ ॥
हे अग्ने उशन् कामयमानस्त्वम् इमं पुरोवर्ति यज्ञं यागसाधनं चनः हविर्लक्षणमन्नं धाः धेहि । स्वात्मनि धारय । यं च पुरोडाशादिकम् आसानः आसीन उपविशन् हविष्मान् हविर्युक्तो यजमानः ते तुभ्यं त्वदर्थं जुहूते जुहोति तमिममित्यन्वयः । अपि च भरद्वाजेषु ऋषिषु सुवृक्तिं सुष्ठु दोषैर्वर्जितां स्तुतिं दधिषे धारय । गध्यस्य । गध्यतिर्मिश्रीभावकर्मा । मिश्रणीयस्य प्राप्यस्य वाजस्य अन्नस्य सातौ संभजने निमित्तभूते अवीः तानृषीन् रक्ष च ॥
“Agni desirous (of the offering), accept this sacrifice, this food which the presenter (of the oblation), sitting down (before you), offers unto you; accept the blameless (praises) of the bhāradvāja (race), and favour them that they may obtain many sorts of food.”
Agni, accept this sacrifice with gladness, which, seated here, the worshipper presenteth.
Fair hymns hadst thou among the Bharadvajas, and holpest them to gain abundant vigour.
Eagerly take delight in this sacrifice here, Agni, which the seated one with his oblation offers to you.
Among the Bharadvājas you have taken to yourself the well-twisted (hymn); aid in the winning of the prize to be secured.
Dies Opfer nimm du willig an, o Agni, das sitzend dir ergiesst der Opferbringer; Bei Bharadvadscha's Stamm empfingst du Preislied; lass uns erlangen wünschenswerthe Beute.
Dieses Opfer laß dir, Agni, gern gefallen, das dir sitzend der Opfernde darbringt. Du hast bei den Bharadvaja´s ein Loblied erhalten. Hilf zum Gewinnen von deckenhoher Beute!
Эту жертву прими благосклонно, о расположенный Агни,
(Жертву,) которую возливает тебе, сидя, жертвователь.
Ты получил прекрасный гимн у людей из рода Бхарадваджа.
Помоги в захвате добычи, наполняющей колесницу!
वि द्वेषां॑सीनु॒हि व॒र्धयेळां॒ मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीरा॑: ॥
वि । द्वेषां॑सि । इ॒नु॒हि । व॒र्धय॑ । इळा॑म् । मदे॑म । श॒तऽहि॑माः । सु॒ऽवीराः॑ ॥
हे अग्ने द्वेषांसि द्वेष्टॄन शत्रून् वि इनुहि विविधं गमय । इळाम् अन्नं चास्मदीयं वर्धय । वयं च सुवीराः शोभनैर्वीरैः पुत्रपौत्रादिभिरुपेताः सन्तः शतहिमाः शतं हेमन्तान् संवत्सरान् मदेम मोदेम तृप्ता भूयास्म ॥ ॥ १२ ॥
“Scatter (our enemies); augment our abundance; and may we, blessed with virtuous male descendants, enjoy happiness for a hundred winters.”
Scatter our foes, increase our store. May we he glad a hundred winters with brave sons.
Dispel hatreds; increase refreshment. – Having good heroes might we rejoice for a hundred winters.
Verjag die Feinde, mehre unsre Labung, froh sei'n wir, reich an Söhnen, hundert Jahre.
Zerstreue die Anfeindungen, mehre den Segen! Wir wollen, hundert Winter lebend, als Meister frohlocken.
Прогони прочь проявления враждебности! Усиль возлияние!
Да будем мы радоваться, живя сто зим, богатые прекрасными мужами!