इ॒ममू॒ षु वो॒ अति॑थिमुष॒र्बुधं॒ विश्वा॑सां वि॒शां पति॑मृञ्जसे गि॒रा । वेतीद्दि॒वो ज॒नुषा॒ कच्चि॒दा शुचि॒र्ज्योक्चि॑दत्ति॒ गर्भो॒ यदच्यु॑तम् ॥
इ॒मम् । ऊँ॒ इति॑ । सु । वः॒ । अति॑थिम् । उ॒षः॒ऽबुध॑म् । विश्वा॑साम् । वि॒शाम् । पति॑म् । ऋ॒ञ्ज॒से॒ । गि॒रा । वेति॑ । इत् । दि॒वः । ज॒नुषा॑ । कत् । चि॒त् । आ । शुचिः॑ । ज्योक् । चि॒त् । अ॒त्ति॒ । गर्भः॑ । यत् । अच्यु॑तम् ॥
हे वीतहव्य ऋषे भरद्वाज वा वः त्वम् । विभक्तिवचनयोर्व्यत्ययः ॥ इममु इममेवाग्निं गिरा स्तुत्या सु ऋञ्जसे सुष्ठु प्रसाधय ।' ऋञ्जतिः प्रसाधनकर्मा' इति यास्कः । कीदृशम् । अतिथि सततं गन्तारम् । यद्वा । अतिथिवत्पूज्यम् । उषर्बुधम् उषसि प्रबुद्धं विश्वासां सर्वासां विशां प्रजानां पतिं पालयितारम् । जनुषा जन्मना स्वत एव शुचिः शुद्धो निर्मलो वाग्निः कच्चित् कदाचित् कस्मिंश्चिद्यागकाले दिवः द्युलोकात् आ वेति आगच्छति । तदानीं प्रसाधयेत्यन्वयः । एवं प्रसाधितोऽग्निः गर्भः अरण्योर्मध्ये गर्भवद्वर्तमानः । यद्वा । द्यावापृथिव्योर्गर्भभूतः सन् यत् हविः अच्युतं च्युतिरहितं नित्यमग्निहोत्रादिसाधनभूतं पयःप्रभृतिकं तत् ज्योक्चित् चिरकालम् अत्ति भक्षयति ॥
“Propitiate by praises this guest who wakes at dawn, the cherisher of all people, who on every occasion descends, pure of origin, from heaven, and, present as the embryo (in the wood of attrition), consumes immediately the offered (oblation).”
WITH this my song I strive to reach this guest of yours, who wakes at early morn, the Lord of all the tribes.
Each time he comes from heaven, the Pure One from of old: from ancient days the Child eats everlasting food.
This guest of yours here, waking at dawn, lord of all clans will I stretch toward with my hymn.
He, ablaze right from his birth, pursues any (food) whatever
from heaven here. For a long time the embryo eats just what is
immovable.
Mit meinem Liede streb' ich diesem euren Gast, der Morgens wacht, dem Herren aller Stämme zu; Vom Himmel dringt nach seiner Art auf alles hin der lichte Spross, verzehrt, was fest ist, lange schon.
Diesem eurem frühwachen Gast, dem Fürsten aller Stämme will ich fein mit meiner Lobrede den Vorzug geben. Zu jeglicher Zeit des Tages verlangt er nach Speise, rein schon bei der Geburt. Seit langer Zeit verzehrt der Neugeborene selbst das was fest ist.
Вот к этому гостю, пробуждающемуся на заре,
К господину всех племен, для вас я уверенно устремлюсь с песней.
Направляется он с неба, всегда чистый с самого рождения.
Еще зародышем, он уже съедает (то,) что непоколебимо.
मि॒त्रं न यं सुधि॑तं॒ भृग॑वो द॒धुर्वन॒स्पता॒वीड्य॑मू॒र्ध्वशो॑चिषम् । स त्वं सुप्री॑तो वी॒तह॑व्ये अद्भुत॒ प्रश॑स्तिभिर्महयसे दि॒वेदि॑वे ॥
मि॒त्रम् । न । यम् । सु॒ऽधि॑तम् । भृग॑वः । द॒धुः । वन॒स्पतौ॑ । ईड्य॑म् । ऊ॒र्ध्वऽशो॑चिषम् । सः । त्वम् । सुऽप्री॑तः । वी॒तऽह॑व्ये । अ॒द्भु॒त॒ । प्रश॑स्तिऽभिः । म॒ह॒य॒से॒ । दि॒वेऽदि॑वे ॥
वनस्पतौ अरण्यां सुधितं सुष्ठु निहितम् ईड्यं स्तुत्यम् ऊर्ध्वशोचिषम् उच्छ्रिततेजस्कं यम् अग्निं त्वां मित्रं न मित्रमिव सखिभूतमिव भृगवः महर्षयः दधुः आदधुः गृहे स्थापितवन्तः, हे अद्भुत महन्नग्ने सः तादृशः त्वं वीतहव्ये एतत्संज्ञ ऋषौ सुप्रीतः सुष्ठु प्रीयमाणो भव । यतः दिवेदिवे प्रतिदिनं प्रशस्तिभिः प्रकृष्टैः स्तोत्रैः महयसे पूज्यसे । भरद्वाज ऋषिश्चेत् वीतहव्ये दत्तहविष्के भरद्वाज इति योजनीयम् ॥
“Wonderful Agni, whom, adorable and upward flaming, the bhṛgus regard as a friend, deposited in the wood of (attrition), be plural ased with vītahavya, since you are glorified by (his) praise everyday.”
Whom, well-dis sed, the Bhrgus stablished as a friend, whom men must glorify, high-flaming in the wood.
As such, most friendly, thou art every day extolled in lauds by Vitahavya, O thou wondrous God.
Whom the Bhr̥gus installed like a well-installed envoy, to be reverently invoked at the “tree” [=sacrificial post], with flames erect,
you, o infallible one, well pleased in Vītahavya, are magnified with
eulogies every day.
Den wohlbewahrt die Bhrigu's bargen in dem Holz, wie einen Freund, den herrlichen, hochflammenden, Erfreut wirst du bei Vitahavja, himmlischer, durch Preisgesänge, vielgeliebter, Tag für Tag.
Den die Bhrigu´s wie einen Freund gut aufnahmen, den im Holze Wohlaufgehobenen, Anzurufenden mit aufgerichteten Flammen, du wirst wohlbefriedigt bei Vitahavya, du Geheimnisvoller, mit Lobreden Tag für Tag gefeiert.
Кого Бхригу устроили как Митру, (чтобы он был) хорошо устроен,
В лесном дереве, (его,) достойного призывов, с высоким пламенем,
Очень довольный, о удивительный, у Витахавьи
Ты возвеличиваешься прославлениями день за днем.
स त्वं दक्ष॑स्यावृ॒को वृ॒धो भू॑र॒र्यः पर॒स्यान्त॑रस्य॒ तरु॑षः । रा॒यः सू॑नो सहसो॒ मर्त्ये॒ष्वा छ॒र्दिर्य॑च्छ वी॒तह॑व्याय स॒प्रथो॑ भ॒रद्वा॑जाय स॒प्रथ॑: ॥
सः । त्वम् । दक॑स्य । अ॒वृ॒कः । वृ॒धः । भूः॒ । अ॒र्यः । पर॑स्य । अन्त॑रस्य । तरु॑षः । रा॒यः । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । मर्त्ये॑षु । आ । छ॒र्दिः । य॒च्छ॒ । वी॒तऽह॑व्याय । स॒ऽप्रथः॑ । भ॒रत्ऽवा॑जाय । स॒ऽप्रथः॑ ॥
हे अग्ने सः तादृशः अवृकः बाधकरहितः त्वं दक्षस्य अनुष्ठानसमर्थस्य वृधः वर्धयिता भूः भवसि । तथा परस्य विप्रकृष्टस्य अर्यः अरेः शत्रोः अन्तरस्य अन्तिकतरस्य संनिकृष्टस्य शत्रोः तरुषः तरिता भवसि । अतः कारणात् हे सहसः सूनो सप्रथः सर्वतः पृथुस्त्वं मर्त्येषु मनुष्येषु मध्ये भरद्वाजाय संभृतहविर्लक्षणान्नाय वीतहव्याय । वीतं गमितं हव्यं हविर्येन तादृशाय भरद्वाजायेति वा योज्यम् । रायः धनानि छर्दिः गृहं आ यच्छ प्रयच्छ । सप्रथ इति पुनरुक्तिरादरार्था ॥
“Do you, who are unresisted, become the benefactor of him who is skilled (in sacred rites), his defender against a near of distant enemy; son of strength, who are ever renowned, grant wealth and a dwelling to vītahavya, the offerer of the oblation.”
Be thou the foeless helper of the skilful man, subduer of the enemy near or far away.
Bestow a wealthy home on men, O Son of Strength. Give Vitahavya riches spreading far and wide, give Bharadvaja wide-spread wealth.
You—become a strengthener of our skill, one who keeps the wolf away, an overcomer of the stranger, distant or close.
O son of strength, (hold out) riches among mortals, hold out shelter of great extent to Vītahavya, of great extent to Bharadvāja.
Sei du des Tücht'gen treugesinnter Förderer, des nahen und des fernen Feinds Bewältiger; Und Schätze gib, o Sohn der Kraft, den Sterblichen; dem Vitahavja reiche ausgedehnten Schutz, (dem Bharadvadscha weiten Schutz.)
Sei du ein sicherer Förderer des Tüchtigen, ein Überwinder des fremden und des nahen Nebenbuhlers. Verleih, o Sohn der Kraft, unter den Sterblichen dem Vitahavya Reichtümer und deinen Schirm in ganzer Breite, dem Bhagradvaja deinen Schirm in ganzer Breite.
Для деятельного человека будь ты невраждебным, усиливающим (его),
Победителем врага, далекого и близкого!
О сын силы, богатства даруй смертным,
(А также) защиту, распространяющуюся на Витахавью,
Распространяющуюся на Бхарадваджу!
द्यु॒ता॒नं वो॒ अति॑थिं॒ स्व॑र्णरम॒ग्निं होता॑रं॒ मनु॑षः स्वध्व॒रम् । विप्रं॒ न द्यु॒क्षव॑चसं सुवृ॒क्तिभि॑र्हव्य॒वाह॑मर॒तिं दे॒वमृ॑ञ्जसे ॥
द्यु॒ता॒नम् । वः॒ । अति॑थिम् । स्वः॑ऽनरम् । अ॒ग्निम् । होता॑रम् । मनु॑षः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् । विप्र॑म् । न । द्यु॒क्षऽव॑चसम् । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । अ॒र॒तिम् । दे॒वम् । ऋ॒ञ्ज॒से॒ ॥
हे वीतहव्य त्वं सुवृक्तिभिः शोभनाभिः स्तुतिभिः हव्यवाहं हविषां वोढारं देवम् अग्निम् ऋञ्जसे प्रसाधय । कीदृशम् । द्युतानं दीप्यमानं वः युष्माकम् अतिथिम् अतिथिवत्पूज्यं स्वर्णरं स्वर्गस्य नेतारं मनुषः मनोः प्रजापतेर्यज्ञे होतारं देवानामाह्वातारं स्वध्वरं शोभनयज्ञं विप्रं न मेधाविनं विपश्चितमिव द्युक्षवचसम् । दीप्तेर्निवासभूतं द्युक्षम् । तादृशवाक्योपेतम् अरतिम् अर्यं स्वामिनम् ॥
“Propitiate with pious praises the radiant Agni, your guest, the guide to heaven, the invoker of the gods( at the sacrifice) of manu, the celebrator of holy rites, the speaker of brilliant words like a learned sage, the bearer of oblations (to the gods), the lord, the divine.”
Him, your refulgent guest, Agni who comes from heaven, the Herald of mankind, well-skilled in sacred rites,
Who, like a holy singer, utters heavenly words, oblation-bearer, envoy, God, I seek with hymns.
Your flashing guest with his solar glory, Agni, the Hotar conducting good ceremonies for Manu,
possessing heaven-ruling speech like an inspired poet, the
oblation-conveying spoked wheel (of the sacrifice)—to (this) god
I stretch with my well-twisted (hymns).
Ich streb' dem Gaste, eurem lichten Glanzesherrn, dem Priester Agni, der des Menschen Opfer weiht, Mit Liedern zu, der wie ein Dichter himmlisch spricht, dem Gott, dem Ordner, der die Opfertränke fährt.
Eurem aufleuchtenden Gast, dem Sonnenmann Agni, dem Hotri des Manu, der gut opfert, der himmlische Worte hat wie ein Redekundiger, dem Opferfahrer, dem göttlichen Rosselenker will ich mit Lobliedern den Vorzug geben.
К вашему сверкающему гостю, предводителю неба Агни,
К хотару Мануса, устраивающему прекрасный обряд,
(К тому,) кто, словно вдохновенный (поэт), обладает речью, пребывающей на небе,
К вознице жертв, погонщику (коней), к богу я устремляюсь с гимнами.
पा॒व॒कया॒ यश्चि॒तय॑न्त्या कृ॒पा क्षाम॑न्रुरु॒च उ॒षसो॒ न भा॒नुना॑ । तूर्व॒न्न याम॒न्नेत॑शस्य॒ नू रण॒ आ यो घृ॒णे न त॑तृषा॒णो अ॒जर॑: ॥
पा॒व॒कया॑ । यः । चि॒तय॑न्त्या । कृ॒पा । क्षाम॑न् । रु॒रु॒चे । उ॒षसः॑ । न । भा॒नुना॑ । तूर्व॑न् । न । याम॑न् । एत॑शस्य । नु । रणे॑ । यः । घृ॒णे । न । त॒तृषा॒णः । अ॒जरः॑ ॥
यः अग्निः पावकया शोधयित्र्या चितयन्त्या चेतयन्त्या प्रज्ञापयन्त्या कृपा दीप्त्या क्षामन् भूम्यां रुरुचे दीप्यते । उषसो न भानुना । यथोषसः प्रकाशेन भासन्ते तद्वत् । अपि च यामन् यामनि संग्रामे तूर्वन्न शत्रून् हिंसन् पुरुष इव एतशस्य एतत्संज्ञकस्य ऋषेः रणे सूर्येण सह संग्रामे सहायार्थं यः अग्निः नु क्षिप्रम् आ घृणे आदीप्यते । ‘प्रैतशं सूर्ये पस्पृधानम्' (ऋ. सं. १. ६१. १५) इति निगमान्तरम् । नूनं सर्वे देवास्तस्य साहाय्यमकार्षुः । यश्च ततृषाणः तृषितः प्रभावेन सर्वभक्षणशीलः अजरः जरारहितश्च भवति तं देवमृञ्जस इति पूर्वस्यामृचि संबन्धः ॥ ॥ १७ ॥
“(Propitiate him) who shines upon the earth with purifying and enlightening lustre, as the dawns with ligt; him, who like (a warrior) discomfiting (his foes) quickly blazed forth in the contest in defence of etaśa; him, who is satiated (with food), exempt from decay.”
Who with his purifying, eye-attracting form hath shone upon the earth as with the light of Dawn;
Who speeding on, as in the fight of Etaia, cometh, untouched by age, as one athirst in heat.
Who with his pure, conspicuous body shines on earth as if with the radiance of Dawn,
who goes in triumph on his course now like the victor in the battle with Etaśa [=the sun’s horse], who is athirst (for oblations?) here, like (a
traveler) in the (sun’s) heat, the unaging one—
Der auf der Erde strahlt wie mit des Morgens Glanz, mit seiner hellen, leuchtend flammenden Gestalt, Im Wettlauf vordringt auf des Sonnenrosses Bahn, der ewige junge, der nicht dürstet in der Glut.
Der in reiner, ausgezeichneter Schönheit auf Erden erstrahlt wie die Usas in ihrem Glanz, der den Vorsprung gewinnt in der Fahrt wie der Sieger in der Wettfahrt, wie im Kampfe des Etasa, der herbei eilt wie der Durstige in der Sonnenglut, der Alterlose.
Кто своей очищающей приметной красой
(Всегда) сиял на земле, словно зори (своим) блеском,
Словно торжествующий победу в походе, в борьбе с Эташей,
Кто под(бегает), словно мучимый жаждой при солнечном зное (- к воде), нестареющий...
अ॒ग्निम॑ग्निं वः स॒मिधा॑ दुवस्यत प्रि॒यम्प्रि॑यं वो॒ अति॑थिं गृणी॒षणि॑ । उप॑ वो गी॒र्भिर॒मृतं॑ विवासत दे॒वो दे॒वेषु॒ वन॑ते॒ हि वार्यं॑ दे॒वो दे॒वेषु॒ वन॑ते॒ हि नो॒ दुव॑: ॥
अ॒ग्निम्ऽअ॑ग्निम् । वः॒ । स॒म्ऽइधा॑ । दु॒व॒स्य॒त॒ । प्रि॒यम्ऽप्रि॑यम् । वः॒ । अति॑थिम् । गृ॒णी॒षणि॑ । उप॑ । वः॒ । गीः॒ऽभिः । अ॒मृत॑म् । वि॒वा॒स॒त॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । वन॑ते । हि । वार्य॑म् । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । वन॑ते । हि । नः॒ । दुवः॑ ॥
हे अस्मदीयाः स्तोतारः वः यूयं प्रियंप्रियम् अत्यन्तं प्रियं वः युष्माकम् अतिथिम् अतिथिवत्पूज्यं गृणीषणि शब्दनीयं स्तुत्यम् अग्निमग्निम् अग्निमेव । नान्यं देवमित्यर्थः । समिधा समिन्धनेन समिद्भिर्वा दुवस्यत परिचरत । यद्वा । गृणीषणीति सप्तम्यन्तम् । गृणीषणि स्तोत्रे विषयतया वर्तमानम् । अपि च वः यूयम् अमृतम् अमरणमग्निं गीर्भिः स्तुतिभिरुपेत्य विवासत परिवरत । हि यस्मात् देवेषु मध्ये देवः दानादिगुणयुक्तोऽग्निः वार्यं वरणीयं समिदादिकं वनते संभजते । हि यस्माच्च देवेषु मध्ये देवः अग्निः नः अस्माकं दुवः परिचरणं वनते संभजते तस्मात् दुवस्यतेत्यन्वयः ॥
“Worship repeatedly the adorable Agni with fuel (him) who is ever your dear friend, your guest; approach the immortal Agni with praises, for he, a god among gods, accepts our homage.”
Worship ye Agni, Agni, with your log of wood; praise your beloved, your beloved guest with songs.
Invite ye the Immortal hither with your hymns. A God among the Gods, he loveth what is choice, loveth our service, God mid Gods.
To your every fire do friendly service with a kindling stick, to your every dear guest in hymning (them).
Seek to win the immortal one with your hymns, for the god will win what is choice among the gods; for the god will win friendship for us among the gods.
Beschenkt den Agni stets mit eurem Flammenholz, und preiset hoch ihn euren lieben, lieben Gast; Gewinnet euch durch Lieder den Unsterblichen; denn zu den Göttern bringt der Gott die Schätze hin; (denn zu den Göttern bringt er unsre Gaben hin.)
Immer huldiget eurem Agni mit Brennholz, immer feiert euren lieben Gast; machet mit Lobreden den Unsterblichen euch geneigt, denn der Gott gewinnt von den Göttern alles Wünschenswerte, denn der Gott gewinnt bei den Göttern Achtung.
Почитайте вашего Агни раз за разом дровами!
Воспевайте вашего милого гостя раз за разом!
Вашими песнями старайтесь привлечь к себе бессмертного!
Ведь (этот) бог добывает у богов избранный дар,
Ведь (этот) бог добывает у богов для нас преимущество.
समि॑द्धम॒ग्निं स॒मिधा॑ गि॒रा गृ॑णे॒ शुचिं॑ पाव॒कं पु॒रो अ॑ध्व॒रे ध्रु॒वम् । विप्रं॒ होता॑रं पुरु॒वार॑म॒द्रुहं॑ क॒विं सु॒म्नैरी॑महे जा॒तवे॑दसम् ॥
सम्ऽइ॑द्धम् । अ॒ग्निम् । स॒म्ऽइधा॑ । गि॒रा । गृ॒णे॒ । शुचि॑म् । पा॒व॒कम् । पु॒रः । अ॒ध्व॒रे । ध्रु॒वम् । विप्र॑म् । होता॑रम् । पु॒रु॒ऽवार॑म् । अ॒द्रुह॑म् । क॒विम् । सु॒म्नैः । ई॒म॒हे॒ । जा॒तऽवे॑दसम् ॥
समिद्धं सम्यग्दीप्तम् अग्निं समिधा ससिन्धनहेतुभूतया गिरा स्तुत्या गृणे स्तौमि । यद्वा । समिधा समिद्भिर्दारुभिः समिद्धं सम्यगिद्धम् । अपि च शुचिं स्वयं शुद्धं पावकं सर्वेषां शोधकं ध्रुवं निश्चलं तमग्निम् अध्वरे यज्ञे पुरस्करोमीति शेषः । तथा विप्रं मेधाविनं होतारं देवानामाह्वातारं पुरुवारं बहुभिर्वरणीयम् अद्रुहम् अद्रोग्धारं सर्वेषामनुकूलं कविं क्रान्तदर्शिनं जातवेदसं जातानां वेदितारमग्निं सुम्नैः सुखकरैः स्तोत्रैः ईमहे संभजामहे । यद्वा द्वितीयार्थे तृतीया । सुम्नानि धनानीमहे याचामहे ॥
“I glorify with praise the kindled Agni, pure purifying, permanent, (plural ced) before (us) at the sacrifice; let us celebrate with plural asant (hymns) the wise Agni, the invoker of the gods, the adored of many, the benevolent, the far-seeing, him who knows all that exists.”
Agni inflamed with fuel in my song I sing, pure, Cleanser, steadlast, set in tront at sacrifice.
Wise Jatavedas we implore with prayers for bliss the Priest, the holy Singer, bounteous, void of guile.
Agni kindled with kindling wood do I hymn with a hymn—the blazing pure one in front, steadfast at the ceremony,
inspired poet, Hotar of many favors, without deceit—the sage poet we beseech with appeals for grace as Jātavedas.
Ich preis' mit Lied den Agni, der durch Holz entflammt, hell vor dem Opfer aufgerichtet, brennend steht; Den schätzereichen, holden Sänger, Opferer und Wesenkenner flehn mit Lied, den weisen, wir.
Den mit Brennholz entflammten Agni lobe ich mit Lobrede, den reinen, lauteren mache ich dauernd zum Vorsitzer bei dem Opfer; den beredten Opferpriester, den vielbegehrten, untrüglichen Seher, den Jatavedas bitten wir mit freundlichen Worten.
Огонь, зажженный дровами, я воспеваю песней,
Сверкающий, очищающий, прочно (поставленный) впереди на обряде.
Вдохновенного хотара, богатого избранными дарами, лишенного обмана,
Поэта просим мы словами, приносящими милость Джатаведаса.
त्वां दू॒तम॑ग्ने अ॒मृतं॑ यु॒गेयु॑गे हव्य॒वाहं॑ दधिरे पा॒युमीड्य॑म् । दे॒वास॑श्च॒ मर्ता॑सश्च॒ जागृ॑विं वि॒भुं वि॒श्पतिं॒ नम॑सा॒ नि षे॑दिरे ॥
त्वाम् । दू॒तम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒मृत॑म् । यु॒गेऽयु॑गे । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । द॒धि॒रे॒ । पा॒युम् । ईड्य॑म् । दे॒वासः॑ । च॒ । मर्ता॑सः । च॒ । जागृ॑विम् । वि॒ऽभुम् । वि॒श्पति॑म् । नम॑सा । नि । से॒दि॒रे॒ ॥
हे अग्ने त्वां देवासः देवाः च मर्तासः मनुष्याः च दूतं दधिरे विदधिरे कृतवन्तः । कीदृशं त्वाम् । अमृतम् अमरणं 'युगेयुगे काले काले तत्तद्यागानुष्ठानसमये हव्यवाहं हव्यानां हविषां वोढारं पायुं पालयितारम् ईड्यं स्तुत्यम् । अपि च त उभयविधा जागृविं जागरणशीलं विभुं व्याप्तं विश्पतिं विशां प्रजानां पालयितारं तमग्निं नमसा नमस्कारेण हविर्लक्षणान्नेन वा नि षेदिरे उपसेदिरे ॥
“You, Agni, have gods and men in every age retained as their messenger, immortal bearer of oblations, beneficent, adorable; they have plural ced him with reverence (upon the altar), vigilant, pervading, the protector of mankind.”
Men, Agni, in each age have made thee, Deathiess One, their envoy, offering-bearer, guard adorable.
With reverence Gods and mortals have established thee, the ever-watchful, omnipresent Household Lord.
You, Agni, have they established in every generation as immortal messenger, as oblation-conveyor, as protector to be reverently invoked.
Both gods and mortals set down with homage the wakeful one as their far-extending clanlord.
Als Boten setzten, Agni, dich unsterblichen, als Opferfahrer, werthen Hüter, allezeit Die Götter und die Menschen ein, den wachenden, den starken Fürsten setzten hin sie ehrfurchtsvoll.
Dich, den Unsterblichen, o Agni, machten sie in jedem Zeitalter zum Boten, zum Opferfahrer, den anzurufenden Schützer. Götter und Sterbliche setzten den Wachsamen als ihren mächtigen Stammesfürsten unter Verbeugung ein.
Тебя, бессмертного, о Агни, они поставили вестником,
Отвозящим жертвы из поколения в поколение, защитником, достойным призывов.
И боги, и смертные усадили с поклонением
Бодрствующего могущественного господина племен.
वि॒भूष॑न्नग्न उ॒भयाँ॒ अनु॑ व्र॒ता दू॒तो दे॒वानां॒ रज॑सी॒ समी॑यसे । यत्ते॑ धी॒तिं सु॑म॒तिमा॑वृणी॒महेऽध॑ स्मा नस्त्रि॒वरू॑थः शि॒वो भ॑व ॥
वि॒ऽभूष॑न् । अ॒ग्ने॒ । उ॒भया॒न् । अनु॑ । व्र॒ता । दू॒तः । दे॒वाना॑म् । रज॑सी॒ इति॑ । सम् । ई॒य॒से॒ । यत् । ते॒ । धी॒तिम् । सु॒ऽम॒तिम् । आ॒ऽवृ॒णी॒महे॑ । अध॑ । स्म॒ । नः॒ । त्रि॒ऽवरू॑थः । शि॒वः । भ॒व॒ ॥
हे अग्ने उभयान उभयविधान् देवान् मनुष्यांश्च विभूषन् विशेषेण भूषयन् अलंकुर्वंस्त्वम् अनु व्रता व्रतान्यनु व्रतेषु कर्मसु यागेषु देवानां दूतः सन् रजसी द्यावापृथिव्यौ समीयसे संचरसि । देवानानेतुं द्युलोकं गच्छसि हवींषि च नेतुमिमं लोकम् । किंच यत् यस्मात् ते तुभ्यं त्वदर्थं धीति कर्म सुमतिं शोभनां स्तुतिं च आवृणीमहे वयं संभजामहे अध अतः कारणात् त्रिवरूथः त्रिस्थानस्त्वं नः अस्माकं शिवः सुखकरः भव। स्म इत्येतत् पादपूरणम् ॥
“Showing grace, Agni, to both (gods and men), and at each sacred rite the messenger of the gods, you traverse earth and heaven; inasmuch as we offer you worship and praise, therefore do you, who are the guardian of the three (regions), be auspicious to us.”
Thou, Agni, ordering the works and ways of both, as envoy of the Gods traversest both the worlds.
When we lay claim to thy regard and gracious fare, be thou to us a thriceprotecting friendly guard.
Seeking manifestation, o Agni, following the commandments of both (men and gods) you speed between the two airy realms altogether. Since we choose for ourselves your thought as grace, so become a kindly provider of threefold defense for us.
Die beiden Stämme, Agni, schmückend nach der Pflicht, besuchst als Götterbote beide Welten du; Wenn deine Gunst, dein freundlich Sorgen wir erflehn, so sei du heilvoll, sei du dreifach schirmend uns.
Beide Teile nach den Geboten in Ordnung haltend suchst du, Agni, als Bote der Götter beide Welten auf. Wenn wir deine Aufmerksamkeit und Gunst erbitten, so sei uns dreifach schützend, freundlich!
Укрепляя согласно обетам, о Агни, тех и других: (богов и людей),
Как вестник богов ты посещаешь оба мира.
Раз мы выбираем твое вдохновение, благосклонность,
Будь же милостив к нам, давая тройную защиту!
तं सु॒प्रती॑कं सु॒दृशं॒ स्वञ्च॒मवि॑द्वांसो वि॒दुष्ट॑रं सपेम । स य॑क्ष॒द्विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान्प्र ह॒व्यम॒ग्निर॒मृते॑षु वोचत् ॥
तम् । सु॒ऽप्रती॑कम् । सु॒ऽदृश॑म् । सु॒ऽअञ्च॑म् । अवि॑द्वांसः । वि॒दुःऽत॑रम् । स॒पे॒म॒ । सः । य॒क्ष॒त् । विश्वा॑ । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् । प्र । ह॒व्यम् । अ॒ग्निः । अ॒मृते॑षु । वो॒च॒त् ॥
अविद्वांसः वैदुष्यरहिता अल्पमतयो वयं विदुष्टरं विद्वत्तरं सर्वज्ञं तम् अग्निं सपेम परिचरेम ॥ कीदृशम् । सुप्रतीकं शोभनाङ्गं सुदृशं शोभनद्रष्टारं स्वञ्चं सुष्ठ्वञ्चन्तं गच्छन्तम् । किंच सः तादृशः अग्निः यक्षत् देवान् यजतु । विश्वा सर्वाणि वयुनानि । ज्ञाननामैतत् । इह तु ज्ञातव्ये वर्तते ॥ ज्ञातव्यान्यर्थजातानि विद्वान् जानन् अग्निः अमृतेषु मरणरहितेषु देवेषु हव्यम् अस्मदीयं हविः प्र वोचत् प्रब्रवीतु । युष्मदर्थं हविः कल्पितं तदर्थं यूयमागच्छतेत्येवं कथयतु ॥ ॥ १८ ॥
“We of little wisdom adore the most wise Agni, the well-formed, the well-looking the graceful-moving; may Agni, who knows all things that are to be known offer the sacrifice; may he announce the oblation to the immortals.”
Him fair of face, rapid, and fair to look on, him very wise may we who know not follow.
Let him who knows all rules invite for worship, Agru announce our offering to the Immortals.
Him, of lovely countenance, of lovely appearance, of lovely outlook, might we, who do not know, serve as the one who knows better. He will perform sacrifice, knowing all the patterns; Agni will proclaim our oblation among the immortals.
Der schön von Antlitz, lieblich und gewandt ist, den weisen lasst uns thörichte verehren; Er, jedes Kunstwerk kennend, möge opfern, den Göttern Agni unser Opfer künden.
Ihn, der schön von Erscheinung, von Anblick und Bewegung, wollen wir Unkundige den Kundigeren in Ehren halten. Er soll opfern, der alle Wege kennt, Agni soll den Unsterblichen das Opfer ansagen.
Его, прекрасного ликом, прекрасного видом, прекрасного движениями,
Мы, незнающие, знатока хотим почтить.
Да приносит он жертвы, зная все вехи (обрядов)!
Да провозгласит Агни (наше) возлияние среди бессмертных!
तम॑ग्ने पास्यु॒त तं पि॑पर्षि॒ यस्त॒ आन॑ट् क॒वये॑ शूर धी॒तिम् । य॒ज्ञस्य॑ वा॒ निशि॑तिं॒ वोदि॑तिं वा॒ तमित्पृ॑णक्षि॒ शव॑सो॒त रा॒या ॥
तम् । अ॒ग्ने॒ । पा॒सि॒ । उ॒त । तम् । पि॒प॒र्षि॒ । यः । ते॒ । आन॑ट् । क॒वये॑ । शू॒र॒ । धी॒तिम् । य॒ज्ञस्य॑ । वा॒ । निऽशि॑तिम् । वा॒ । उत्ऽइ॑तिम् । वा॒ । तम् । इत् । पृ॒ण॒क्षि॒ । शव॑सा । उ॒त । रा॒या ॥
हे अग्ने तं पुरुषं पासि रक्षसि । उत अपि च तं पिपर्षि कामैः पूरयसि । यः पुरुषो हे शूर शौर्यवन्नग्ने कवये क्रान्तदर्शनाय ते तुभ्यं त्वदर्थं धीतिं कर्म स्तुतिं वा आनट् प्राप्नोति । यद्वा । ‘ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम् ' इति कर्मणः संप्रदानत्वाच्चतुर्थी । कविं त्वां धीतिमानट् प्रापयति । तं पासीत्यन्वयः । अपि च यज्ञस्य यागस्य वा तत्साधनभूतस्य हविषो वा निशितिं वा ।निशितिः संस्कारः । तं वा उदितिम् उद्गमनं वा आनट् प्रापयति तमित् तमेव शवसा बलेन पृणक्षि पूरयसि । उत अपि च राया धनेन पूरयसि ॥
“You cherish, you protect, Agni, that may who offers worship, hero, to you, the far-seeing; you reward with strength and with riches him (who undertakes) the instrumental tution, (who effects) the accomplishments of the sacrifice.”
Him, Agni, thou deliverest and savest who brings him prayer to thee the Wise, O Hero,
The end of sacrifice or its inception; yea, thou endowest him with power and riches.
Him, o Agni, do you protect and him do you rescue, who has achieved an insightful thought for you, the sage poet, o champion,
or (who has achieved) the “whetting” of the sacrifice, or its (proper) outcome. Just him do you imbue with power and with wealth.
Den schirmst du Agni, sicher ihn geleitend, wer dir, dem Seher, Andacht weiht, o starker; Des Opfers Anbruch oder Schluss herbeiführt, den auch erfüllst mit Kraft du und mit Reichthum.
Agni! Du schützest und führest den aus der Not, der dir, dem Seher, o Held, eine Dichtung fertig gebracht hat oder den Anreiz oder guten Ausgang des Opfers, den erfüllst du mit Macht und Reichtum.
Ты, о Агни, охраняешь того, а также его спасаешь,
Кто добился успеха в произведении для тебя, поэта, о герой,
Или (в) раздувании (пламени) жертвы, или в исходе (жертвы).
Это его ты наполняешь силой, а также богатством.
त्वम॑ग्ने वनुष्य॒तो नि पा॑हि॒ त्वमु॑ नः सहसावन्नव॒द्यात् । सं त्वा॑ ध्वस्म॒न्वद॒भ्ये॑तु॒ पाथ॒: सं र॒यिः स्पृ॑ह॒याय्य॑: सह॒स्री ॥
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । व॒नु॒ष्य॒तः । नि । पा॒हि॒ । त्वम् । ऊँ॒ इति॑ । नः॒ । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । अ॒व॒द्यात् । सम् । त्वा॒ । ध्व॒स्म॒न्ऽवत् । अ॒भि । ए॒तु॒ । पाथः॑ । सम् । र॒यिः । स्पृ॒ह॒याय्यः॑ । स॒ह॒स्री ॥
हे अग्ने त्वं वनुष्यतः हिंसकाच्छत्रोः नि नितरामस्मान्रक्ष। हे सहसावन् बलवन्नग्ने त्वमु त्वमेव नः अस्मान् अवद्यात् पापात् निपाहि। त्वा त्वां ध्वस्मन्वत् ध्वंसनवत् ध्वस्तदोषं पाथः हविर्लक्षणमस्माभिर्दत्तमन्नं सम् अभ्येतु सम्यगभिगच्छतु । स्पृहयाय्यः स्पृहणीयः सहस्री सहस्रसंख्यायुक्तः रयिः त्वया दत्तं धनं सम्यगभिगच्छतु ॥
“Protect us, Agni, from the malignant, preserve us, mighty one, from wickedness; may the offering come to you free from defects; may desirable riches, by your sands, (reach us).”
Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us, O thou Victor, from dishonour.
Here let the place of darkening come upon thee: may wealth be ours, desirable in thousands.
You, Agni—protect (us) from the rapacious one, and you, mighty one— (protect) us from reproach.
Let the smoke-enwrapped (oblation) come entirely to you, to the fold (of the gods); let thousandfold desirable wealth (come)
entirely.
Du schirm uns, Agni, vor dem händelsücht'gen und vor Verleumdung uns, o kraftbegabter; Es dring mit dir dein rauchumhüllter Gang vor und tausendfacher, vielbegehrter Reichthum.
Schütze du, Agni, vor dem Neider, du uns vor Tadel, du Gewaltiger! Alles, was einen Beschmutzer hat, soll insgesamt bei dir Zuflucht finden, bei dir kommt begehrenswerter, tausendfältiger Reichtum zusammen.
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг (твоего) места,
Пусть со(берется) тысячное богатство, вызывающее зависть!
अ॒ग्निर्होता॑ गृ॒हप॑ति॒: स राजा॒ विश्वा॑ वेद॒ जनि॑मा जा॒तवे॑दाः । दे॒वाना॑मु॒त यो मर्त्या॑नां॒ यजि॑ष्ठ॒: स प्र य॑जतामृ॒तावा॑ ॥
अ॒ग्निः । होता॑ । गृ॒हऽप॑तिः । सः । राजा॑ । विश्वा॑ । वे॒द॒ । जनि॑म । जा॒तऽवे॑दाः । दे॒वाना॑म् । उ॒त । यः । मर्त्या॑नाम् । यजि॑ष्ठः । सः । प्र । य॒ज॒ता॒म् । ऋ॒तऽवा॑ ॥
होता देवानामाह्वाता राजा राजमानः सः अग्निः गृहपतिः गृहाणां पतिरधिपतिर्भवति । तथा विश्वा विश्वानि सर्वाणि जनिम जन्मानि जन्मवन्ति भूतजातानि जातवेदाः जातप्रज्ञः सन् वेद वेत्ति जानाति । यः अग्निः देवानाम् इन्द्रादीनाम् उत अपि च मर्त्यानां मनुष्याणां च मध्ये यजिष्ठः अतिशयेन यष्टा भवति ऋतावा । ऋतं सत्यं यज्ञो वा । तद्वान् सः अग्निः प्र यजतां प्रकर्षेण देवान् यजतु ॥
“Agni, is the invoker of the gods, the lord of the house, the ruler, who knows all that is, knows all existing beings; he is the mos assiduous worshipper among gods or men; let him who is observant of truth offer worship.”
Agni, the Priest, is King, Lord of the homestead, he, Jatayedas, knows all generations.
Most skilful worshipper mid Gods and mortals, may he begin the sacrifice, the Holy.
Agni is the Hotar, the houselord; he is the king. He knows all the creatures, as Jātavedas.
He who is of gods and of mortals the best sacrificer, let him, the truthful one, set the sacrifice in motion.
Agni ist Priester, Hausgebieter, König; der Wesenkenner kennet alle Wesen; Der unter Göttern, und der unter Menschen am besten opfert, opfre nun, der heil'ge.
Agni ist der Hotri, der Hausherr, er der König. Als Jatavedas kennt er alle Geschlechter; der unter Göttern und Menschen der beste Opferer ist, er soll ordungsgemäß opfern.
Агни – хотар, хозяин дома, он царь.
Он знает все рождения (как) Джатаведас.
Тот, кто среди богов, а также среди людей
Лучший жертвователь, пусть принесет он жертву, соблюдая закон!
अग्ने॒ यद॒द्य वि॒शो अ॑ध्वरस्य होत॒: पाव॑कशोचे॒ वेष्ट्वं हि यज्वा॑ । ऋ॒ता य॑जासि महि॒ना वि यद्भूर्ह॒व्या व॑ह यविष्ठ॒ या ते॑ अ॒द्य ॥
अग्ने॑ । यत् । अ॒द्य । वि॒शः । अ॒ध्व॒र॒स्य॒ । हो॒त॒रिति॑ । पाव॑कऽशोचे । वेः । त्वम् । हि । यज्वा॑ । ऋ॒ता । य॒जा॒सि॒ । म॒हि॒ना । वि । यत् । भूः । ह॒व्या । व॒ह॒ । य॒वि॒ष्ठ॒ । या । ते॒ । अ॒द्य ॥
हे अध्वरस्य होतः यज्ञस्य निष्पादक पावकशोचे शोधकदीप्ते एवंभूत हे अग्ने अद्य अस्मिन् काले विशः मनुष्यस्य यजमानस्य यत् कर्तव्यं तत् वेः कामयस्व । हि यस्मात् त्वं यज्वा देवानां यष्टा भवसि तस्मात् ऋता ऋते यज्ञे यजासि देवान् यज । अपि च महिना महिम्ना स्वमाहात्म्येन यत् यस्मात् वि भूः विभवसि व्याप्तो भवसि अतः कारणात् हे यविष्ठ युवतमाग्ने ते तुभ्यं त्वदर्थम् अद्य इदानीं या यानि हव्यानि जुहुमस्तानि हव्या हव्यानि हवींषि वह । स्वकीयां स्विष्टकृदाख्यां तनुं प्रापय ॥
“Agni, minister of the sacrifice, bright wiht purifying lustre, approve of that (worship) which is this day celebrated by the instrumental tutor of the rite; you verily are the sacrificer, therefore address the worship (to the gods); and since by your greatness you are all-pervading, therefore, youngest (of the gods), accept the oblations which are today (presented) to you.”
Whate'er to-day thou, bright-flamed Priest, enjoyest from the man's rite-for thou art sacrificer-
Worship, for duly dost thou spread in greatness: bear off thine ofrerings of to-day, Most Youthful.
O Agni, pure-flamed Hotar of the ceremony, when today you pursue (the oblations) of the clan—for you are the sacrificer—
you will offer true (hymns?) as sacrifice when you have become manifest in your greatness. O youngest one, convey the oblations that are yours today.
Wenn zu den Menschen heut, o Opferpriester, mit hellem Licht du kommst – denn du bist Opfrer – So opfre das, was recht ist, hoch erwachsen, die Tränke fahr, die heute dein sind, jüngster.
Agni! Da du heute der Opferpriester des Stammes zu sein begehrst, du Hotri des Gottesdienstes, du Reinflammiger - denn du bist der Opfernde - so mögest du die rechten Opfer vollziehen, wenn du dich in voller Größe entfaltest. Fahre die Opferspenden, du Jüngster, die dir heute geopfert werden!
О Агни, так как сегодня ты хочешь (быть жрецом) племени,
О хотар обряда, о (бог) с очищающим пламенем, – ты ведь жертвователь –
Ты должен принести жертву по закону, когда ты развернешься в (полную) величину!
Отвези возлияния, о жертвующий лучше всех, которые (совершили) для тебя сегодня!
अ॒भि प्रयां॑सि॒ सुधि॑तानि॒ हि ख्यो नि त्वा॑ दधीत॒ रोद॑सी॒ यज॑ध्यै । अवा॑ नो मघव॒न्वाज॑साता॒वग्ने॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता त॑रेम॒ ता त॑रेम॒ तवाव॑सा तरेम ॥
अ॒भि । प्रयां॑सि । सुऽधि॑तानि । हि । ख्यः । नि । त्वा॒ । द॒धी॒त॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । यज॑ध्यै । अव॑ । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । वाज॑ऽसातौ॑ । अग्ने॑ । विश्वा॑नि । दुः॒ऽइ॒ता । त॒रे॒म॒ । ता । त॒रे॒म॒ । तव॑ । अव॑सा । त॒रे॒म॒ ॥
हे अग्ने सुधितानि सुनिहितानि वेयामासादितानि प्रयांसि अन्नानि हविर्लक्षणानि अभि ख्यः अभिपश्यसि । हि पूरकः । तादृशं त्वां रोदसी द्यावापृथिव्यावेतदुपलक्षितान् सर्वान् देवान् यजध्यै यष्टुं नि दधीत । अयं यजमानो निहितवान् । हे मघवन् अग्ने नः अस्मान् वाजसातौ संग्रामे अन्नस्य संभजने वा निमित्तभूते अव रक्ष । वयं च विश्वानि सर्वाणि दुरिता दुरितानि दुःखानि तरेम अतिक्रामेम । अन्यद्गतम् ॥ ॥ १९ ॥
“Look, Agni, upon the (sacrificial) viands duly deposited (upon the altar); heaven and earth detain you to sacrifice (to the gods); opulent Agni, protect us in battle, whereby we may pass safe over all evils; may we pass over those of a prior existence; may we pass over them by your protection.”
Look thou upon the viands duly laid for thee. Fain would he set thee here to worship Heaven and,Earth.
Help us, O liberal Agni, in the strife for spoil, so that we may o'ercome all things that trouble us, o'ercome, o'ercome them with thy help.
For you watch over the well-placed pleasurable offerings then. One should set you down, to sacrifice to the two world-halves.
Help us, bounteous one, in the winning of prizes. Agni, may we cross over all (narrow straits) difficult to traverse; may we cross over
them—with your help may we cross over.
So sieh dir an die wohlgesetzten Speisen; dich wählt man gern zu opfern beiden Welten; Uns hilf, o mächt'ger, bei der Opferspende, lass, Agni, alles Unglück uns durchschreiten; (kraft deiner Gunst lass du hindurch uns schreiten.)
So betrachte denn die wohlbereiteten Opfergenüsse. Der Priester soll dich einsetzen, um beiden Welten zu opfern. Sei uns günstig bei der Lohngewinnung, o Gabenreicher! O Agni, über alle Fährlichkeiten möchten wir hinwegkommen, wir möchten über diese hinwegkommen, durch deine Gnade hinwegkommen.
Обрати же внимание на жертвенные услады – ведь они хорошо приготовлены!
Пусть устроит тебя (жрец), чтобы ты приносил жертвы двум мирам!
Помоги нам, о щедрый, в захвате добычи!
О Агни, пусть пересечем мы все трудности!
Пусть пересечем мы их, пусть пересечем с твоей помощью!
अग्ने॒ विश्वे॑भिः स्वनीक दे॒वैरूर्णा॑वन्तं प्रथ॒मः सी॑द॒ योनि॑म् । कु॒ला॒यिनं॑ घृ॒तव॑न्तं सवि॒त्रे य॒ज्ञं न॑य॒ यज॑मानाय सा॒धु ॥
अग्ने॑ । विश्वे॑भिः । सु॒ऽअ॒नी॒क॒ । दे॒वैः । ऊर्णा॑ऽवन्तम् । प्र॒थ॒मः । सी॒द॒ । योनि॑म् । कु॒ला॒यिन॑म् । घृ॒तऽव॑न्तम् । स॒वि॒त्रे । य॒ज्ञम् । न॒य॒ । यज॑मानाय । सा॒धु ॥
हे स्वनीक सुज्वाल अग्ने विश्वेभिः विश्वैः सर्वैः देवैः सह ऊर्णावन्तम् ऊर्णास्तुकावन्तं योनिम् उत्तरवेदिलक्षणं स्थानं प्रथमः सर्वेषु देवेषु मुख्यस्त्वं सीद उपविश। कीदृशं योनिम् । कुलायिनम् । कुलायो नीडम् । तत्सदृशं गुग्गुल्वादिसंभारेणोपेतम् । तथा च श्रूयते -- ' कुलायमिव ह्येतद्यज्ञे क्रियते यत्पैतुदारवाः परिधयो गुग्गुलूर्णास्तुकाः सुगन्धितेजनानि ' (ऐ. ब्रा. १. २८) इति । घृतवन्तं व्याघारणाज्ययुक्तम् । एवमुत्तरवेद्यां निषण्णस्त्वं सवित्रे हविषां प्रेरयित्रे यजमानाय । षष्ठ्यर्थे चतुर्थ्येषा । ईदृशस्य यजमानस्य यज्ञं साधु आर्जवेन नय देवान् प्रापय ॥
“Bright-rayed Agni, sit down first with all the gods, upon the altar lined with wool, a nest (of perfumes) and suffused with ghee, and rightly convey (to the deities) the sacrifice of the instrumental tutor of the rite, of the presenter of the oblation.”
Together with all Gods, O fair-faced Agni, be seated first upon the woollined altar,
Nest-like, bedewed with oil. Bear this our worship to Savitar who sacrifices rightly.
O Agni of the lovely face, with all the gods sit first on the
woolly womb,
the ghee-rich one that forms a nest. Lead the sacrifice straight, for the impeller (of the sacrificer), for the sacrificer.
O Agni, mit allen Göttern setze dich, o schöner, zuerst in den wollenweichen Schooss hin, in den fettbegabten, der einem Neste gleicht; das Opfer führe auf rechtem Wege dem opfernden Antreiber.
Schöngesichtiger Agni! Mit allen Göttern setze dich als erster auf den wolligen Schoß, den nestartigen, schmalzreichen! Zu Savitri geleite das Opfer richtig für den Opfernden.
О Агни, вместе со всеми богами, о прекрасноликий,
Первым сядь на лоно из шерсти,
Образующее гнездо, полное жира! К Савитару
Веди прямо жертву для жертвователя!
इ॒ममु॒ त्यम॑थर्व॒वद॒ग्निं म॑न्थन्ति वे॒धस॑: । यम॑ङ्कू॒यन्त॒मान॑य॒न्नमू॑रं श्या॒व्या॑भ्यः ॥
इ॒मम् । ऊँ॒ इति॑ । त्यम् । अ॒थ॒र्व॒ऽवत् । अ॒ग्निम् । म॒न्थ॒न्ति॒ । वे॒धसः॑ । यम् । अ॒ङ्कु॒ऽयन्त॑म् । आ । अन॑यन् । अमू॑रम् । स्या॒व्या॑भ्यः ॥
वेधसः कर्मणां विधातार ऋत्विजः इमं दृश्यमानं त्यं तं पूर्वोक्तगुणम् अग्निम् अथर्ववत् यथाथर्वाख्य ऋषिः पुरामथ्नात् तथा मन्थन्ति मथ्नन्ति । अरण्योः सकाशाज्जनयन्ति । अङ्कूयन्तम् । कुत्सितमञ्चनं गमनम् अङ्कु। तदात्मन इच्छन्तं देवेभ्यो निर्गत्येतस्ततः पलायमानम् अमूरम् अमूढं यम् अग्निं श्याव्याभ्यः । श्यावीति रात्रिनाम । तत्र भवास्तमसः संहतयः श्याव्याः । ताभ्यः सकाशात् आनयन् आगमयन् तं मन्थन्तीत्यन्वयः ॥
“The priests churn you, Agni, as was done by atharvan, and bring him from the glooms of night wandering deviously, but not bewildered.”
Here the arranging priests, as did Atharvan, rub this Agni forth,
Whom, not bewildered, as he moved in winding ways, they brought from gloom.
This Agni here the ritual adepts churn, as Atharvan (did)— (Agni) who, (though) he sought a crooked (path), they led here unerring from the dark (places).
Hier diesen Agni reiben nach Atharvan's Art die Ordner hervor, den in Windungen gehenden, weisen, den sie hervorführten aus der Dunkelheit.
Diesen Agni reiben die Meister wie Atharvan heraus, den sie aus dem Dunkel herführten, den Schleichwege Gehenden, nie Irrenden.
Подобно Атхарвану, этого самого
Агни добывают трением устроители (обряда),
Петляющего, не заблуждающегося,
Которого они привели из черных (глубин).
जनि॑ष्वा दे॒ववी॑तये स॒र्वता॑ता स्व॒स्तये॑ । आ दे॒वान्व॑क्ष्य॒मृताँ॑ ऋता॒वृधो॑ य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ पिस्पृशः ॥
जनि॑ष्व । दे॒वऽवी॑तये । स॒र्वऽता॑ता । स्व॒स्तये॑ । आ । दे॒वान् । व॒क्षि॒ । अ॒मृता॑न् । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । य॒ज्ञम् । दे॒वेषु॑ । पि॒स्पृ॒शः॒ ॥
हे अग्ने सर्वताता सर्वैस्तायमाने यज्ञे मथ्यमानस्त्वं जनिष्व प्रादुर्भव । किमर्थम् । देववीतये देवकामाय यजमानाय । षष्ठ्यर्थे चतुर्थ्येषा । ईदृशस्य यजमानस्य स्वस्तये अविनाशार्थम् । जनित्वा च अमृतान् मरणरहितान् ऋतावृधः यज्ञस्य वर्धयितॄन् देवान् आ वक्षि आवह । तदनन्तरं तेषु देवेषु अस्मदीयं यज्ञं पिस्पृशः स्पर्शय । प्रापयेत्यर्थः ॥
“Be born, Agni, at the sacrifice, for the welfare of the offerer (of oblation) to the gods; bring hither the immortal deities, the augmenters of the (sacred) rite present our sacrifice to the gods.”
For the Gods' banquet be thou born, for full perfection and for weal.
Bring the Immortal Gods who strengthen holy Law: so let our sacrifice reach the Gods.
Be born, to pursue the gods in their entirety, for well-being. Convey the gods hither, the immortals growing strong through truth. You cause the sacrifice to touch the gods.
Geboren sei zum Göttermahl, zum Heile mit der ganzen Schar; fahre her die unsterblichen Götter, die heiligen, und lass die Götter das Opfer berühren.
Werde geboren, um die Götter herzubitten in Vollzähligkeit zum Heile! Fahre die unsterblichen Götter her, die Mehrer der Wahrheit, laß das Opfer die Götter erreichen!
Рождайся для приглашения богов,
Для полного благополучия!
Привози бессмертных богов, усиленных законом!
Сделай, чтобы жертва коснулась богов!
व॒यमु॑ त्वा गृहपते जनाना॒मग्ने॒ अक॑र्म स॒मिधा॑ बृ॒हन्त॑म् । अ॒स्थू॒रि नो॒ गार्ह॑पत्यानि सन्तु ति॒ग्मेन॑ न॒स्तेज॑सा॒ सं शि॑शाधि ॥
व॒यम् । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । गृ॒ह॒ऽप॒ते॒ । ज॒ना॒ना॒म् । अग्ने॑ । अक॑र्म । स॒म्ऽइधा॑ । बृ॒हन्त॑म् । अ॒स्थू॒रि । नः॒ । गार्ह॑पत्यानि । स॒न्तु॒ । ति॒ग्मेन॑ । नः॒ । तेज॑सा । सम् । सि॒शा॒धि॒ ॥
हे गृहपते यज्ञानां पालक अग्ने जनानां प्राणिनां मध्ये वयम् वयमेवं त्वा त्वां समिधा समिन्धनेन बृहन्तं महान्तम् अकर्म कृतवन्तः स्मः । अतः कारणात् नः अस्माकं गार्हपत्यानि गृहपतित्वानि अस्थरि अस्थूरीणि । एकाश्वयुक्तः शकटः स्थूरिरित्युच्यते तद्विपरीतो बहभिरश्वैरुपेतः शकटोऽस्थूरिः । तेन च संपूर्णता लक्ष्यते । अस्थूरीणि पुत्रपशुधनादिभिः संपूर्णानि भवन्तु । अपि च नः अस्मान् तिग्मेन तीक्ष्णेन तेजसा सं शिशाधि सम्यङ्निश्य सम्यक् तीक्ष्णीकुरु । संयोजयेत्यर्थः ॥ ॥ २० ॥ ॥ १ ॥
“Lord of the house, Agni, we, among men, promote your increase by soma or fuel; may our domestic fires be supplied with all that is essential; enliven us with brilliant radiance.”
O Agni, Lord and Master of men's homesteads, with kindled fuel we have made thee mighty.
Let not our household gear be found defective. Sharpen us with thy penetrating splendour.
O Agni, houselord of the people(s), we have made you lofty with kindling wood.
May our household (arrangements) not be “one-horse.” With your
sharp sharpness hone us thoroughly.
Wir haben dich, o Agni, Hausherr der Menschen, gross gemacht durch Brennholz; vielspannig sei auch unsre Hausherrschaft, o schärfe uns mit heisser Flammenschärfe.
Wir haben dich, du Hausherr der Menschen, Agni, mach uns scharf mit schneidiger Kraft!
Мы же тебя, о хозяин дома людей,
О Агни, с помощью дров сделали высоким.
Да не будет одноконным наше домашнее хозяйство!
Отточи нас острым лезвием!