त्वम॑ग्ने य॒ज्ञानां॒ होता॒ विश्वे॑षां हि॒तः । दे॒वेभि॒र्मानु॑षे॒ जने॑ ॥
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । य॒ज्ञाना॑म् । होता॑ । विश्वे॑षाम् । हि॒तः । दे॒वेभिः॑ । मानु॑षे । जने॑ ॥
हे अग्ने त्वं विश्वेषां सर्वेषां सप्तसंस्थारूपेण भिन्नानां यज्ञानां होता होमनिष्पादकोऽसि । यद्वा । यज्ञानां संबन्धी देवानामाह्वाता भवसि । कुत इत्यत आह । यस्मात् त्वं मानुषे मनोः संबन्धिनि मनुष्ये जने यजमाने देवेभिः देवैः हितो होतृत्वेन निहितोऽसि तस्मादित्यर्थः ॥
“You, Agni, have been appointed by the gods, the ministrant fo men, the descendants of manu, at all sacrifices.”
PRIEST of all sacrifices hast thou been appointed by the Gods,
Agni, amid the race of man.
You, Agni, were established as Hotar of all sacrifices
by the gods for the human race.
Zum Priester aller Opfer bist du von den Göttern eingesetzt, O Agni für der Menschen Stamm.
Du, Agni, bist zum Priester aller Opfer von den Göttern bei dem Menschenvolk bestellt.
Ты, о Агни, помещен
Богами как хотар всех
Жертвоприношений у рода человеческого.
स नो॑ म॒न्द्राभि॑रध्व॒रे जि॒ह्वाभि॑र्यजा म॒हः । आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥
सः । नः॒ । म॒न्द्राभिः॑ । अ॒ध्व॒रे । जि॒ह्वाभिः॑ । य॒ज॒ । म॒हः । आ । दे॒वान् । व॒क्षि॒ । यक्षि॑ । च॒ ॥
हे अग्ने सः त्वं नः अस्माकम् अध्वरे यज्ञे मन्द्राभिः मदकरीभिः स्तुत्याभिर्वा जिह्वाभिः ज्वालाभिः महः महतः देवान् यज हविर्भिस्तर्पय । कथं तदित्युच्यते । देवान् यष्टव्यानिन्द्रादीन् आ वक्षि आवह । ततः यक्षि च यज च। हवींषि तेभ्यो देहीत्यर्थः ॥
“Therefore do you at our sacrifice offer oblations to the great deities with exhilarating flames; bring hither the gods; offer them worship.”
So with thy joyous tongues for us sacrifice nobly in this rite.
Bring thou the Gods and worship them.
With your gladdening tongues sacrifice for us to the great ones in the course of the ceremony.
Convey the gods hither and sacrifice,
Mit holden Zungen opfre du den grossen hier bei unserm Fest; Fahr her die Götter, ehre sie.
Opfere du mit deinen wohlredenden Zungen bei dem Gottesdienst den Großen, fahre die Götter her und opfere ihnen!
На нашем обряде (своими) веселыми
Языками мощно приноси жертвы!
Привози богов и почитай (их)!
वेत्था॒ हि वे॑धो॒ अध्व॑नः प॒थश्च॑ दे॒वाञ्ज॑सा । अग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सुक्रतो ॥
वेत्थ॑ । हि । वे॒धः॒ । अध्व॑नः । प॒थः । चे॒ । दे॒व॒ । अञ्ज॑सा । अग्ने॑ । य॒ज्ञेषु॑ । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥
हे वेधः विधातः सुक्रतो शोभनकर्मन् देव दानादिगुणयुक्त अग्ने त्वं यज्ञेषु दर्शपूर्णमासादियागेषु अध्वनः महामार्गान् पथश्च क्षुद्रमार्गाश्च अञ्जसा आर्जवेन वेत्थ जानासि। हि यस्मादेवं तस्मात् कारणाद्यज्ञमार्गात् भ्रष्टं यजमानं पुनस्तं मार्गं प्रापयेत्यर्थः ॥
“Agni, doere of great deeds, creator, you know (how to travel over) with speed (great) roads and (little) paths at sacrifices.”
For well, O God, Disposer, thou knowest, straight on, the paths and ways,
Agni, most wise in sacrifice.
For you, o ritual adept, know the ways and the paths in their straight course,
o strong-willed god Agni, very effective at the sacrifices.
Denn du, o Ordner, kennst, o Gott, die Wege und die Pfade stracks, Beim Opfer, Agni, einsichtsvoll.
Denn du Meister kennst genau die Straßen und Wege bei den Opfern, du wohlverständiger Agni.
Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), пути
И дороги, (ведущие) прямо, о бог,
К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.
त्वामी॑ळे॒ अध॑ द्वि॒ता भ॑र॒तो वा॒जिभि॑: शु॒नम् । ई॒जे य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिय॑म् ॥
त्वाम् । ई॒ळे॒ । अध॑ । द्वि॒ता । भ॒र॒तः । वा॒जिऽभिः॑ । शु॒नम् । ई॒जे । य॒ज्ञेषु॑ । य॒ज्ञिय॑म् ॥
हे अग्ने त्वां भरतः दौष्यन्तिरेतत्संज्ञो राजा वाजिभिः । वाजो हविर्लक्षणमन्नम् । तद्वद्भिः ऋत्विग्भिः सह द्विता द्विविधमिष्टप्राप्त्यनिष्टपरिहाररूपेण द्विधा भिन्नं शुनं सुखमुद्दिश्य ईळे स्तुतवान्। स्तुत्वा च यज्ञियं यज्ञार्हं त्वां यज्ञेषु । तृतीयार्थे सप्तमी । यज्ञैः ईजे इष्टवान् । तस्मै त्वम् उभयविधं सुखं प्रादा इत्यर्थः ॥
“Bharata, with the presenters of the oblation, has joyfully praised you in your (two-fold capacity), and has worshipped you, the adorable, with sacrifices.”
Thee, too, hath Bharata of old, with mighty men, implored for bliss.
And worshipped thee the worshipful.
You does Bharata, along with his prizewinners, reverently invoke, now yet again, for blessing.
He has sacrificed to the sacrificial one at the sacrifices.
Dich pries zum Heil einst Bharata und mit den reichen opferte Bei Opfern er, dem Opferherrn.
Dich ruft nun abermals Bharata mit seinen Siegern erfolgreich an. Er hat bei den Opfern dem opferwürdigen Agni geopfert.
Тебя постоянно призывает
Бхарата на удачу со (своими) победителями.
Он жертвовал жертвы достойному жертв.
त्वमि॒मा वार्या॑ पु॒रु दिवो॑दासाय सुन्व॒ते । भ॒रद्वा॑जाय दा॒शुषे॑ ॥
त्वम् । इ॒मा । वार्या॑ । पु॒रु । दिवः॑ऽदासाय । सु॒न्व॒ते । भ॒रत्ऽवा॑जाय । दा॒शुषे॑ ॥
हे अग्ने त्वम् इमा इमानि दृश्यमानानि पुरु पुरूणि बहूनि वार्या वार्याणि वरणीयानि संभजनीयानि धनानि दिवोदासाय सुन्वते । लुप्तोपममेतत् । यथा सोमाभिषवं कुर्वते दिवोदासाख्याय राज्ञे प्रादास्तथा दाशुषे हवींषि दत्तवते भरद्वाजाय ऋषये देहीति शेषः ॥ ॥ २१ ॥
“As you have conferred these many blessings upon Divodāsa when presenting libations, (so now grant them) to the (actual) offerer, Bharadvāja.”
Thou givest these abundant boons to Divodasa pouring forth,
To Bharadvaja offering gifts.
You—(give) these many valuables to Divodāsa the (soma) presser, to Bharadvāja the pious.
Dem Divodasa schenktest du, dem Somapresser, vieles Gut, Dem frommen Bharadvadscha du.
Gib du diese vielen begehrenswerten Dinge dem somapressenden Divodasa, dem opferspendenden Bharadvaja!
(Дай) ты эти многие избранные дары
Диводасе, выжимающему (сому),
Бхарадвадже, почитающему (тебя)!
त्वं दू॒तो अम॑र्त्य॒ आ व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॑म् । शृ॒ण्वन्विप्र॑स्य सुष्टु॒तिम् ॥
त्वम् । दू॒तः । अम॑र्त्यः । आ । व॒ह॒ । दैव्य॑म् । जन॑म् । शृ॒ण्वन् । विप्र॑स्य । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
अमर्त्यः अमरणधर्मः त्वं दूतः भूत्वा दैव्यं देवसंबन्धिनं जनम् आ वह अस्मद्यज्ञ आनय । किं कुर्वन् । 'विप्रस्य मेधाविनो भरद्वाजस्य सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं शृण्वन् ।
“Hearing the adoration of the sage, do you, who are the immortal messenger, bring hither the celestial people.”
Do thou, Immortal Messenger, bring hither the Celestial Folk;
Hearing the singer's eulogy.
You, as immortal messenger—convey the divine race hither,
when you hear the lovely praise of the inspired poet.
Als Bote fahr, unsterblicher, du her das göttliche Geschlecht, Vernimm des Sängers Lobgesang.
Fahre du, der unsterbliche Bote, das göttliche Volk her, wenn du des Redners Loblied hörst!
Ты как вестник бессмертный
Привези (сюда) божественный род.
Слушая прекрасную хвалу вдохновленного (поэта)!
त्वाम॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मर्ता॑सो दे॒ववी॑तये । य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । मर्ता॑सः । दे॒वऽवी॑तये । य॒ज्ञेषु॑ । दे॒वम् । ई॒ळ॒ते॒ ॥
हे अग्ने देवं योतमानं त्वां स्वाध्यः शोभनाध्यानाः मर्तासः मनुष्याः देववीतये देवाना तर्पणार्थं यज्ञेषु ईळते स्तुवन्ति याचन्ते वा ॥
“Pious mortals invoke you, divine Agni, at sacrifices, to convey their (sacrificial) food to the gods.”
Mortals with pious thought implore thee, Agni, God, at holy rites,
To come unto the feast of Gods.
You, Agni, do the very attentive mortals reverently invoke as god at the sacrifices,
to pursue the gods.
᳓
Dich, Agni, laden andachtsvoll zum Göttermahl die Sterblichen Bei ihren Opfern dich, den Gott.
Dich, den Gott, o Agni, berufen die Sterblichen, Gutes im Sinn führend, bei den Opfern zur Götterladung.
Тебя, бога, о Агни, доброжелательные
Смертные, о бог, для приглашения богов
Зовут на жертвоприношения.
तव॒ प्र य॑क्षि सं॒दृश॑मु॒त क्रतुं॑ सु॒दान॑वः । विश्वे॑ जुषन्त का॒मिन॑: ॥
तव॑ । प्र । य॒क्षि॒ । स॒म्ऽदृश॑म् । उ॒त । क्रतु॑म् । सु॒ऽदान॑वः । विश्वे॑ । जु॒ष॒न्त॒ । का॒मिनः॑ ॥
हे अग्ने तव संदृशं सम्यग्दर्शनीयं यद्वा सम्यग्द्रष्टारं सर्वस्य भासकं तेजः प्र यक्षि प्रयजे । प्रकर्षेण पूजयामि । उत अपि च सुदानवः सुदानोः शोभनदानस्य तव क्रतुं कर्म प्रज्ञानं वा पूजयामि । न केवलमहमेव किन्त्वन्ये विश्वे सर्वेऽपि यजमानाः कामिनः त्वदनुग्रहात्तैस्तैः कामैः उपेताः सन्तः जुषन्त । त्वदीयं संदृशं क्रतुं च सेवन्ते । ।
“I glorify your splendour and the acts of you the liberal giver all who, (through your favour) enjoy their desires, glorify you.”
I glorify thine aspect and the might of thee the Bountilul.
All those who love shall joy in thee,
Begin the sacrifice: your manifestation and your resolve do those of good drops,
the desirous ones, all take pleasure in.
Ich ehre deinen Anblick hoch, und schmecken sollen deine Kraft Die gabenreichen, heischenden.
Ich verehre deinen Anblick, und deinem Sinn willfahren die Freigebigen, alle, die einen Wunsch haben.
Я почтил твой облик,
А обладателя прекрасных даров, все,
Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.
त्वं होता॒ मनु॑र्हितो॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः । अग्ने॒ यक्षि॑ दि॒वो विश॑: ॥
त्वम् । होता॑ । मनुः॑ऽहितः । वह्निः॑ । आ॒सा । वि॒दुःऽत॑रः । अग्ने॑ । यक्षि॑ । दि॒वः । विशः॑ ॥
हे अग्ने त्वं होता होतृत्वेन मनुर्हितः मनुनाहितोऽसि । आसा आस्येनास्यभूतया ज्वालया वह्निः हविषां वोढा विदुष्टरः अतिशयेन विद्वान् । अतः कारणात् त्वं दिवः द्युलोकसंबन्धिनीः विशः दैवीः प्रजाः यक्षि यज ।
“You have been appointed by manu, the invoker of the gods, the most wise bearer of oblations (to them) by your mouth; worship, Agni, the people of heaven.”
Invoker placed by Manus, thou, Agni, art near, the wisest Priest:
Pay worship to the Tribes of Heaven.
You are the Hotar established by Manu, the conveyor (of oblations) with your mouth, the very wise one.
Agni, sacrifice to the clans of heaven.
᳓
Des Himmels Stämme ehre du, den Manu sich zum Priester nahm, Darbringend, Agni, kundigster.
Du bist der von Manu bestellte Hotri, der kundigste Wortführer. O Agni, opfere den Clanen des Himmels!
Ты – хотар, поставленный Манусом,
Уводящий (жертву) ртом, знающий более других.
О Агни, почти племена неба!
अग्न॒ आ या॑हि वी॒तये॑ गृणा॒नो ह॒व्यदा॑तये । नि होता॑ सत्सि ब॒र्हिषि॑ ॥
अग्ने॑ । आ । या॒हि॒ । वी॒तये॑ । गृ॒णा॒नः । ह॒व्यऽदा॑तये । नि । होता॑ । स॒त्सि॒ । ब॒र्हिषि॑ ॥
हे अग्ने त्वम् आ याहि आगच्छ । किमर्थम् । वीतये हविषां भक्षणार्थम् । किंच हव्यदातये हव्यानि हवींषि देवेभ्यो दातुम् । गृणानः स्तूयमानस्त्वं बर्हिषि आस्तीर्णे दर्भे होता सन् नि सत्सि निषीद उपविश ॥ ॥ २२ ॥
“Come, Agni, to the (sacrificial) fod; being lauded, (come) to convey the oblation (to the gods); sit down as the ministrant priest upon the sacred grass.”
Come, Agni, lauded, to the feast; come to the offering of the gifts.
As Priest be seated on the grass.
Agni, being hymned, travel hither to pursue (the oblations), to give the oblations.
Sit down as Hotar on the ritual grass.
Zum Mahle komm, o Agni, her, zur Opferspende hochgelobt, Als Priester setz dich auf die Streu.
Agni! Komm besungen zur Götterladung, zur Opferausteilung. Setz dich als Hotri auf das Barhis!
О Агни, приди для приглашения (богов),
Воспеваемый, для раздачи жертв!
Усядься, хотар, на жертвенную солому!
तं त्वा॑ स॒मिद्भि॑रङ्गिरो घृ॒तेन॑ वर्धयामसि । बृ॒हच्छो॑चा यविष्ठ्य ॥
तम् । त्वा॒ । स॒मित्ऽभिः॑ । अ॒ङ्गि॒रः॒ । घृ॒तेन॑ । व॒र्ध॒या॒म॒सि॒ । बृ॒हत् । शो॒च॒ । य॒वि॒ष्ठ्य॒ ॥
हे अङ्गिरः, अङ्गनादिगुणयुक्त अङ्गाररूप वाङ्गिरसः पुत्र वाग्ने तं पूर्वोक्तगुणं त्वा त्वां समिद्भिः समिन्धनहेतुभिर्दारुभिः घृतेन आज्येन च वर्धयामसि वर्धयामः । अतो हे यविष्ठ्य युवतमाग्ने बृहत् महदत्यन्तं शोच दीप्यस्व ॥
“We augment you, Aṅgiras, with fuel and with butter; blaze fiercely, youngest (of the gods).”
So, Angiras, we make thee strong with fuel and with holy oil.
Blaze high, thou youngest of the Gods.
You, Aṅgiras, with kindling sticks, with ghee do we strengthen. Blaze aloft, youngest one.
Dich, Angiras, verherrlichen mit Brennholz und mit Butter wir, Erstrahle hell, o jüngster du.
Wir machen dich groß, o Angiras, mit Brennhölzern, mit Schmalz. Flamme hoch, du Jüngster!
Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровами
Мы усиливаем, жиром.
Высоко разгорись, о самый юный!
स न॑: पृ॒थु श्र॒वाय्य॒मच्छा॑ देव विवाससि । बृ॒हद॑ग्ने सु॒वीर्य॑म् ॥
सः । नः॒ । पृ॒थु । श्र॒वाय्य॑म् । अच्छ॑ । दे॒व॒ । वि॒वा॒स॒सि॒ । बृ॒हत् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् ॥
हे देव द्योतमानाग्ने सः पूर्वोक्तगुणस्त्वं पृथु विस्तीर्णं श्रवाय्यं श्रवणीयं प्रशस्यं बृहत् महत् सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं धनं नः अस्मान् अच्छ विवाससि अभिगमय । अत्र वाजसनेयकम् -- ‘ अच्छा देव विवाससीति तन्नो गमयेत्येवैतदाह ' (श. ब्रा. १. ४. १. २७ ) इति ॥
“Divine Agni, bestow upon us (wealth), excellent, great and (comprehending) worthy male descendants.”
For us thou winnest, Agni, God, heroic strength exceeding great,
Far-spreading and of high renown.
You seek to win for us here a broad, praiseworthy,
lofty mass of heroes, god Agni.
Drum schenk, o Gott, uns Heldenkraft, die weithin reicht, des Rühmens werth, O Agni, und erhaben ist.
Du, o Gott Agni, erbittest für uns eine breite, ruhmgewinnende, hohe Meisterschar.
Ты для нас стремишься получить,
О бог, широкое, достойное славы,
Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.
त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत । मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घत॑: ॥
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । पुष्क॑रात् । अधि॑ । अथ॑र्वा । निः । अ॒म॒न्थ॒त॒ । मू॒र्ध्नः । विश्व॑स्य । वा॒घतः॑ ॥
हे अग्ने अथर्वा एतत्संज्ञक ऋषिः त्वां पुष्करादधि पुष्करपर्णे निरमन्थत । अरण्योः सकाशात् अजनयत् । कीदृशात् पुष्करात् । मूर्ध्नः मूर्धवद्धारकात् विश्वस्य सर्वस्य जगतः वाघतः वाहकात् । पुष्करपर्णे हि प्रजापतिर्भूमिम् अप्रथयत् ' तत्पुष्करपर्णेऽप्रथयत्' ( तै. ब्रा. १.१.३.६ ) इति श्रुतेः ॥ भूमिश्च सर्वजगत आधारभूतेति पुष्करपर्णस्य सर्वजगद्धारकत्वम् । अत्र पुष्करशब्देन पुष्करपर्णमभिधीयत इति । एतच्च तैत्तिरीयके विस्पष्टमाम्नातं- ‘ त्वामग्ने पुष्करादधीत्याह पुष्करपर्णे ह्येनमुपश्रितमविन्दत् ' ( तै. सं. ५.१.४.४ ) इति ॥
“The sage, Atharvan, extracted you from upon the lotus-leaf, the head, the support of the universe.”
Agni, Atharvan brought thee forth, by rubbing, from the lotus-flower,
The head of Visva, of the Priest.
You, Agni, did Atharvan churn forth from the lotus,
(did) the liturgists (churn) from the head of the whole (world?).
Dich, Agni, zog Atharvan her durch Reiben aus dem Himmelskelch, Dem Haupte jedes Betenden.
Dich, Agni, rieb Atharvan aus der Lotusblume, dich die Priester aus dem Haupt der ganzen Welt.
Тебя, о Агни, из лотоса
Добыл трением Атхарван,
(Тебя-) жрецы из головы вселенной.
तमु॑ त्वा द॒ध्यङ्ङृषि॑: पु॒त्र ई॑धे॒ अथ॑र्वणः । वृ॒त्र॒हणं॑ पुरंद॒रम् ॥
तम् । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । द॒ध्यङ् । ऋषिः॑ । पु॒त्रः । ई॒धे॒ । अथ॑र्वणः । वृ॒त्र॒ऽहन॑म् । पु॒र॒म्ऽद॒रम् ॥
हे अग्ने य उक्तगुणः तमु तमेव त्वाम् अथर्वणः पुत्रः दध्यङ् एतत्संज्ञः ऋषिः ईधे दीपितवान् । कीदृशम् । वृत्रहणम् आवरकाणां शत्रूणां हन्तारं पुरंदरम् असुरपुराणां दारयितारम् ॥
“The ṛṣi, Dadhyañc, the son of Atharvan, kindled the slayer of Vṛtra, the destroyer of the cities of Asuras.”
Thee. Vrtra's slayer, breaker down of castles, hath Atharvan's son,
Dadhyac the Rsi, lighted up.
You did Dadhyañc, the seer, son of Atharvan, kindle
as obstacle-smasher, stronghold-splitter.
᳓
Und dich entflammte Dadhiank, der Seher, des Atharvan Sohn, Der Feind' du schlägst und Burgen brichst.
Dich hat auch der Rishi Dadhyac, des Atharvan Sohn, angezündet, den Vritratöter, den Burgenbrecher.
И еще тебя зажег
Риши Дадхьянч, сын Атхарвана,
(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.
तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषा॒ समी॑धे दस्यु॒हन्त॑मम् । ध॒नं॒ज॒यं रणे॑रणे ॥
तम् । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । पा॒थ्यः । वृषा॑ । सम् । ई॒धे॒ । द॒स्यु॒हन्ऽत॑मम् । ध॒न॒म्ऽज॒यम् । रणे॑ऽरणे ॥
पाथ्यो वृषा नाम कश्चिदृषिः तमु तमेव त्वा त्वां हे अग्ने समीधे समैन्ध समदीपयत् । कीदृशम् । दस्युहन्तमम् अतिशयेन दस्यूनामुपक्षपयितॄणां शत्रूणां हन्तारं रणेरणे युद्धे युद्धे धनंजयं धनानां जेतारम् ॥ ॥ २३ ॥
“(The ṛṣi) Pāthya, the showerer, kindled you the destroyer of the Dasyu, the winner of spoil in battle.”
The hero Pathya kindled thee the Dasyus'. most destructive foe,
Winner of spoil in every fight.
You did Vr̥ṣan Pāthya kindle as best Dasyu-smasher,
winning the stakes in every battle.
᳓
Und dich entflammte Pathia, der Held, den Feindetödtendsten, Der Beute du im Kampf gewinnst.
Dich hat auch Vrisan Pathya angezündet, den größten Dasyutöter, den Beutegewinn in jedem Kampfe.
И еще тебя зажег
Вришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,
Завоевывающего добычу в каждом сражении.
एह्यू॒ षु ब्रवा॑णि॒ तेऽग्न॑ इ॒त्थेत॑रा॒ गिर॑: । ए॒भिर्व॑र्धास॒ इन्दु॑भिः ॥
आ । इ॒हि॒ । ऊँ॒ इति॑ । सु । ब्रवा॑णि । ते॒ । अग्ने॑ । इ॒त्था । इत॑राः । गिरः॑ । ए॒भिः । व॒र्धा॒से॒ । इन्दु॑ऽभिः ॥
हे अग्ने एहि आगच्छ । ते तुभ्यं त्वदर्थं गिरः स्तुतीः इत्था इत्थमनेन प्रकारेण सु सुष्ठु ब्रवाणि इत्याशास्यते । ताः स्तुतीः श्रृण्वित्यर्थः । उ इत्येतत्पूरकम् । इतराः असुरैः कृताः स्तुतीः शृण्विति शेषः । तथा च ब्राह्मणम्- 'अग्न इत्थेतरा गिर इत्यसुर्या ह वा इतरा गिरः ' ( ऐ. ब्रा ३.४९ ) इति । अपि चागतस्त्वम् एभिः एतैः इन्दुभिः सोमैः वर्धासे वर्धस्व ॥
“Come, Agni, that I may address to you other praises in this manner; augment with these libations.”
Come, here, O Agni, will I sing verily other songs to thee,
And with these drops shalt thou grow strong.
Come here. I will speak to you, Agni, in this way: “(There are) other hymns,
but with these drops here you will become strong.”
Komm her, nun will ich singen gern noch andre Lieder, Agni, dir; Erquick an diesen Tränken dich.
Komm fein her, ich will es dir sagen: O Agni, die anderen Lobreden sind nur so. Du sollst dich an diesen Somasäften stärken.
Приди! Я хочу сказать тебе:
О Агни, другие песни – просто так.
Этими соками сомы подкрепляйся!
यत्र॒ क्व॑ च ते॒ मनो॒ दक्षं॑ दधस॒ उत्त॑रम् । तत्रा॒ सद॑: कृणवसे ॥
यत्र॑ । क्व॑ । च॒ । ते॒ । मनः॑ । दक्ष॑म् । द॒ध॒से॒ । उत्ऽत॑रम् । तत्र॑ । सदः॑ । कृ॒ण॒व॒से॒ ॥
हे अग्ने ते तव मनः अनुग्रहात्मकमन्तःकरणं यत्र यस्मिन् देशे क्व च कस्मिंश्चिद्यजमाने वर्तते तत्र तस्मिन् यजमाने उत्तरम् उद्धततरं श्रेष्ठं दक्षं बलकरमन्नं वा दधसे धारयसि । तथा सदः स्थानं च कृणवसे । तस्मिन् यजमाने करोषि ॥
“Wheresoever, and upon whatsoever your mind is directed, you bestow uncommon vigour, and there you make your abode.”
Where'er tby mind applies itself, vigour preeminent bast thou:
There wilt thou gain a dwelling-place.
Wherever your mind is (set), (there) you will set your skill next, there you will make your seat.
Wo irgend sich dein Geist erregt, gewinnst du höh're Geisteskraft; Da schaffe du dir deinen Sitz.
Worauf immer du deinen Sinn und höheren Verstand richten wirst, dort sollst du dir einen Sitz bereiten.
Куда бы ты ни направлял свою
Мысль, (свою) высшую силу действия,
Там ты устраиваешь (свое) сидение.
न॒हि ते॑ पू॒र्तम॑क्षि॒पद्भुव॑न्नेमानां वसो । अथा॒ दुवो॑ वनवसे ॥
न॒हि । ते॒ । पू॒रम् । अ॒क्षि॒ऽपत् । भुव॑त् । ने॒मा॒ना॒म् । व॒सो॒ इति॑ । अथ॑ । दुवः॑ । व॒न॒व॒से॒ ॥
हे अग्ने ते त्वदीयं पूर्तं पूरकं तेजः अक्षिपत् अक्ष्णोः पातकं विनाशकं नहि भुवत् न भवतु । सर्वदास्माकं दर्शनसामर्थ्यं करोतु । हे नेमानां वसो । नेमशब्दोऽल्पवाची । मनुष्याणां मध्ये कतिपयानां यजमानानां वासक । अथ अतः कारणात् दुवः अस्माभिर्यजमानैः कृतं परिचरणं वनवसे संभजस्व ॥
“Let not your full (blaze) be distressing to the eye, giver of dwellings to your humble votaries, and therefore accept our worship.”
Not for a moment only lasts thy bounty, good to many a one!
Our service therefore shalt thou gain.
Since what is granted to you will not be (just) a speck, you good one, who are on (our) side,
therefore you will win (us) friendship.
Von deiner Fülle falle auch nicht das geringste andern zu, O Guter, spende Gaben nun.
Denn deine Schenkung ist nicht nur ein Augenstäubchen, du Gott der einen Partei. Dann wirst du dir Achtung gewinnen.
Ведь твой подарок не должен быть
(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.
Так ты добудешь почетное положение.
आग्निर॑गामि॒ भार॑तो वृत्र॒हा पु॑रु॒चेत॑नः । दिवो॑दासस्य॒ सत्प॑तिः ॥
आ । अ॒ग्निः । अ॒गा॒मि॒ । भार॑तः । वृ॒त्र॒ऽहा । पु॒रु॒ऽचेत॑नः । दिवः॑ऽदासस्य । सत्ऽप॑तिः ॥
अयम् अग्निः आ अगामि । अस्माभिः स्तुतिभिरभ्यगम्यत । कीदृशः । भारतः हविषां भर्ता दिवोदासस्य एतत्संज्ञस्य राज्ञः वृत्रहा वृत्राणां शत्रूणां हन्ता पुरुचेतनः पुरूणां बहूनां चेतयिता ज्ञाता । सर्वज्ञ इत्यर्थः । सत्पतिः सतां यजमानानां पालयिता ॥
“Agni, the bearer, (of oblations), the destroyer of the enemies of Divopāsa, the cognizant of many, the protector of the good, has been brought hither (by our praises).”
Agni, the Bharata, hath been sought, the Vrtra-slayer, marked of all,
Yea, Divodasa's Hero Lord.
Agni has come here, the one belonging to the Bharatas,
obstacle-smasher, manifest to many,
lord of the settlements of Divodāsa.
Verehrt ward Agni Bharata, der Feindetödter, viel gesehn, Des Divodasa tapfrer Herr.
Agni, der Bharatide, ward jetzt angegangen, der vielbekannte Vritratöter, der wahre Gebieter des Divodasa.
К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),
К убийце врагов, очень приметному,
К благому господину Диводасы.
स हि विश्वाति॒ पार्थि॑वा र॒यिं दाश॑न्महित्व॒ना । व॒न्वन्नवा॑तो॒ अस्तृ॑तः ॥
सः । हि । विश्वा॑ । अति॑ । पार्थि॑वा । र॒यिम् । दाश॑त् । म॒हि॒ऽत्व॒ना । व॒न्वन् । अवा॑तः । अस्तृ॑तः ॥
स हि स खल्वग्निः विश्वा विश्वानि सर्वाणि पार्थिवा पृथिव्यां भवानि भूतजातानि महित्वना महत्त्वेन स्वमहिम्नातिक्रामन् रयिं धनं दाशत् अस्मभ्यं ददातु । यद्वा । विश्वं सर्वं पार्थिवं पृथिव्यां विद्यमानं रयिं धनम् अति अतिशयेन दाशत् ददातु। कीदृशोऽग्निः । महित्वना महत्त्वेन तेजसा वन्वन् काष्ठानि शत्रून् वा हिंसन् अवातः अन्यैः शत्रुभिरप्रतिगतः अस्तृतः केनाप्यहिंसितः ॥ ॥ २४ ॥
“Surpassing all earthly things, may he bestow upon us riches, destroying his enemies by his greatness, unresisted, unassailed.”
For he gave riches that surpass in greatness all the things of earth,
Fighting untroubled, unsubdued.
For he will piously offer wealth beyond all earthly (goods) by his greatness,
winning (though) himself unwon, indestructible.
Denn Gut gab er, das grösser ist als aller irdische Besitz, In Ruhe spendend, unverwehrt.
Denn er schenkt Reichtum über alle irdischen Schätze hinaus an Größe, der unbesiegte, nie zu Fall gebrachte Sieger.
Ведь он дарует богатство,
Пре(восходящее) все земное величием,
Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,
स प्र॑त्न॒वन्नवी॑य॒साग्ने॑ द्यु॒म्नेन॑ सं॒यता॑ । बृ॒हत्त॑तन्थ भा॒नुना॑ ॥
सः । प्र॒त्न॒ऽवत् । नवी॑यसा । अग्ने॑ । द्यु॒म्नेन॑ । स॒म्ऽयता॑ । बृ॒हत् । त॒त॒न्थ॒ । भा॒नुना॑ ॥
हे अग्ने यः पूर्वोक्तगुणविशिष्टः सः तादृशस्त्वं प्रत्नवत् प्रत्नेन पुराणेन नवीयसा नवतरेण द्युम्नेन द्योतमानेन संयता संगच्छता सम्यग्व्याप्नुवता भानुना तेजसा बृहत् महदन्तरिक्षं ततन्थ विस्तारयसि ॥
“You, have overspread, Agni, this vast (firmament) with radiant concentrated lustre, recent like that of old.”
Thou, Agni, as in days of old, with recent glory, gathered light,
Hast overspread the lofty heaven.
O Agni, as of old but anew, with lasting brilliance
you stretch aloft with your radiance.
Nach alter Art mit neuem Glanz in stetem Wachsthum dehnst du weit Dich, Agni, aus mit deinem Licht.
Du, Agni, hast wie früher mit neuem, anhaltendem Glanz, mit deinem Lichte dich hoch hingezogen.
Ты, как некогда, о Агни, протянулся
(Со своим) новым длительным блеском,
(Со своим) высоким светом.
प्र व॑: सखायो अ॒ग्नये॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या । अर्च॒ गाय॑ च वे॒धसे॑ ॥
प्र । वः॒ । स॒खा॒यः॒ । अ॒ग्नये॑ । स्तोम॑म् । य॒ज्ञम् । च॒ । धृ॒ष्णु॒ऽया । अर्च॑ । गाय॑ । च॒ । वे॒धसे॑ ॥
हे सखायः समानख्याना ऋत्विजः वः यूयं धृष्णुया शत्रूणां धर्षकाय वेधसे विधात्रे अग्नये स्तोमं स्तोत्रं गाय गायत । तथा यज्ञं यजनसाधनं हविः च” प्र अर्च प्रयच्छत ॥
“Sing praise and offer sacrifice, my friends, to the foe-discomfiting, the creator, Agni.”
Bring to your Agni, O my friends, boldly your laud and sacrifice:
Give the Disposer praise and song.
Comrades, boldly chant forth to Agni your praise and sacrifice and sing to the ritual adept.
Auf, Freunde, eurem Agni bringt Gesang und Opfer kühnlich dar; Den Ordner preis und singe ihm.
Für euren Agni, ihr Freunde, stimme zuversichtlich das Preislied und Opfergebet an und singe das Lied auf den Meister!
Исполни для вас, о друзья, в честь Агни
Хвалу и жертвенную молитву – решительно,
И пропой для устроителя (обряда)!
स हि यो मानु॑षा यु॒गा सीद॒द्धोता॑ क॒विक्र॑तुः । दू॒तश्च॑ हव्य॒वाह॑नः ॥
सः । हि । यः । मानु॑षा । यु॒गा । सीद॑त् । होता॑ । क॒विऽक्र॑तुः । दू॒तः । च॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः ॥
स हि स खल्वग्निः सीदत् सीदतु । अस्मदीये यज्ञे बर्हिष्युपविशतु । यः अग्निः होता देवानामाह्वाता कविक्रतुः क्रान्तप्रज्ञः मानुषा युगा मानुषाणि युगानि मनुष्यसंबन्धिनो यज्ञार्हान् कालविशेषान् येषु यागाः अनुष्ठीयन्ते । अत्यन्तसंयोगे द्वितीया ॥ एतावन्तं कालं देवानां दूतः । सः हव्यवाहनः हविषां वोढा च भवति ॥
“May that Agni indeed sit down (at our sacrifice), who in every age of man has been the invoker of the gods, doer of wise deeds, the messenger of the gods, the bearer of oblations.”
For as sagacious Herald he hath sat through every age of man,
Oblation-bearing messenger.
For he is the one who has sat through the human (life)spans as Hotar with a poet’s purpose,
and as the messenger conveying the oblations.
Denn alle Menschenalter durch sass er als weiser Priester da, Als Bote, der die Opfer fährt.
Denn er ist es, der die menschlichen Zeitalter hindurch als Hotri mit Sehersinn dasitzt und der opferfahrende Bote ist.
Ведь он тот, кто (все) людские поколения
Сидит как хотар, наделенный силой духа поэта,
И как вестник, отвозящий жертвы.
ता राजा॑ना॒ शुचि॑व्रतादि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम् । वसो॒ यक्षी॒ह रोद॑सी ॥
ता । राजा॑ना । शुचि॑ऽव्रता । आ॒दि॒त्यान् । मारु॑तम् । ग॒णम् । वसो॒ इति॑ । यक्षि॑ । इ॒ह । रोद॑सी॒ इति॑ ॥
ता तौ प्रसिद्धौ राजाना राजमानौ शुचित्रता शुचिकर्माणौ मित्रावरुणौ आदित्यान् अदितेः पुत्रान् धात्रादीन् मारुतं गणं मरुतां संघं च रोदसी द्यावापृथिव्यौ च एतान् देवान् हे वसो वासकाग्ने इह अस्मिन् यज्ञे यक्षि यज ॥
“Giver of dwellings, worship on this occasion, the two regal divinities, Mitra and Varuṇa, whose acts are holy, the Ādityas, the company of the Maruts, and heaven.”
Bring those Two Kings whose ways are pure, Adityas, and the Marut host,
Excellent God! and Heaven and Earth.
To the two kings of blazing commandments [=Mitra and Varuṇa], the Ādityas, the Marutian flock,
o good one, sacrifice here, and to the two world-halves.
Das reingesinnte Königspaar, Aditja's und die Marutschar, Die Welten ehr, o Guter, hier.
Die beiden Könige, deren Walten lauter ist, die Aditya´s, die Marutschar, du Guter, verehre hier und die beiden Welten!
Тем двум царям, чьи обеты светлы,
Адитьям, толпе Марутов,
О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!
वस्वी॑ ते अग्ने॒ संदृ॑ष्टिरिषय॒ते मर्त्या॑य । ऊर्जो॑ नपाद॒मृत॑स्य ॥
वस्वी॑ । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । सम्ऽदृ॑ष्टिः । इ॒ष॒ऽय॒ते । मर्त्या॑य । ऊर्जः॑ । न॒पा॒त् । अ॒मृत॑स्य ॥
हे ऊर्जो नपात् बलस्य पुत्र अग्ने अमृतस्य मरणरहितस्य ते तव संदृष्टिः दीप्तिः वस्वी वासयित्री । प्रशस्येत्यर्थः । सो मर्त्याय मनुष्याय यजमानाय इषयते । इषमन्नमिच्छति'। ददातीत्यर्थः ॥ ॥ २५ ॥
“Son of strength, Agni, the glorious radiance of you who are immortal, bestows food upon (your) mortal worshipper.”
For strong and active mortal man, excellent, Agni, is the look Of thee Immortal, Son of Strength
Good is your manifestation, Agni, for the prospering mortal—
(the manifestation) of (you) the immortal, o child of nourishment.
Schön, o Agni, ist dein Anblick für den Sterblichen, der Kraft sucht, Sohn unsterblicher Gewalt du.
Gut ist, Agni, dein, des Unsterblichen, Anblick für den speisewünschenden Sterblichen, du Kind der Kraft.
Благостен, о Агни, вид у тебя,
Бессмертного, о отпрыск силы,
Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!
क्रत्वा॒ दा अ॑स्तु॒ श्रेष्ठो॒ऽद्य त्वा॑ व॒न्वन्त्सु॒रेक्णा॑: । मर्त॑ आनाश सुवृ॒क्तिम् ॥
क्रत्वा॑ । दाः । अ॒स्तु॒ । श्रेष्ठः॑ । अ॒द्य । त्वा॒ । व॒न्वन् । सु॒ऽरेक्णाः॑ । मर्तः॑ । आ॒ना॒श॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् ॥
हे अग्ने अद्य इदानीं क्रत्वा कर्मणा परिचरणात्मना त्वां वन्वन् संभजन दाः हवींषि दाता यजमानः श्रेष्ठः अतिशयेन प्रशस्यः अस्तु । सुरेक्णाः शोभनधनश्चास्तु । तथा सः मर्तः मनुष्यः सुवृक्तिं त्वद्विषयां सुष्टुतिं च आनाश व्याप्नोतु । तव सर्वदा स्तोता भवत्वित्यर्थः ॥
“May the donor (of the oblation), propitiating you by his acts today, be exalted, and (rendered) very opulent; may (such) mortal be diligent in (your) praise.”
Rich through his wisdom, noblest be the giver serving thee to-day:
The man hath brought his hymn of praise.
Acccording to your will let the giver be best off, winning you today, acquiring a good legacy.
The mortal has achieved a (hymn) with a good twist.
Heilsamst sei der reiche Geber, der dich willig heut beschenket, Loblied hat der Mann ersonnen.
Mit dem Gedanken: "Der Geber soll der Vorzüglichste sein, der Reiche, der dich heute, o Agni, gewinnt hat der Sterbliche den Lobpreis auf dich zuwege gebracht.
Пусть будет даятель лучшим по силе духа,
Покоривший тебя сегодня – обладателем прекрасного имущества!
Смертному удался прекрасный гимн.
ते ते॑ अग्ने॒ त्वोता॑ इ॒षय॑न्तो॒ विश्व॒मायु॑: । तर॑न्तो अ॒र्यो अरा॑तीर्व॒न्वन्तो॑ अ॒र्यो अरा॑तीः ॥
ते । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । त्वाऽऊ॑ताः । इ॒षय॑न्तः । विश्व॑म् । आयुः॑ । तर॑न्तः । अ॒र्यः । अरा॑तीः । व॒न्वन्तः॑ । अ॒र्यः । अरा॑तीः ॥
हे अग्ने ते त्वदीया ये त्वां स्तुवन्ति ते स्तोतारः त्वोताः त्वयोता रक्षिता अत एव इषयन्तः इषमात्मन इच्छन्तः सन्तः विश्वं सर्वम् आयुः अन्नं लभन्त इति शेषः । आयुरेव वा शतवर्षलक्षणमिषयन्त इच्छन्तः प्राप्नुवन्तीति शेषः । तथा अर्यः अरीनभिगन्त्रीः अरातीः काश्चित् शत्रुसेनाः तरन्तः अतिक्रामन्तः अर्यः अभिगन्त्रीः अरातीः काश्चन शत्रुसेनाः वन्वन्तः हिंसन्तश्च भवन्तीति शेषः ॥
“Those, Agni, who are protected by you, wishing for the whole (term of) life (obtain it), overcoming hostile assailants, destroying hostile assailants.”
These, Agni, these are helped by thee, who strong and active all their lives,
O'ercome the malice of the foe, fight down the malice of the foe.
Those aided by you, Agni, (are ones) prospering through their whole lifetime,
overcoming the hostilities of the stranger, vanquishing the hostilities of the stranger.
Die du unterstützest, Agni, machen frisch ihr ganzes Leben, Ueberwindend böse Feinde, (kämpfend wider böse Feinde.)
Diese sind deine Schützlinge, Agni, die des vollen Lebens sich erfreuen sollen, die der Kargheit des Geldprotzen entgehen, die die Mißgunst des Geldprotzen überwinden.
Они твои, о Агни, поддержанные тобой,
Полные сил весь (свой) срок жизни,
Минующие недоброжелательность врага,
Преодолевающие недоброжелательность врага!
अ॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ यास॒द्विश्वं॒ न्य१॒॑त्रिण॑म् । अ॒ग्निर्नो॑ वनते र॒यिम् ॥
अ॒ग्निः । ति॒ग्मेन॑ । शो॒चिषा॑ । यास॑त् । विश्व॑म् । नि । अ॒त्रिण॑म् । अ॒ग्निः । नः॒ । व॒न॒ते॒ । र॒यिम् ॥
अयम् अग्निः तिग्मेन तीक्ष्णेन शोचिषा तेजसा विश्वं सर्वम् अत्रिणम् अत्तारं राक्षसादिकं नि यासत् निहन्तु । अपि च नः अस्मभ्यम् अग्निः रयिं धनं वनते ददातु ॥
“May Agni, with his sharp flame, demolish the devourer (of the oblation); may Agni grant us riches.”
May Agni with his pointed blaze cast down each fierce devouring fiend
May Agni win us wealth by war.
Agni with his sharp flame will run down every rapacious one.
Agni will win us wealth.
Es stosse Agni jeden Feind zu Boden mit dem scharfen Strahl, Und Reichthum spende Agni uns.
Agni soll mit scharfer Flamme jeden Atrin überfallen, Agni soll uns Besitz gewinnen.
Пусть Агни (своим) острым пламенем
Пришибет любого Атрина!
Агни должен добыть нам богатство!
सु॒वीरं॑ र॒यिमा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे । ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो ॥
सु॒ऽवीर॑म् । र॒यिम् । आ । भ॒र॒ । जात॑ऽवेदः॑ । विऽच॑र्षणे । ज॒हि । रक्षां॑सि । सु॒ऽक्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥
हे जातवेदः जातप्रज्ञान जातधन वा विचर्षणे विशेषेण द्रष्टरग्ने सुवीरं शोभनैर्वीरैः पुत्रपौत्रादिभिरुपेतं रयिं धनम् आ भर आहर। तथा हे सुक्रतो सुकर्मन्नग्ने रक्षांसि च जहि विनाशय ॥
“Jātavedas, all-beholdeer, bring us wealth with good posterity; doer of good deeds, destroy the rākṣasas.”
O active Jatavedas, bring riches with store of hero sons:
Slay thou the demons, O Most Wise.
Wealth in good heroes bring here, o unbounded Jātavedas.
Smash the demonic forces, o you of good resolve.
Her bringe heldenreiches Gut, regsamer Wesenkenner du, Gespenster tödte wohlgesinnt.
Bring uns Besitz an guten Söhnen, du ausgezeichneter Jatavedas, erschlag die bösen Geister, du Wohlverständiger!
Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,
О Джатаведас, владеющий народами!
Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!
त्वं न॑: पा॒ह्यंह॑सो॒ जात॑वेदो अघाय॒तः । रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्कवे ॥
त्वम् । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । जात॑ऽवेदः । अ॒घ॒ऽय॒तः । रक्ष॑ । नः॒ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । क॒वे॒ ॥
हे जातवेदः त्वं नः अस्मान् अंहसः पापात् पाहि रक्ष। तथा हे ब्रह्मणस्कवे स्तुतिरूपस्य मन्त्रस्य कवे कावयितः शब्दयितरग्ने । अग्निर्हि शब्दमुत्पादयति । तथा च स्मर्यते - ‘ मनः कायाग्निमाहन्ति स प्रेरयति मारुतम् । मारुतस्तूरसि चरन् मन्द्रं जनयति स्वरम् ' (पा. शि. ६-७ ) इति । तादृशाग्ने अघायतः अघमनर्थमस्माकमिच्छतः शत्रोश्च नः अस्मान् रक्ष ॥ ॥ २६ ॥
“Preserve us, Jātavedas, from sin; enunciator of prayer, protect us from the malevolent.”
Keep us, O Jatavedas, from the troubling of the man of sin:
Guard us thou Sage who knowest prayer.
You—protect us from narrow straits, o Jātavedas, from the one who bears malice.
Guard us, o poet of the sacred formulation.
O schütze, Wesenkenner du, vor Drangsal uns des Bösewichts, Beschirm uns, acht auf das Gebet.
Behüte du uns vor Not, o Jatavedas, vor dem Bösewicht! Schütz uns, du Seher des Segenswortes!
Храни ты нас от узости,
О Джатаведас, от злоумышляющего!
Защити нас, о поэт молитвы!
यो नो॑ अग्ने दु॒रेव॒ आ मर्तो॑ व॒धाय॒ दाश॑ति । तस्मा॑न्नः पा॒ह्यंह॑सः ॥
यः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । दुः॒ऽएवः॑ । आ । मर्तः॑ । व॒धाय॑ । दाश॑ति । तस्मा॑त् । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः ॥
हे अग्ने दुरेवः दुष्टाभिप्रायः यः मर्तः मनुष्यः वधाय स्वस्यायुधाय नः अस्मान् आ दाशति अभिप्रयच्छति । आयुधेनास्मान् हन्तीत्यर्थः । तस्मात् मनुष्यात् अंहसः पापाच्च नः अस्मान् पाहि रक्ष ॥
“The malevolent mortal who threatens us with murderous weapon; defend us from him, and also from sin.”
Whatever sinner, Agni, brings oblations to procure our death,
Save us from woe that he would work.
The mortal of evil ways who will deliver us to the murderous weapon, o Agni,
from him protect us and from narrow straits.
Welch Sterblicher uns bösgesinnt, o Agni, zu ermorden strebt, Vor dem behüt uns und vor Noth.
Wenn uns, Agni, ein Sterblicher in böser Absicht der Todeswaffe preisgibt, vor solcher Not behüte uns!
(Если) какой смертный дурного нрава
Нас выдаст, о Агни, смертельному оружию –
Сохрани нас от этой беды!
त्वं तं दे॑व जि॒ह्वया॒ परि॑ बाधस्व दु॒ष्कृत॑म् । मर्तो॒ यो नो॒ जिघां॑सति ॥
त्वम् । तम् । दे॒व॒ । जि॒ह्वया॑ । परि॑ । बा॒ध॒स्व॒ । दुः॒ऽक्र्त॑म् । मर्तः॑ । यः । नः॒ । जिघां॑सति ॥
हे देव द्योतमानाग्ने त्वं तं वक्ष्यमाणं दुष्कृतं दुष्कर्मकारिणं मनुष्यं जिह्वया ज्वालया परि बाधस्व सर्वतो जहि । यः मर्तः मनुष्यः नः अस्मान् जिघांसति हन्तुमिच्छति ॥
“Scatter, divine Agni, by your flame, that evil-doer, the man who seeks to kill us.”
Drive from us with thy tongue, O God, the man who doeth evil deeds,
The mortal who would strike us dead.
You, god—deflect with your tongue that evil-doer,
the mortal who wishes to smash us.
Mit deiner Zunge stoss, o Gott, den Uebelthäter du hinweg, Den Mann, der uns zu tödten sucht.
Diesen Übeltäter halte du, o Gott, mit der Zunge ab, wenn uns ein Sterblicher nach dem Leben trachtet.
Ты, о бог, языком (своим)
Удержи того смертного –
Злодея, что хочет нас убить!
भ॒रद्वा॑जाय स॒प्रथ॒: शर्म॑ यच्छ सहन्त्य । अग्ने॒ वरे॑ण्यं॒ वसु॑ ॥
भ॒रत्ऽवा॑जाय । स॒ऽप्रथः॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒ । स॒ह॒न्त्य॒ । अग्ने॑ । वरे॑ण्यम् । वसु॑ ॥
हे सहन्त्य शत्रूणामभिभवितः अग्ने भरद्वाजाय मह्यमृषये सप्रथः सर्वतः पृथु विस्तीर्णं शर्म सुखं गृहं वा यच्छ देहि । तथा वरेण्यं वरणीयं वसु धनं च देहि ॥
“Subduer of foes, grant to Bharadvāja infinite happiness and desirable wealth.”
Give shelter reaching far and wide to Bharadvaja, conquering Lord!
Agni, send wealth most excellent.
To Bharadvāja hold out shelter of great extent,
o overpowering Agni, and goods worthy to be chosen.
Dem Bharadvadscha schenke du, gewalt'ger, ausgedehnten Schutz, O Agni, wünschenswerthes Gut.
Dem Bharadvaja gewähre deinen Schirm bei ganzer Ausdehnung, du Sieghafter, und vorzügliches Gut, o Agni!
Бхарадвадже даруй
Обширную защиту, о сильный,
О Агни, избранное добро!
अ॒ग्निर्वृ॒त्राणि॑ जङ्घनद्द्रविण॒स्युर्वि॑प॒न्यया॑ । समि॑द्धः शु॒क्र आहु॑तः ॥
अ॒ग्निः । वृ॒त्राणि॑ । ज॒ङ्घ॒न॒त् । द्र॒वि॒ण॒स्युः । वि॒प॒न्यया॑ । सम्ऽइ॑द्धः । शु॒क्रः । आऽहु॑तः ॥
विपन्यया स्तुत्या स्तूयमानः द्रविणस्युः द्रविणं धनं स्तोतॄणामिच्छन् यद्वा हविर्लक्षणं धनमात्मन इच्छन् अग्निः वृत्राणि आवरकाणि रक्षःप्रभृतीनि तमांसि वा जङ्घनत् भृशं हन्तु । कीदृशोऽग्निः । समिद्धः सम्यग्दीप्तः अत एव शुक्रः शुक्लवर्णः आहुतः हविर्भिरभिहुतः ॥
“May Agni, propitiated by praise, desirous of (sacrificial) affluence, kindled, bright, and fed with burnt-offerings, destroy all adversaries.”
May Agni slay the Vrtras,-fain for riches, through the lord of song,
Served with oblation, kindled, bright.
Agni will keep smashing obstacles, seeking chattels, amid
admiration—
kindled, blazing when bepoured (with ghee)—
Die Feinde schlage, Agni, todt im Beutedrang mit Wundermacht, Entflammt, beopfert, hellen Lichts.
Möge Agni die Feinde erschlagen, nach ihrem Besitz trachtend, unter Beifall, der entflammt hell wird, wenn mit Schmalz begossen,
Пусть Агни разобьет врагов,
Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,
Зажженный, светлый, политый (жиром)!
गर्भे॑ मा॒तुः पि॒तुष्पि॒ता वि॑दिद्युता॒नो अ॒क्षरे॑ । सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥
गर्भे॑ । मा॒तुः । पि॒तुः । पि॒ता । वि॒ऽदि॒द्यु॒ता॒नः । अ॒क्षरे॑ । सीद॑न् । ऋ॒तस्य॑ । योनि॑म् । आ ॥
अत्र मातृपितृशब्दाभ्यां भूर्द्यौश्चाभिधीयेते । 'द्यौर्वः पिता पृथिवी माता' (ऋ. सं. १. १९१. ६) इति श्रुतेः । मातुः भूम्याः गर्भे गर्भस्थाने मध्ये अक्षरे क्षरणरहिते वेद्याख्ये स्थाने विदिद्युतानः विशेषेण दीप्यमानः पितुः पिता द्युलोकस्य पालयिता हविषां प्रदानेन । एवंभूतोऽग्निः ऋतस्य यज्ञस्य योनिम् उत्तरवेद्याख्यं धिष्ण्यम् ॥ सप्तम्यर्थे द्वितीया ॥ आ सीदन् उत्तरवेद्यामुपविशन् अग्निर्वृत्राणि जङ्घनदित्यन्वयः ॥ ॥ २७ ॥
“Radiant in the embryo of the maternal (earth), on the imperishable (altar); the cherisher of the paternal (heaven), sitting on the seat of sacrifice.”
His Father's Father, shining in his Mother's everlasting side,
Set on the seat of holy Law.
In the womb of his mother, as the father of his father, having flashed forth at the imperishable (syllable?),
sitting on the birthplace of truth—
Des Vaters Vater, strahlend hell im Mutterleib, im Aetherraum Sich setzend in des Opfers Schooss.
Im Leibe der Mutter Vater seines Vaters, bei der heiligen Rede aufleuchtend, sich in den Schoß der Opferordnung setzend,
В чреве матери отец отца,
Ярко сверкая на непреходящем (месте),
Сидя в лоне закона,
ब्रह्म॑ प्र॒जाव॒दा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे । अग्ने॒ यद्दी॒दय॑द्दि॒वि ॥
ब्रह्म॑ । प्र॒जाऽव॑त् । आ । भ॒र॒ । जात॑ऽवेदः॑ । विऽच॑र्षणे । अग्ने॑ । यत् । दी॒दय॑त् । दि॒वि ॥
हे जातवेदः जातानां वेदितः विचर्षणे विशेषेण द्रष्टः अग्ने प्रजावत् पुत्रपौत्रसहितं ब्रह्म अन्नम् आ भर आहर। यत् ब्रह्म दिवि द्युलोके दीदयत् दीप्यते देवेषु मध्ये यत्प्रशस्तमन्नं राजते तदाहरेत्यर्थः ॥
“Bring to us, Jātavedas, all-beholder, food with progeny; such (food) as is brilliant in heaven.”
O active Jatavedas, bring devotion that wins progeny, Agni, that it may shine to heaven.
Bring here a sacred formulation bestowing offspring, o unbounded Jātavedas,
o Agni, (a formulation) that will shine in heaven.
O bring Gebet, das Kinder schafft, o Wesenkenner, thätiger, O Agni, das im Himmel glänzt.
Bring uns das kinderreiche Segenswort, das im Himmel leuchtet, du ausgezeichneter Jatavedas Agni!
Принеси нам молитву, дающую потомство,
О Джатаведас, владеющий народами,
(Молитву,) которая сверкает на небе!
उप॑ त्वा र॒ण्वसं॑दृशं॒ प्रय॑स्वन्तः सहस्कृत । अग्ने॑ ससृ॒ज्महे॒ गिर॑: ॥
उप॑ । त्वा॒ । र॒ण्वऽस॑न्दृशम् । प्रय॑स्वन्तः । स॒हः॒ऽकृ॒त॒ । अग्ने॑ । स॒सृ॒ज्महे॑ । गिरः॑ ॥
हे सहस्कृत सहसा बलेनोत्पन्न अग्ने प्रयस्वन्तः हविर्लक्षणन्नवन्तो वयं रण्वसंदृशं रमणीयसंदर्शनं स्तोतव्यसंदर्शनं वा त्वा त्वाम् उप प्रति गिरः स्तुतीः ससृज्महे विसृजामः उच्चारयाम इत्यर्थः ॥
“Strength-begotten Agni, we, offering (sacrificial) food, address praises to you who are of plural asing aspect.”
O Child of Strength, to thee whose look is lovely we with dainty food,
O Agni, have poured forth our songs.
Toward you of delightful appearance, have we, affording (you) pleasure, released our songs, o might-made Agni.
Zu dir, dem lieblich blickenden, ergossen, Agni, Lieder wir, O krafterzeugter, opferreich.
Zu dir, dessen Anblick erfreulich ist, haben wir unter Bewirtung unsere Lobreden ergossen, du krafterzeugter Agni.
На тебя, радостного видом,
Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,
О Агни, излили (наши) песни.
उप॑ च्छा॒यामि॑व॒ घृणे॒रग॑न्म॒ शर्म॑ ते व॒यम् । अग्ने॒ हिर॑ण्यसंदृशः ॥
उप॑ । छा॒याम्ऽइ॑व । घृणेः॑ । अग॑न्म । शर्म॑ । ते॒ । व॒यम् । अग्ने॑ । हिर॑ण्यऽसन्दृशः ॥
हे अग्ने हिरण्यसंदृशः हितरमणीयतेजसो हिरण्यवद्रोचमानतेजसो वा घृणेः दीप्तस्य ते तव शर्म शरणमाश्रयणम् उप अगन्म उपगच्छाम । तत्र दृष्टान्तः । छायामिव । यथा घर्मार्ताः संतप्ताश्छायामुपगच्छन्ति तद्वत् ॥
“We have recourse, Agni, to the shelter of you, the lustrous, the golden-feathered, as to the shade (of a tree).”
To thee for shelter are we come, as to the shade from fervent heat
Agni, who glitterest like gold.
Toward your shelter we have come, as if into shadow from the
(sun’s) heat,
o Agni of golden appearance—794 VI.17
Wir kamen, wie vor Sonnenglut in Schatten, unter deinen Schirm, O Agni, der wie Gold du strahlst.
Wie aus der Sonneglut in den Schatten, so haben wir uns in deinen Schutz begeben, o Agni, der du wie Gold anzuschauen;
Как в тень от солнечного зноя,
Пришли мы под твою защиту,
О Агни с золотистым обликом.
य उ॒ग्र इ॑व शर्य॒हा ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ न वंस॑गः । अग्ने॒ पुरो॑ रु॒रोजि॑थ ॥
यः । उ॒ग्रःऽइ॑व । श॒र्य॒ऽहा । ति॒ग्मऽशृ॑ङ्गः । न । वंस॑ऽगः । अग्ने॑ । पुरः॑ । रु॒रोजि॑थ ॥
यः अग्निः उग्रइव उद्गूर्णबलो धन्वीव शर्यहा शर्यैर्बाणैः शत्रूणां हन्ता तिग्मशृङ्गो न वंसगः तीक्ष्णशृङ्गो वननीयगतिर्वृषभ इव हे अग्ने स त्वं पुरः आसुरीस्तिस्रः पुरीः रोजिथ भग्नवानसि । ‘रुद्रो वा एष यदग्निः' (तै. ब्रा. २. १. ३. १ ) इति श्रुतेः रुद्रकृतमपि त्रिपुरदहनमग्निकृतमेवेत्यग्निः स्तूयते । यद्वा । त्रिपुरदहनसाधनभूते बाणेऽग्नेरनीकत्वेनावस्थानादग्निः पुराणि भग्नवानित्युच्यते । ‘देवासुरा वा एषु लोकेषु समयतन्त' (ऐ. ब्रा. १. २३) इत्यादिकं ब्राह्मणमनुसंधेयम् ॥
“You, Agni, who are like a fierce archer, or like a sharp-horned bull, have destroyed the cities (of the asuras).”
Mighty as one who slays with shafts, or like a bull with sharpened horn,
Agni, thou breakest down the forts.
You who, like a powerful sharpshooter, like a sharp-horned buffalo, have broken strongholds, o Agni.
Der einem mächt'gen Schützen gleich und einem scharfgehörnten Stier Die Burgen, Agni, du zerbrachst.
Der du wie ein gewaltiger Pfeilkämpfer, wie ein spitzhörniger Stier, o Agni, die Burgen gebrochen hast.
Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,
Словно остророгий бык,
О Агни, разбил крепости...
आ यं हस्ते॒ न खा॒दिनं॒ शिशुं॑ जा॒तं न बिभ्र॑ति । वि॒शाम॒ग्निं स्व॑ध्व॒रम् ॥
आ । यम् । हस्ते॑ । न । खा॒दिन॑म् । शिशु॑म् । जा॒तम् । न । बिभ्र॑ति । वि॒शाम् । अ॒ग्निम् । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् ॥
मन्थनोत्पन्नं यम् अग्निं शिशुम् जातं न जातं पुत्रमिव हस्ते आ बिभ्रति हस्तेष्वभिमुखं धारयन्त्यध्वर्यवः । पूर्वो नशब्दः पुरस्तादुपचारोऽप्युपमार्थीयः। खादिनं न भक्षकं व्याघ्रादिमिव । यथा तं बिभ्रतः पुरुषा अवहितास्तथाभूता इत्यर्थः। यद्वा संप्रत्यर्थे संप्रतीदानीं खादिनं हविषां भक्षकं यम् अग्निं हस्ते धारयन्ति विशां जनानां स्वध्वरं शोभनयागस्य निष्पादकं तम् अग्निं हे ऋत्विजः परिचरतेति शेषः ॥ ॥ २८॥
“(Worship) that Agni whom (the priests) bear in their hands like a new-born babe; the devourer (of the oblation), the (conveyer of the) holy sacrifices of men.”
Whom, like an infant newly born, devourer, in their arms they bear,
Men's Agni, skilled in holy rites.
Whom they carry like a bangle on the hand, like an infant just born, Agni, who conducts good ceremonies for the clans,
Agni, den wie am Arm den Ring, wie neugebornes Kind man trägt, Der schön für Menschen Opfer bringt,
Den sie wie den Ring an der Hand, wie ein neugeborenes Kind tragen, den Agni, der für die Clane gut opfert,
Кого носят, как браслет на руке,
Как новорожденного младенца,
Агни, создающего прекрасные обряды у племен...
प्र दे॒वं दे॒ववी॑तये॒ भर॑ता वसु॒वित्त॑मम् । आ स्वे योनौ॒ नि षी॑दतु ॥
प्र । दे॒वम् । दे॒वऽवी॑तये । भर॑त । व॒सु॒वित्ऽत॑मम् । आ । स्वे । योनौ॑ । नि । सी॒द॒तु॒ ॥
हे अध्वर्यवः' देवं द्योतमानं वसुवित्तमं वसूनां धनानां वेदयितारं लम्भयितारमग्निं प्र भरत प्रहरत । आहवनीयेऽग्नौ प्रक्षिपत । किमर्थम् । देववीतये देवानां भक्षणार्थम् । तथा च ब्राह्मणं - ‘ प्र देवं देववीतये भरता वसुवित्तममिति प्रह्रियमाणायाभिरूपा यद्यज्ञेऽभिरूपं तत्समृद्धम् ' ( ऐ.ब्रा. १. १६) इति । स चाग्निः स्वे योनौ कारणे स्थाने आहवनीये आ नि षीदतु अभिनिषण्णो भवतु । ब्राह्मणं च भवति – एष ह वा अस्य स्वो योनिर्यदग्निरग्नेः' (ऐ. ब्रा. १. १६) इति ॥
“Conduct the divine (Agni), the bestower of infinite wealth, to (receive charge of) the food of the gods; let him sit down on his appropriate seat.”
Bear to the banquet of the Gods the God best finder-out of wealth,
Let him he seated in his place.
(That) god carry forward, to pursue the gods, (him) the best finder of goods.
Let him sit down on his own birthplace.
Ihn tragt, den Gott, zum Göttermahl, ihn, der am besten Gut verleiht, Im Schooss, der sein ist, sitze er.
Bringet her zur Götterladung den Gott, den besten Schätzefinder! Er soll sich auf den ihm bestimmten Schoß setzen.
Принесите для приглашения богов
Бога, лучше всех находящего добро!
Да усядется он на своем лоне!
आ जा॒तं जा॒तवे॑दसि प्रि॒यं शि॑शी॒ताति॑थिम् । स्यो॒न आ गृ॒हप॑तिम् ॥
आ । जा॒तम् । जा॒तऽवे॑दसि । प्रि॒यम् । शि॒शी॒त॒ । अति॑थिम् । स्यो॒ने । आ । गृ॒हऽप॑तिम् ॥
हे अध्वर्यवः जातं प्रादुर्भूतम् अतिथिम् । लुप्तोपममेतत् । अतिथिमिव प्रियं अत एव गृहपतिं गृहाणां स्वामिनमग्निं जातवेदसि जातप्रज्ञे स्योने सुखकरे आहवनीयेऽग्नौ आ शिशीत ॥ अन्तर्णीतण्यर्थस्य शीङ एतद्रूपम् ॥ शाययत स्थापयत ॥ यद्वा । ‘ श्यैङ् गतौ ' इत्यस्य छान्दसं रूपम् ॥ गमयत । प्रापयतेत्यर्थः ॥ ‘शो तनूकरणे ' इत्यस्य वा रूपम् । श्यत तीक्ष्णीकुरुत। संस्कुरुत । प्रहरतेति यावत् । द्वितीय आकारः पूरकः । ‘जात इतरो जातवेदा इतरः ' (ऐ. ब्रा. १. १६ ) इत्यादिकं ब्राह्मणमत्रानुसंधेयम् ॥
“(Welcome him) as soon as born, like a beloved guest, and plural ce the lord of the mansion upon the sacred (altar) whence wisdom is derived.”
In Jatavedas kindle ye the dear guest who hath now appeared
In a soft place, the homestead's Lord.
“Whet” the dear guest, just born on (the old fire) Jātavedas,
the houselord in his comfortable (birth)place.
Bringt schnell zum Wesenkenner hin den neugebornen, lieben Gast, Auf weichen Sitz des Hauses Herrn.
Machet den lieben Gast, der am Jatavedas neuerzeugt ist, scharf, den Hausherrn auf seinem Ruhesitz!
Отточите родившегося в Джатаведасе
Приятного гостя,
Домохозяина на (своем) покойном месте!
अग्ने॑ यु॒क्ष्वा हि ये तवाश्वा॑सो देव सा॒धव॑: । अरं॒ वह॑न्ति म॒न्यवे॑ ॥
अग्ने॑ । यु॒क्ष्व । हि । ये । तव॑ । अश्वा॑सः । दे॒व॒ । सा॒धवः॑ । अर॑म् । वह॑न्ति । म॒न्यवे॑ ॥
हे देव द्योतमान अग्ने तानश्वान् युक्ष्व आत्मीये रथे योजय। ये तव त्वदीयाः साधवः साधकाः सुशीला वा अश्वासः अश्वाः अरम् अलं पर्याप्तं वहन्ति । किमर्थम् । मन्यवे । मन्यते यष्टव्यत्वेन देवानत्रेति मन्युर्यागः । तदर्थं तानश्वान् रथे युक्ष्वेत्यर्थः । हि खलु ॥
“Harness, divine Agni, your well-trained horses, who bear you quickly to the sacrifice.”
Harness, O Agni, O thou God, thy steeds which are most excellent:
They bear thee as thy spirit wills.
God Agni, yoke (them) then!—those horses of yours that go straight to their goal,
that convey (the gods) in accord with your fervor.
O Agni, schirr die Rosse an, die dein sind, Gott, die richtig gehn, Sie fahren deinem Sinn gemäss.
So schirre denn deine trefflichen Rosse an, Gott Agni, die deiner Absicht gemäß fahren!
О Агни, запрягай же своих
Коней, о бог, которые мчатся прямо к цели,
(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!
अच्छा॑ नो या॒ह्या व॑हा॒भि प्रयां॑सि वी॒तये॑ । आ दे॒वान्त्सोम॑पीतये ॥
अच्छ॑ । नः॒ । या॒हि॒ । आ । व॒ह॒ । अ॒भि । प्रयां॑सि । वी॒तये॑ । आ । दे॒वान् । सोम॑ऽपीतये ॥
हे अग्ने नः अस्मान् अच्छ आभिमुख्येन याहि आगच्छ । तथा प्रयांसि हविर्लक्षणान्यन्नानि अभिलक्ष्य देवान् आ वह । किमर्थम् । वीतये तेषां हविषां स्वादनार्थम् । तथा सोमपीतये सोमपानार्थं च तान् देवान् आ वह ॥
“Come, Agni, to our presence, bring hither the gods to partake of the (sacrificial) viands, to drink the Soma.”
Come hither, bring the Gods to us to taste the sacrificial feast,
To drink the draught of Soma juice.
Drive here to us. Convey (the gods) here to the pleasurable offerings, to pursue (them).
(Convey) the gods here to drink the soma.
O komme her und fahre uns die Götter zu dem Somatrunk, Zum Mahle, zu den Speisen her.
Komm her zu uns, fahre die Götter her zu den Opferschmäusen, daß sie zugreifen und den Soma trinken.
Приезжай к нам, привози
(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,
Богов для питья сомы!
उद॑ग्ने भारत द्यु॒मदज॑स्रेण॒ दवि॑द्युतत् । शोचा॒ वि भा॑ह्यजर ॥
उउ । अ॒ग्ने॒ । भा॒र॒त॒ । द्यु॒ऽमत् । अज॑स्रेण । दवि॑द्युतत् । शोच॑ । वि । भा॒हि॒ । अ॒ज॒र॒ ॥
हे भारत हविषां भर्तः अग्ने उत् शोच उद्गततरं दीप्यस्व । तदेव विवृणोति । हे अजर जरारहिताग्ने दविद्युतत् भृशं द्योतमानस्त्वं द्युमत् द्युमता दीप्तिमता ॥ ‘सुपां सुलुक्' इति तृतीयाया लुक् ॥ अजस्रेण अविच्छेदेन तेजसा वि भाहि विशेषेण प्रकाशस्व ॥ यद्वा । भातिरत्रान्तर्णीतण्यर्थः ॥ त्वं प्रथममुद्दीप्यस्व पश्चादात्मीयेनं तेजसा सर्वं जगत् प्रकाशयेति योजनीयम् ॥ ॥२९॥
“Blaze up, Agni, bearer of oblations; shine, undecaying Agni, radiant with undecaying lustre.”
O Agni of the Bharatas, blaze high with everlasting might,
Shine forth and gleam, Eternal One.
O Agni belonging to the Bharatas, constantly flashing brilliantly upward with your inexhaustible (flame),
blaze, radiate widely, unaging one.
Auf, leuchte, Agni Bharata, mit hellem Licht, das nie verlischt, Erstrahle, unvergänglicher.
Flamme, o Agni, Bharatide, hell auf mit unerlöschlicher Flamme leuchtend; erstrahle, du Alterloser!
Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,
Ярко светя непреходящим (светом)!
Гори, сверкай, о нестареющий!
वी॒ती यो दे॒वं मर्तो॑ दुव॒स्येद॒ग्निमी॑ळीताध्व॒रे ह॒विष्मा॑न् । होता॑रं सत्य॒यजं॒ रोद॑स्योरुत्ता॒नह॑स्तो॒ नम॒सा वि॑वासेत् ॥
वी॒ती । यः । दे॒वम् । मर्तः॑ । दु॒व॒स्येत् । अ॒ग्निम् । ई॒ळी॒त॒ । अ॒ध्व॒रे । ह॒विष्मा॑न् । होता॑रम् । स॒त्य॒ऽयज॑म् । रोद॑स्योः । उ॒त्ता॒नऽह॑स्तः । न॒म॒सा । वि॒वा॒से॒त् ॥
यः मर्तः मनुष्यः हविष्मान् हविर्भि र्युक्तो यजमानः वीती वीत्या कान्तेन हविर्लक्षणेनान्नेन यं कंचन देवं दुवस्येत् परिचरेत् तस्मिन् अध्वरे यज्ञे अग्निम् ईळीत स्तुवीत । सर्वेषु यागेष्वग्निः पूज्यत इत्यर्थः । कीदृशमग्निम् । रोदस्योः द्यावापृथिव्योर्लोकद्वये वर्तमानानां देवानां होतारम् आह्वातारं सत्ययजं सत्येनावितथेन हविषा यष्टारम् । किंचायं यजमान ईदृशमग्निम् उत्तानहस्तः कृताञ्जलिपुटः सन् नमसा नमस्कारेण हविषा वा आ विवासेत् परिचरेत् ॥
“Whatever mortal, offering oblations, worships a deity with (sacrificial) food, let him at the ceremony also worship Agni, the invoker of heaven and earth, the sacrificer with truth; let him adore (Agni) with uplifted hands.”
The mortal man who serves the God with banquet, and, bringing gifts at sacrifice, lauds Agni,
May well attract, with prayer and hands uplifted, the Priest of Heaven and Earth, true Sacrificer.
The mortal who with pursuit would seek friendship with the god, he, offering oblations at the ceremony, should reverently invoke Agni.
With outstretched hands he should seek to win with homage the Hotar whose sacrifice comes true in the two world-halves.
Der Sterbliche, welcher den Gott mit Opferspeise beschenkt, und den Agni beim Feste preist mit Trank versehen, der mag den wahren Opfrer beider Welten die Hand austreckend durch Gebet gewinnen.
Welcher Sterbliche dem Gott durch Einladung die schuldige Ehre erweisen möchte, der soll Agni mit Spenden zum Gottesdienst berufen. Er soll den wahrhaft opfernden Hotri beider Welten mit ausgestreckten Händen unter Verneigung herbitten.
(Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,
Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!
Хотара, истинно жертвующего двум мирам,
Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!
आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विर्हृ॒दा त॒ष्टं भ॑रामसि । ते ते॑ भवन्तू॒क्षण॑ ऋष॒भासो॑ व॒शा उ॒त ॥
आ । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । ऋ॒चा । ह॒विः । हृ॒दा । त॒ष्टम् । भ॒रा॒म॒सि॒ । ते । ते॒ । भ॒व॒न्तु॒ । उ॒क्षणः॑ । ऋ॒ष॒भासः॑ । व॒शाः । उ॒त ॥
अनयाध्ययनं प्रशस्यत इत्याश्वलायनो मन्यते (आश्व. गृ. १. १. ५)। हे अग्ने ते तुभ्यं हृदा हृदयेन तष्टं संस्कृतम् ऋचा ऋग्रूपेण वर्तमानं हविः ऋचमेव हविः कृत्वा आ भरामसि आहरामः । त इति तच्छब्देन प्रकृतमृग्रूपं हविः परामृश्यते । प्रतिनिर्दिश्यमानापेक्षया पुंस्त्वबहुत्वे । ऋग्रूपं तद्धविः ते तुभ्यम् उक्षणः उक्षाणः सेचनसमर्थाः ऋषभासः ऋषभाः उत अपि च वशाः च भवन्तु । ऋषभवशारूपेण परिणतं सत् त्वद्भक्षणाय भवत्विति शेषः ॥
“We offer to you, Agni, the oblation sanctified by the heart, and (identified) with the sacred verse may the vigorous bulls and the cows be (as such an oblation) to you.”
Agni, we bring thee, with our hymn, oblation fashioned in the heart.
Let these be oxen unto thee, let these be bulls and kine to thee.
Here to you, Agni, we bring with a verse an oblation fashioned by our heart:
let the oxen, bulls, and mated cows be yours.
Wir bringen dir, o Agni, unter Gesang den aus liebendem Herzen bereiteten Trank dar; dein seien auch diese Ochsen, Stiere und Kühe.
Wir bringen dir, o Agni, mit einem Vers ein Opfer, das mit dem Herzen gedichtet ist, denn das sollen deine Ochsen, Stiere und Kühe sein.
Тебе, о Агни, мы приносим
Вместе с гимном возлияние, созданное в сердце.
Да будут для тебя эти
Быки, волы и коровы!
अ॒ग्निं दे॒वासो॑ अग्रि॒यमि॒न्धते॑ वृत्र॒हन्त॑मम् । येना॒ वसू॒न्याभृ॑ता तृ॒ळ्हा रक्षां॑सि वा॒जिना॑ ॥
अ॒ग्निम् । दे॒वासः॑ । अ॒ग्रि॒यम् । इ॒न्धते॑ । वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मम् । येन॑ । वसू॑नि । आऽभृ॑ता । तृ॒ळ्हा । रक्षां॑सि । वा॒जिना॑ ॥
अग्रियं मुख्यं वृत्रहन्तमम् अतिशयेन वृत्रस्य हन्तारमिमम् अग्निं देवासः देवाः इन्धते दीपयन्ति । येन अग्निना वसूनि असुरैरपहृतानि धनानि हविर्लक्षणान्यन्नानि वा आभृता असुरसकाशाद्यजमानाद्वाहृतानि । येन च वाजिना बलवताग्निना रक्षांसि यज्ञविरोधीनि तृळ्हा तृढानि हिंसितानि तमग्निमिन्धत इत्यन्वयः ॥ ॥ ३० ॥
“The gods kindle Agni as the chief (of them); as the especial desroyer of Vṛtra; by whom the treasures (of the asuras) are carried off; by whom the rākṣasas are destroyed.”
The Gods enkindle Agni, best slayer of Vrtra, first in rank,
The Mighty, One who brings us wealth and crushes down the Raksasas.
Agni do the gods kindle at the front, as the best obstacle-smasher by whom goods are brought here and the demonic powers crushed—by the prizewinner.
᳓
Als ersten zünden die Götter den Agni an, den feindeschlagendsten, der Güter herbeibringt und kämpfend dreifach zertheilt die Gespenster.
Die Götter zünden den Agni als Ersten an, den Erzfeindetöter, den Sieghaften, der die Schätze heimgebracht, die bösen Geister zerschmettert hat.
Боги зажигают Агни
Как стоящего во главе, лучше всех убивающего врагов,
Как победителя, с чьей помощью принесены блага,
Разгромлены ракшасы.