इ॒मा उ॑ त्वा पुरु॒तम॑स्य का॒रोर्हव्यं॑ वीर॒ हव्या॑ हवन्ते । धियो॑ रथे॒ष्ठाम॒जरं॒ नवी॑यो र॒यिर्विभू॑तिरीयते वच॒स्या ॥
इ॒माः । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽतम॑स्य । का॒रोः । हव्य॑म् । वी॒र॒ । हव्याः॑ । ह॒व॒न्ते॒ । धियः॑ । र॒थे॒ऽस्थाम् । अ॒जर॑म् । नवी॑यः । र॒यिः । विऽभू॑तिः । ई॒य॒ते॒ । व॒च॒स्या ॥
पुरुतमस्य बहुलं कामं काङ्क्षतः । ‘तमु अभिकाङ्क्षायाम्' इति धातुः । कारोः स्तोतुर्भरद्वाजस्य संबन्धिन्यः हव्याः स्तुत्याः प्रशस्याः इमाः धियः स्तुतयो हे वीर शूरेन्द्र हव्यं त्वा त्वां हवन्ते ह्वयन्ति । कीदृशम् । रथेस्थां रथे स्थितम् अजरं जरारहितं नवीयः नवीयांसं नवतरम्। उ इति पूरणः । अपि च वचस्या स्तुत्या श्रेष्ठा विभूतिः जगतो विभवहेतुः रयिः हविर्लक्षणं धनम् ईयते त्वामभिगच्छति ॥
“These earnest adorations of the much-desiring worshipper glorify you, hero, Indra, who are adorable; mounted on your car, undecaying, ever new, and to whom the wealth (of sacrifice), the most excellent opulence, proceeds.”
THESE the most constant singer's invocations call thee who art to be invoked, O Hero;
Hymns call anew the chariot-borne, Eternal: by eloquence men gain abundant riches.
These insights of this latest of many bards, (insights) deserving to invoke, newly invoke
you who deserve invoking, o hero, the unaging chariot-mounter.
Extensive wealth is sped by their eloquence.
Den rufenswerthen rufen diese Rufe des emsigsten der Dichter dich, o Starker, Gebete neu den alten Wagenkämpfer, durch Liederfleiss wird Gut und Macht erworben.
Diese einladenden Gebete des ersten Dichters unter den vielen rufen dich, o Held, den zu Ladenden, den Wagenfahrer, den Alterlosen aufs neue. Reichlicher Besitz wird mit Beredsamkeit erbeten.
Эти молитвы самого деятельного восхвалителя
Призывают тебя, достойного призывов, о герой, (они,) призывные,
(Тебя,) стоящего на колеснице, нестареющего –
Выдающееся богатство вымаливается красноречием.
तमु॑ स्तुष॒ इन्द्रं॒ यो विदा॑नो॒ गिर्वा॑हसं गी॒र्भिर्य॒ज्ञवृ॑द्धम् । यस्य॒ दिव॒मति॑ म॒ह्ना पृ॑थि॒व्याः पु॑रुमा॒यस्य॑ रिरि॒चे म॑हि॒त्वम् ॥
तम् । ऊँ॒ इति॑ । स्तु॒षे॒ । इन्द्र॑म् । यः । विदा॑नः । गिर्वा॑हसम् । गीः॒ऽभिः । य॒ज्ञऽवृ॑द्धम् । यस्य॑ । दिव॑म् । अति॑ । म॒ह्ना । पृ॒थि॒व्याः । पु॒रु॒ऽमा॒यस्य॑ । रि॒रि॒चे । म॒हि॒ऽत्वम् ॥
यः इन्द्रः विदानः सर्वं विद्वान् सर्वैर्ज्ञायमानो वा गिर्वाहसं गीर्भिर्वहनीयं यज्ञवृद्धं यज्ञैः प्रवृद्धं तमु तमेव इन्द्रं स्तुषे स्तुवे। पुरुमायस्य बहुप्रज्ञस्य बहुवञ्चनस्य वा यस्य इन्द्रस्य महित्वं माहात्म्यं दिवं दिवो द्युलोकात् । पञ्चम्यर्थे द्वितीया । पृथिव्याः भूलोकात् मह्ना महिम्ना अति रिरिचे अतिरिच्यते तं स्तुवे इति संबन्धः ॥
“I glorifyi that Indra who is propitiated by praises, exalted by sacrifices, who knows all things; the magnitude of whom, the possessor of various wisdom, exceeds in vastness (that of) heaven and earth.”
I praise that Indra, known to all men, honoured with songs, extolled with hymns at sacrifices,
Whose majesty, rich in wondrous arts, surpasseth the magnitude of earth, and heaven in greatness.
I will praise him who is known as “Indra,” whose vehicle is songs, who is strengthened by sacrifice along with songs,
him of many wiles, whose greatness projects beyond heaven and earth in their greatness.
Den Indra preis ich, der sich finden lässet, mit Liedern ihn, der Lieder liebt und Opfer, Den zauberreichen, dessen Grösse weithin den Himmel und die Erde überraget.
Den Indra will ich mit Lobliedern preisen, der bekannt ist, den die Lobreden anziehen, die Opfer stärken, dessen Größe an Umfang über Himmel und Erde hinausreicht, des Verwandlungsreichen.
Этого Индру, который найден, я славлю,
(Его,) привлекаемого хвалебными песнями, возрастающего от жертв,
Чье величие огромностью превосходит
Небо (и) землю, у (него) богатого чудесными превращениями.
स इत्तमो॑ऽवयु॒नं त॑त॒न्वत्सूर्ये॑ण व॒युन॑वच्चकार । क॒दा ते॒ मर्ता॑ अ॒मृत॑स्य॒ धामेय॑क्षन्तो॒ न मि॑नन्ति स्वधावः ॥
सः । इत् । तमः॑ । अ॒व॒यु॒नम् । त॒त॒न्वत् । सूर्ये॑ण । व॒युन॑ऽवत् । च॒का॒र॒ । क॒दा । ते॒ । मर्ताः॑ । अ॒मृत॑स्य । धाम॑ । इय॑क्षन्तः । न । मि॒न॒न्ति॒ । स्व॒धा॒ऽवः॒ ॥
स इत् स एवेन्द्रः अवयुनम् अप्रज्ञानम् । प्रज्ञाननाशनमित्यर्थः । ततन्वत् वृत्रेण विस्तीर्यमाणं तमः अन्धकारं दिवि सूर्येण दिव्यारोपितेन देवेन वयुनवत् प्रकाशवत् चकार कृतवान् । परोऽर्धर्चः प्रत्यक्षकृतः । हे स्वधावः बलवन्निन्द्र मर्ताः मनुष्याः अमृतस्य नित्यस्य ते त्वदीयं धाम स्वर्गाख्यं स्थानम् । तत्रस्थान् देवानित्यर्थः । इयक्षन्तः यष्टुमिच्छन्तः कदा कदाचित् । सर्वदेत्यर्थः ॥ न मिनन्ति किमपि प्राणिजातं न हिंसन्ति ॥
“He who made the indistinct, wide-spreading darkness distinct with the sun; whenever, possessor of strength, mortals are seeking to adore the dwelling of you who are an immortal, they harm not (any living being).”
He hath made pathways, with the Sun to aid him, throughout the darkness that extended pathless.
Mortals who yearn to worship ne'er dishonour, O Mighty God, thy Law who art Immortal.
Just he made the patternless darkness in its extension to be patterned by the sun.
When do mortals, seeking gain, not violate the ordinances that belong to you, the immortal, o autonomous one?
Die Finsterniss, die weit sich dehnte, lichtlos, die machte er hellleuchtend durch die Sonne; Niemals verletzen Menschen eifrig opfernd des Ewigen Gesetz, o Machtbegabter.
Er hat die ausgebreitete zeitlose Finsternis durch die Sonne zeitlich geregelt. Wann übertreten die Sterblichen, die ein Begehren haben, nicht deine, des Unsterblichen, Abmachungen, du Selbstherrlicher?
Это он безграничный протянутый мрак
Разграничил с помощью солнца.
Никогда не нарушат смертные, желающие почитать (тебя),
У (тебя) бессмертного (твои) установления, о самосущий!
यस्ता च॒कार॒ स कुह॑ स्वि॒दिन्द्र॒: कमा जनं॑ चरति॒ कासु॑ वि॒क्षु । कस्ते॑ य॒ज्ञो मन॑से॒ शं वरा॑य॒ को अ॒र्क इ॑न्द्र कत॒मः स होता॑ ॥
यः । ता । च॒कार॑ । सः । कुह॑ । स्वि॒त् । इन्द्रः॑ । कम् । आ । जन॑म् । च॒र॒ति॒ । कासु॑ । वि॒क्षु । कः । ते॒ । य॒ज्ञः । मन॑से । शम् । वरा॑य । कः । अ॒र्कः । इ॒न्द्र॒ । क॒त॒मः । सः । होता॑ ॥
यः इन्द्रः ता तान्युक्तानि प्रसिद्धानि वृत्रवधादीनि कर्माणि चकार अकरोत् सः इन्द्रः अद्य कुह स्वित् क्व स्विद्वर्तते । कं जनं कमपि देशम् आ चरति कासु विक्षु प्रजासु वर्तत इतीन्द्रस्य विभूतिमहत्त्वात् न निश्चेतुं शक्यम् । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे इन्द्र कः कीदृशः यज्ञः ते तव मनसे चेतसे शं सुखकरो भवति । वराय तव वरणाय कः कीदृशः अर्कः मन्त्रः समर्थो भवति । होता आह्वाता तव वरणाय यः समर्थो भवति सः होता कतमः च भवति ॥
“What is he, the Indra who has done these deeds? What region does he frequent? Amog what people (does he abide)? What worship, Indra, gives satisfaction to your mind? What praise is able to gratify you? Which of your invokers (is most acceptable to you)?”
And he who did these things, where is that Indra? among what tribes? what people doth he visit?
What sacrifice contents thy mind , and wishes? What priest among them all? what hymn, O Indra?
He who did these things, where then is he—this “Indra”? Upon what people does he attend? Among which clans?
What sacrifice is weal for your thought, your wish? What chant, Indra? Which one is your Hotar?
Wo ist doch Indra, welcher dies vollbrachte? zu welchem Manne geht er? welchen Häusern? Welch Opfer mundet deinem Sinn und Wunsche? welch Lied, o Indra? welches ist der Priester?
Wo ist denn der Indra, der das getan hat; zu welchem Volke geht er, bei welchen Stämmen ist er? Welches Opfer ist deinem Sinne recht nach Wunsch, welches Loblied, o Indra, welcher ist der Opferpriester?
Где же этот Индра, который совершил эти (подвиги)?
К какому народу он приближается? Среди каких племен (находится)?
Какая жертва духу твоему приятна и благодатна,
Какой гимн, о Индра, который жрец)
इ॒दा हि ते॒ वेवि॑षतः पुरा॒जाः प्र॒त्नास॑ आ॒सुः पु॑रुकृ॒त्सखा॑यः । ये म॑ध्य॒मास॑ उ॒त नूत॑नास उ॒ताव॒मस्य॑ पुरुहूत बोधि ॥
इ॒दा । हि । ते॒ । वेवि॑षतः । पु॒रा॒ऽजाः । प्र॒त्नासः॑ । आ॒सुः । पु॒रु॒ऽकृ॒त् । सखा॑यः । ये । म॒द्य॒मासः॑ । उ॒त । नूत॑नासः । उ॒त । अ॒व॒मस्य॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । बो॒धि॒ ॥
पुराजाः पूर्वस्मिन् काले जाताः प्रत्नासः पुराणाः अङ्गिरःप्रभृतयः इदा हि इदानीमिव । हिशब्द उपमार्थे वर्तते । वेविषतः कर्माणि प्राप्नुवन्तो हे पुरुकृत् बहूनां कर्मणां कर्तरिन्द्र ते तव सखायः स्तोतारः आसुः बभूवुः । ये मध्यमासः मध्यमकालजाः उत अपि च ये नूतनासः अद्यतना यतस्तेऽपि सर्वे ते स्तोतारो बभूवुः अतः कारणात् उत अपि च अवमस्य अर्वाचीनस्य ममापि स्तोत्रं हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र त्वं बोधि बुध्यस्व ॥ ॥ ११ ॥
“Doer of many deeds, these adders, born in former times, engaged in sacred rites, have been, as they are now, your friends; so have those of mediaeval and those of recent (date); therefore, invoked of many, take notice of your (present) humble (adorer).”
Yea, here were they who, born of old, have served thee, thy friends of ancient time, thou active Worker.
Bethink thee now of these, Invoked of many! the midmost and the recent, and the youngest.
For up to now they have been ever toiling for you, o doer of many (deeds)—those who were born long ago, your ancient comrades,
those in between, and the current ones. Much-invoked one, take
cognizance of the one who is closest.
Hier waren dir, dem emsigen, ja alte und urgeborne Freunde, thatenreicher, Sei achtsam auf die mittleren und neuen und auf den jüngsten auch, o vielgerufner.
Denn zu dieser Stunde pflegten die frühgeborenen vormaligen Genossen für dich des Dienstes zu walten, du Vielwirkender, und tun es die mittleren und neueren. Achte auch des Jüngsten, du Vielgerufener!
Вот как раз сейчас усиленно трудились для тебя ранее (нас) рожденные
Древние (наши) товарищи, о ты, совершивший многое,
А также те, что средние и теперешние.
Заметь также самого младшего, о многопризываемый!
तं पृ॒च्छन्तोऽव॑रास॒: परा॑णि प्र॒त्ना त॑ इन्द्र॒ श्रुत्यानु॑ येमुः । अर्चा॑मसि वीर ब्रह्मवाहो॒ यादे॒व वि॒द्म तात्त्वा॑ म॒हान्त॑म् ॥
तम् । पृ॒च्छन्तः॑ । अव॑रासः । परा॑णि । प्र॒त्ना । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । श्रुत्या॑ । अनु॑ । ये॒मुः॒ । अर्चा॑मसि । वी॒र॒ । ब्र॒ह्म॒ऽवाहः॑ । यात् । ए॒व । वि॒द्म । तात् । त्वा॒ । म॒हान्त॑म् ॥
हे वीर शूर ब्रह्मवाहः ब्रह्मभिर्मन्त्रैर्वहनीय इन्द्र अवरासः अर्वाचीनाः मनुष्याः तम् उक्तगुणोपेतं त्वां पृच्छन्तः अर्चन्तः । पृच्छतिरर्चतिकर्मा । पराणि प्रकृष्टानि प्रत्ना प्रत्नानि पुराणानि श्रुत्या श्रुत्यानि श्रोतव्यानि ते त्वदीयानि कर्माणि अनु येमुः। अनुयमनं निबन्धनम् । स्तुतिरूपाभिर्वाग्भिर्निबबन्धुः । तथा वयमपि महान्तं प्रभूतं त्वा त्वाम् अर्चामसि अर्चामः स्तुमः । यादेव यान्येव कर्माणि विद्म जानीमः तात् तैः कर्मभिः स्तुम इति संबन्धः ॥
“Humble (worshippers), adoring him, commemorate, Indra, your excellent, ancient, and glorious (deeds); so, hero, who are attracted by prayer, we praise you who are mighty, for those great actions with which we are acquained.”
Inquiring after him, thy later servants, Indra, have gained thy former old traditions.
Hero, to whom the prayer is brought, we praise thee as great for that wherein we know thee mighty.
The closer ones, asking about him, have guided themselves following your distant, ancient (acts) worthy of fame, Indra.
As far as we know it, that far we chant to you as the great one, you hero with the sacred formulation as your vehicle.
Die jüngern, fragend nach den frühern Thaten, o Indra, strebten nach den altberühmten; Wir preisen dich, o Held, Gebetempfänger, so weit wir es verstehen, dich, den grossen.
Ihn danach fragend halten sich die Jüngeren an deine längst vergangenen ehemaligen Ruhmestaten, o Indra. Wir preisen dich, du Held, den das Segenswort anzieht, als den Großen, soweit als wir es verstehen.
Расспрашивая его, более младшие держатся
За твои, о Индра, давно прошедние, древние славные дела.
Мы воспеваем тебя, о герой, привлекаемый молитвой,
Как великого – насколько мы (это) понимаем.
अ॒भि त्वा॒ पाजो॑ र॒क्षसो॒ वि त॑स्थे॒ महि॑ जज्ञा॒नम॒भि तत्सु ति॑ष्ठ । तव॑ प्र॒त्नेन॒ युज्ये॑न॒ सख्या॒ वज्रे॑ण धृष्णो॒ अप॒ ता नु॑दस्व ॥
अ॒भि । त्वा॒ । पाजः॑ । र॒क्षसः॑ । वि । त॒स्थे॒ । महि॑ । ज॒ज्ञा॒नम् । अ॒भि । तत् । सु । ति॒ष्ठ॒ । तव॑ । प्र॒त्नेन॑ । युज्ये॑न । सख्या॑ । वज्रे॑ण । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । अप॑ । ता । नु॒द॒स्व॒ ॥
रक्षसः रक्षसां संबन्धि पाजः सेनालक्षणं बलं हे इन्द्र त्वा अभि त्वामभिमुखं वि तस्थे प्रतिष्ठते । तथा त्वमपि महि महत् जज्ञानं प्रादुर्भवत् तत् बलम् अभि अभिमुखः सन् सु सुष्ठु “ तिष्ठ स्थिरो भव । स्थित्वा च हे धृष्णो शत्रूणां धर्षकेन्द्र तव त्वदीयेन वज्रेण ता तद्बलम् अप नुदस्व अपगतं प्रेरय । छिन्धीत्यर्थः । कीदृशेन । प्रत्नेन पुराणेन युज्येन नियोज्येन सख्या नित्यसहायेन ॥
“The strength of the rākṣasas is concentrated against you; bear up well against that mighty manifested (effort); scatter them, valiant (Indra), with your old associate, your friend, the thunderbolt.”
The demon's strength is gathered fast against thee: great as that strength hath grown, go forth to meet it.
With thine own ancient friend and companion, the thunderbolt, brave Champion! drive it backward.
The face of the demon has spread out against you, who were born great. Stand up to it well!
With your ancient, conjoined comrade, your mace, o bold one, thrust these away.
Des Unholds Andrang trat dir rings entgegen, dem hochgebornen; dem begegne schnell nun; Mit deinem alten, tüchtigen Genossen, dem Blitz, o Kühner, stosse fort die Scharen.
Gegen dich hat sich die Erscheinung des Unholdes breit gemacht, die groß geborene; der tritt fein entgegen! Mit deinem alten verbündeten Kameraden, der Keule, jage diese weg, du Mutiger!
Против тебя расползлась масса ракшаса,
Родившаяся огромной. Выступи решительно против нее!
С помощью своего старого друга-союзника
Ваджры смело оттолкни ее прочь!
स तु श्रु॑धीन्द्र॒ नूत॑नस्य ब्रह्मण्य॒तो वी॑र कारुधायः । त्वं ह्या॒३॒॑पिः प्र॒दिवि॑ पितॄ॒णां शश्व॑द्ब॒भूथ॑ सु॒हव॒ एष्टौ॑ ॥
सः । तु । श्रु॒धि॒ । इ॒न्द्र॒ । नूत॑नस्य । ब्र॒ह्म॒ण्य॒तः । वी॒र॒ । का॒रु॒ऽधा॒यः॒ । त्वम् । हि । आ॒पिः । प्र॒ऽदिवि॑ । पि॒तॄ॒णाम् । शश्व॑त् । ब॒भूथ॑ । सु॒ऽहवः॑ । आऽइ॑ष्टौ ॥
हे कारुधायः कारूणां स्तोतॄणां धारक हे वीर इन्द्र सः प्रसिद्धस्त्वं नूतनस्य इदानींतनस्य ब्रह्मण्यत: ब्रह्म स्तोत्रं कर्तुमिच्छतो मम स्तोत्रं तु क्षिप्रं श्रुधि शृणुहि । यस्मात् कारणात् हे इन्द्र त्वम् एष्टौ आयजने अभिकामने वा सति सुहवः शोभनाह्वान: सन् प्रदिवि पूर्वस्मिन् काले पितॄणाम् अङ्गिरसाम् आपिः बन्धुः शश्वत् चिरकालं बभूथ अभूः तस्मात् कारणात् मदीयं स्तोत्रं श्रुधीति संबन्धः ॥
“Supporter of (your) worshippers, hero, Indra, listen (to the praises) of your present adorer, for you have always attended to invocations at sacrifices in ancient times, as the kinsman of our forefather.”
Hear, too, the prayer of this thy present beadsman, O Indra, Hero, cherishing the singer.
For thou wast aye our fathers' Friend aforetime, still swift to listen to their supplication.
Listen, Indra, to the current (bard) creating sacred formulations, you hero who give succor to bards—
for you, as the friend of our ancestors in olden days, have always been easy to invoke in the quest.
Du aber, Indra, höre auf den Beter, der jetzt dich anfleht, Held, o Dichterpfleger; Denn du warst Freund der Väter schon vor Alters, stets gern erhörtest du, was sie begehrten.
So höre doch, Indra, auf den jüngsten Segenssprecher, du Held, der du die Dichter ernährest. Denn du warst vor Zeiten der Vertraute unserer Väter, immer ließest du dich gern rufen bei jedem Begehr.
Прислушайся же, о Индре, к теперешнему
Возносителю молитв, о герой, о кормилец певца!
Ты же от века был близким другом отцов (наших),
Всегда легко призываемым – по (первому) желанию.
प्रोतये॒ वरु॑णं मि॒त्रमिन्द्रं॑ म॒रुत॑: कृ॒ष्वाव॑से नो अ॒द्य । प्र पू॒षणं॒ विष्णु॑म॒ग्निं पुरं॑धिं सवि॒तार॒मोष॑धी॒: पर्व॑ताँश्च ॥
प्र । ऊ॒तये॑ । वरु॑णम् । मि॒त्रम् । इन्द्र॑म् । म॒रुतः॑ । कृ॒ष्व॒ । अव॑से । नः॒ । अ॒द्य । प्र । पू॒षण॑म् । विष्णु॑म् । अ॒ग्निम् । पुर॑म्ऽधि॑म् । स॒वि॒तार॑म् । ओष॑धीः । पर्व॑तान् । च॒ ॥
अस्यामृचि विश्वे देवाः स्तूयन्ते । हे भरद्वाज अद्य इदानीं वरुणं रात्र्यभिमानिनं च मित्रम् अहरभिमानिनं च इन्द्रं च प्रसिद्धं मरुतः मरुद्गणांश्च नः अस्माकम् ऊतये तर्पणाय अवसे रक्षणाय च प्र कृष्व अभिमुखीकुरुष्व । किंच पूषणम् एतत्संज्ञकं च विष्णुं सर्वव्यापिनं देवं च पुरंधिं पुरुधियं पुरुकर्माणम् अग्निं च सवितारं सर्वस्य प्रेरकं देवम् ओषधीः ओषध्यभिमानिनो देवान् पर्वतांश्च अद्रीनित्येतान् देवान् अस्माकं तर्पणाय रक्षणाय च प्रकृष्व स्तुत्या अभिमुखीकुरु ॥
“Propitiate today, for our protection and preservation, Varuṇa, Mitra, Indra and the Maruts, Pūṣan, Viṣṇu, Agni, of many rites, Savitā, the herbs, the mountains.”
Bring to our help this day, for our protection, Varuna, Mitra , Indra, and the Maruts,
Pusan and Visnu, Agni and Purandhi, Savitar also, and the Plants and Mountains.
Bring forward for help Varuṇa, Mitra, Indra, and the Maruts, to help us today,
forward Pūṣan, Viṣṇu, Agni and Plenty, Savitar, the plants, and the
mountains.
Schaff her zur Huld uns Varuna und Mitra, die Marutschar, den Indra heut zur Hülfe, Den Puschan, Vischnu, Agni und Purandhi, den Savitar, die Pflanzen und die Berge.
Mache den Varuna, Mitra, Indra, die Marut heute uns zur Gnade geneigt, mache den Pusan, Vishnu, Agni, Purandhi, Savitri, die Pflanzen und Berge geneigt!
Рас(положи) для помощи (нам) Варуну, Митру, Индру,
Расположи для помощи нам сегодня Марутов,
Рас(положи) Пушана, Вишну, Агни, Пурамдхи,
Савитара, растения и горы!
इ॒म उ॑ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरि॒तारो॑ अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः । श्रु॒धी हव॒मा हु॑व॒तो हु॑वा॒नो न त्वावाँ॑ अ॒न्यो अ॑मृत॒ त्वद॑स्ति ॥
इ॒मे । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽशा॒क॒ । प्र॒य॒ज्यो॒ इति॑ प्रऽयज्यो । ज॒रि॒तारः॑ । अ॒भि । अ॒र्च॒न्ति॒ । अ॒र्कैः । श्रु॒धि । हव॑म् । आ । हु॒व॒तः । हु॒वा॒नः । न । त्वाऽवा॑न् । अ॒न्यः । अ॒मृ॒त॒ । त्वत् । अ॒स्ति॒ ॥
हे पुरुशाक बहुशक्ते हे प्रयज्यो प्रकृष्टेन यजनीयेन्द्र त्वा त्वाम् इमे जरितारः स्तोतारः अर्कैः अर्चनीयैः स्तोत्रैः अभ्यर्चन्ति अभिष्टुवन्ति । तथा हे अमृत अमरणशीलेन्द्र हुवानः स्तूयमानस्त्वम् आ हुवतः अभिष्टुवतो मम हवं स्तोत्रं श्रुधि शृणु । किंच त्वावान् त्वत्सदृशो देवः त्वत् अन्यः न अस्ति ॥
“Indra, of great power, and to be devoutly worshipped, these your adorers glorify you with hymns; do you, who are invoked, hear the invocation of (him) invoking you, for there is no other divinity than you, immortal (Indra), such as you are.”
The singers here exalt with hymns and praises thee who art very Mighty and Most Holy.
Hear, when invoked, the invoker's invocation. Beside thee there is nonelike thee, Immortal!
These singers here with their chants chant to you, o you of many talents, receiving the first of the sacrifice.
Listen to the call of him who calls you here as you are called. Immortal one, there exists no one like you, other than you.
Es preisen, hochverehrter, kraftbegabter, hier diese Sänger dich mit Preisgesängen; Vernimm den Ruf des rufenden, gerufner, kein andrer ist, unsterblicher, wie du bist.
Diese Sänger besingen dich, du Vielvermögender, Opfersamer, mit Preisliedern. Gerufen erhöre den Ruf des Rufenden. Nicht gibt es außer dir einen anderen, der dir gleicht, du Unsterblicher.
Вот эти вот восхвалители, о тот, кто много может,
О получающий первую жертву, воспевают тебя в песнях.
Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут!
Нет другого, равного тебе, о бессмертный, кроме тебя!
नू म॒ आ वाच॒मुप॑ याहि वि॒द्वान्विश्वे॑भिः सूनो सहसो॒ यज॑त्रैः । ये अ॑ग्निजि॒ह्वा ऋ॑त॒साप॑ आ॒सुर्ये मनुं॑ च॒क्रुरुप॑रं॒ दसा॑य ॥
नु । मे॒ । आ । वाच॑म् । उप॑ । या॒हि॒ । वि॒द्वान् । विश्वे॑भिः । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । यज॑त्रैः । ये । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । ऋ॒त॒ऽसापः॑ । आ॒सुः । ये । मनु॑म् । च॒क्रुः । उप॑रम् । दसा॑य ॥
इयं च वैश्वदेवीत्युक्तम् । हे सहसः सूनो बलस्य पुत्रेन्द्र विद्वान् सर्वज्ञस्त्वं यजत्रैः यजनीयैः विश्वेभिः सर्वैर्देवैः सह नु क्षिप्रं मे मदीया वाचः स्तुतिरूपाणि वचांसि उप अभि आ याहि आगच्छ । एवंभूतमिन्द्रं प्रार्थयत ऐन्द्रत्वात् सूक्तस्य । ये देवाः अग्निजिह्वाः । अग्निर्जिह्वास्थानीयो येषां ते । ऋतसापः ऋतं यज्ञं स्पृशन्तः आसुः भवन्ति ये च देवाः दसाय शत्रूणामुपक्षपणाय मनुं राजर्षिम् उपरं दस्यूनामुपरिभवं चक्रुः कृतवन्तः तैः सहागच्छेति पूर्वेण संबन्धः ॥
“Come quickly, son of strength, you who know (all things), upon my prayer; together with all the adorable (divinities); they who, with the tongue of Agni, are partakers of the sacrifice, who rendered Manu (victorious) over his adversaries.”
Now to my words come quickly thou who knowest, O Son of Strength, with all who claim our worship,
Who visit sacred rites, whose tongue is Agni, Gods who made Manu stronger than the Dasyu.
Now drive here, right up to my speech, since you know, o son of strength, together with all those worthy of the sacrifice,
who had Agni as their tongue and served the truth, who put Manu very close to Dasa.
Nun komme kundig her zu meinem Liede, o Sohn der Kraft mit allen opferwerthen, Die stets aus Agni tranken, Opfer hegten, den Menschen setzten über die Dämonen.
Nun komme her, auf meine Rede, sie verstehend, du Sohn der Stärke, die den Manu dem Dasa zum Nachfolger gemacht haben!
Приди сейчас на мою речь как знаток
Со всеми, достойными жертвы, о сын силы,
(С теми,) у кого Агни (служит) языком, кто был почитателем закона,
Кто Ману сделал образцом для дасы.
स नो॑ बोधि पुरए॒ता सु॒गेषू॒त दु॒र्गेषु॑ पथि॒कृद्विदा॑नः । ये अश्र॑मास उ॒रवो॒ वहि॑ष्ठा॒स्तेभि॑र्न इन्द्रा॒भि व॑क्षि॒ वाज॑म् ॥
सः । नः॒ । बो॒धि॒ । पु॒रः॒ऽए॒ता । सु॒ऽगेषु॑ । उ॒त । दुः॒ऽगेषु॑ । प॒थि॒ऽकृत् । विदा॑नः । ये । अश्र॑मासः । उ॒रवः॑ । वहि॑ष्ठाः । तेभिः॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॑ । अ॒भि । व॒क्षि॒ । वाज॑म् ॥
हे इन्द्र पथिकृत् वर्त्मनां कर्ता विदानः सर्वं विद्वान् सः त्वं सुगेषु सुखेन गन्तव्येषु उत अपि च दुर्गेषु दुःखेन गन्तव्येषु च मार्गेषु नः अस्माकं पुरएता पुरो गन्ता बोधि भव । बोधीति भवतेर्लोण्मध्यमपुरुषैकवचनस्य छान्दसं रूपम् । अश्रमासः श्रमरहिताः उरवः महान्तः वहिष्ठाः वोढृतमाः तव ये अश्वाः सन्ति हे इन्द्र तेभिः तैरश्वैः नः अस्मभ्यं वाजम् अन्नम् अभि वक्षि अभिवह ॥ ॥ १२ ॥
“Constructor of paths, who are cognizant (of all things), be our preceder, whether in easy or difficult (ways); bring to us food, Indra, with those your (steeds), who are unwearied, large, and bearers of great burdens.”
On good and evil ways be thou our Leader, thou who art known to all as Path-preparer.
Bring power to us, O Indra, with thy Horses, Steeds that are best to draw, broad-backed, unwearied.
Become a leader for us on easy roads and on difficult ones, since you are known as a path-maker.
The broad, unflagging (horses), the best conveyors—with them convey the prize to us, o Indra.
Sei uns ein Führer, zeigend dich auf guten und schlimmen Wegen als den Pfadbehüter, Mit denen, welche weit und unermüdlich am besten fahren, bring uns Labung, Indra.
Sei du unser Führer auf guten und schlimmen Wegen, als Pfadbereiter bekannt! Mit den unermüdlichen, breiten, besten Fahrrossen, mit denen fahre uns, o Indra, zum Sieg!
Будь для нас идущим впереди по хорошим
И плохим дорогам, известный как пролагатель пути!
Те неутомимые широкие лучше всех возящие (кони) –
На них, о Индра, привези нас к награде!