सु॒त इत्त्वं निमि॑श्ल इन्द्र॒ सोमे॒ स्तोमे॒ ब्रह्म॑णि श॒स्यमा॑न उ॒क्थे । यद्वा॑ यु॒क्ताभ्यां॑ मघव॒न्हरि॑भ्यां॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ यासि॑ ॥
सु॒ते । इत् । त्वम् । निऽमि॑श्लः । इ॒न्द्र॒ । सोमे॑ । स्तोमे॑ । ब्रह्म॑णि । श॒स्यमा॑ने । उ॒क्थे । यत् । वा॒ । यु॒क्ताभ्या॑म् । म॒घ॒ऽव॒न् । हरि॑ऽभ्याम् । बिभ्र॑त् । वज्र॑म् । बा॒ह्वोः । इ॒न्द्र॒ । यासि॑ ॥
सोमे सुते इत् अभिषुत एव सति ब्रह्मणि बृहति महति स्तोमे स्तोत्रे उच्चार्यमाणे सति उक्थे शस्त्रे शस्यमाने सति हे इन्द्र त्वं निमिश्लः निमिश्रः सन् हरी संयोजयन् हे मघवन् धनवन् इन्द्र त्वं बाह्वोः हस्तयोः वज्रं स्वकीयमायुधं बिभ्रत् धारयन् युक्ताभ्यां रथे नियुक्ताभ्यां हरिभ्याम् अश्वाभ्यां यासि यद्वा आगच्छसीति यच्च तत्सोमेऽभिषुते इति संबन्धः ॥
“Indra, when the Soma is being effused, the sacred hymn chanted, the prayer recited, be you prepared (to harness your horses), or, Maghavan, with your horses ready harnessed, come (hither), bearing the thunderbolt in your hand.”
THOU art attached to pressed-out Soma, Indra, at laud, at prayer, and when the hymn is chanted;
Or when with yoked Bays, Maghavan, thou comest, O Indra, bearing in thine arms the thunder.
You are intertwined in the pressed soma, Indra, and in the praise song, in the sacred formulation, and in solemn speech as it is recited,
when, bounteous one, you drive with your two yoked fallow bays,
bearing your mace in your arms,
Du liebst, o Indra, ausgepressten Soma, Gebet und Loblied, hergesagte Sprüche, Wenn, mächt'ger, du mit den geschirrten Füchsen, o Indra, kommst, den Blitz im Arme tragend.
Am ausgepreßten Soma, am Loblied, am erbaulichen Wort, am aufgesagten Lobgedicht hängst du, Indra, ob du mit dem geschirrten Falbenpaar, die Keule in den Armen tragend, ausziehst, o gabenreicher Indra;
Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,
К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,
Когда на паре буланых коней, о щедрый,
Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;
यद्वा॑ दि॒वि पार्ये॒ सुष्वि॑मिन्द्र वृत्र॒हत्येऽव॑सि॒ शूर॑सातौ । यद्वा॒ दक्ष॑स्य बि॒भ्युषो॒ अबि॑भ्य॒दर॑न्धय॒: शर्ध॑त इन्द्र॒ दस्यू॑न् ॥
यत् । वा॒ । दि॒वि । पार्ये॑ । सुस्वि॑म् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । व॑सि । शूर॑ऽसातौ । यत् । वा॒ । दक्ष॑स्य । बि॒भ्युषः॑ । अबि॑भ्यत् । अर॑न्धयः । शर्ध॑तः । इ॒न्द्र॒ । दस्यू॑न् ॥
हे इन्द्र त्वं दिवि द्युलोके शूरसातौ शूरैः भटैः संभजनीये वृत्रहत्ये युद्धे च पार्ये प्राप्तव्ये सति सुष्विम् अभिषोतारं यजमानम् अवसि यद्वा रक्षसीति यच्च । वेति समुच्चये । दक्षस्थ यज्ञादिषु समर्थस्य बिभ्युषः शत्रुभ्यो बिभ्यतो जनस्य शर्धतः संग्रामे उत्सहमानान् दस्यून् उपक्षपयितॄनि शत्रून् हे इन्द्र त्वम् अबिभ्यत् भीतिरहितः सन् अरन्धयः यद्वा वशीकरोषीति यच्च तत्सर्वं सोमेऽभिषुते इति पूर्वेण संबन्धः । तथा चोक्तं-- यद्बाह्वोर्धारयन्वज्रं हरिभ्यां यासि वृत्रहन् । यच्च रक्षसि संग्रामे नॄन् सोममभिषुण्वतः ॥ यच्च कर्मसु दक्षस्य यजमानस्य येऽरयः । वशीकरोषि तांस्तस्मै बिभ्यते भीतिवर्जितः ॥ तत्सोमेऽभिषुते स्तोत्रशस्त्रयोश्च प्रवृत्तयोः । इति द्वृचोऽयमेकार्थः सुत इत्त्वमिति द्वयम्' इति ॥
“Or as, although engaged in heaven in the hero-animating conflict with foes, you protect the offerer of the libation, and humblest, undaunted Indra, the Dasyus, the disturbers of the pious and terrified worshipper, (so do you come when the soma is effused.”
Or when on that decisive day thou holpest the presser of the juice at Vrtra's slaughter;
Or when thou, while the strong one feared, undaunted, gavest to death, Indra, the daring Dasyus.
Or when on the decisive day, Indra, you help the soma-presser in the smiting of obstacles [/Vr̥tra] and at the contest of champions,
or when, (yourself) being unafraid, as their skill became fearful, you subdued the vaunting Dasyus, Indra.
Und wenn dem Presser am Entscheidungstage, in Feindesschlacht beim Kampf du, Indra, beistehst, Wenn ohne Furcht du unterwarfst, o Indra, die frechen Feinde des erschreckten Dakscha.
Oder ob du am entscheidenden Tage dem Somabereiter beistehst, Indra, in dem Feindekampf um den Heldenpreis, oder als du selbst furchtlos, während der Entschlossene Furcht hatte, die übermächtigen Dasyu´s unterwarfst, Indra.
Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,
Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;
Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,
Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॑ प्रणे॒नीरु॒ग्रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती । कर्ता॑ वी॒राय॒ सुष्व॑य उ लो॒कं दाता॒ वसु॑ स्तुव॒ते की॒रये॑ चित् ॥
पाता॑ । सु॒तम् । इन्द्रः॑ । अ॒स्तु॒ । सोम॑म् । प्र॒ऽने॒नीः । उ॒ग्रः । ज॒रि॒तार॑म् । ऊ॒ती । कर्ता॑ । वी॒राय॑ । सुस्व॑ये । ऊ॒म्ँम् इति॑ । लो॒कम् । दाता॑ । वसु॑ । स्तु॒व॒ते । की॒रये॑ । चि॒त् ॥
इन्द्रः सुतम् अभिषुतं सोमं पाता अस्तु पानशीलो भवतु ॥ तृनन्तत्वात् ‘ न लोकाव्ययनिष्ठा' इति षष्ठीप्रतिषेधः ॥ कीदृशः । ऊती ऊत्या मार्गेण जरितारं स्तोतारं प्रणेनीः प्रकर्षेण नेता उग्रः उद्गूर्णः वीराय यज्ञादिकर्मसु दक्षाय सुष्वये सोमाभिषवं कुर्वते यजमानाय लोकं स्थानं कर्ता । दातेत्यर्थः । उ इति पादपूरणः । स्तुवते स्तोत्रं कुर्वते कीरये चित् । चिदिति चार्थे । स्तोत्रे च । कीरिरिति स्तोतृनामैतत् । वसु धनं दाता अस्तु ॥
“May Indra be the drinker of the effused soma, he who is the fierce conductor of the worshipper to security; may he be the donor of the world to the presenter of the libation, the giver of wealth to the man who adores him.”
Let Indra drink the pressed-out Soma, Helper and mighty Guide of him who sings his praises.
He gives the hero room who pours oblations, and treasure even to the lowly singer.
Let Indra be the drinker of the pressed soma, the mighty one ever leading the singer forward with his help,
the maker of wide space for the hero and the soma-presser, the giver of goods to his praiser, even a feeble one,
᳓
Es trinke Indra den gebrauten Soma, den Sänger huldvoll fördernd, der gewalt'ge; Er schaffet Raum dem Mann, der Soma keltert, und Reichthum jedem Helden, der ihn preiset.
Indra soll Trinker des Soma sein, ein mächtiger Förderer des Sängers durch seine Gunst, ein Platzmacher für den somapressenden Helden, dem Sänger, auch dem geringen, ein Geber des Guts;
Индра должен пить выжатого сому,
Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,
Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,
Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;
गन्तेया॑न्ति॒ सव॑ना॒ हरि॑भ्यां ब॒भ्रिर्वज्रं॑ प॒पिः सोमं॑ द॒दिर्गाः । कर्ता॑ वी॒रं नर्यं॒ सर्व॑वीरं॒ श्रोता॒ हवं॑ गृण॒तः स्तोम॑वाहाः ॥
गन्ता॑ । इय॑न्ति । सव॑ना । हरि॑ऽभ्याम् । ब॒भ्रिः । वज्र॑म् । प॒पिः । सोम॑म् । द॒दिः । गाः । कर्ता॑ । वी॒रम् । नर्य॑म् । सर्व॑ऽवीरम् । श्रोता॑ । हव॑म् । गृ॒ण॒तः । स्तोम॑ऽवाहाः ॥
इन्द्रः हरिभ्यां स्वकीयाभ्याम् इयन्ति हृदयस्थानि त्रीणि सवना सवनानि गन्ता गमनशीलो भवतु । कीदृशः । वज्रं स्वकीयमायुधं बभ्रिः भर्ता धारकः सोमम् अभिषुतं पपिः पाता गा। ददिः दाता नर्यं मनुष्यहितं सर्ववीरं बहुपुत्रोपेतं वीरं पुत्रं कर्ता यजमानाय दाता गृणतः स्तुवतः स्तोतुः संबन्धि हवं स्तोत्रं श्रोता श्रावकः स्तोमवाहाः स्तोमैः स्तोत्रैर्वहनीयः ॥
“May Indra, with his steeds, come o us as many (daily) rites (as may be celebrated), bearing the thundeerbolt, drinking the soma, bestowing cattle, granting manly and multiplied posterity, hearing the invocation of his adorer, and being the accenter of (our) praises.”
E'en humble rites with his Bay steeds he visits: he wields the bolt, drinks Soma, gives us cattle.
He makes the valiant rich in store of heroes, accepts our praise and hears the singer's calling.
Going to even such pressings as these with his two fallow bays, bearing his mace, drinking soma, giving cows,
who makes the manly hero possessed of hale heroes, the hearer of the singer’s call, for praise songs are his vehicle.
᳓
Zu schwachem Trank auch kommt er mit den Füchsen, den Blitz im Arm, trinkt Soma, schenket Kühe, Versieht den tapfern Mann mit allen Helden, vernimmt den Ruf des Sängers, Lob empfangend.
Der Besucher so vieler Somaopfer mit seinem Falbenpaar, Träger der Keule, Trinker des Soma, Schenker der Kühe, Macher des mannhaften Helden zum Vater von lauter Söhnen, Erhörer des Rufs der Sängers, vom Preislied angezogen.
Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжимании сомы,
Нести ваджру, пить сому, дарить коров,
Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,
Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.
अस्मै॑ व॒यं यद्वा॒वान॒ तद्वि॑विष्म॒ इन्द्रा॑य॒ यो न॑: प्र॒दिवो॒ अप॒स्कः । सु॒ते सोमे॑ स्तु॒मसि॒ शंस॑दु॒क्थेन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॒ वर्ध॑नं॒ यथास॑त् ॥
अस्मै॑ । व॒यम् । यत् । व॒वान॑ । तत् । वि॒वि॒ष्मः॒ । इन्द्रा॑य । यः । नः॒ । प्र॒ऽदिवः । अपः॑ । क॒रिति॑ कः । सु॒ते । सोमे॑ । स्तु॒मसि॑ । शंस॑त् । उ॒क्था । इन्द्रा॑य । ब्रह्म॑ । वर्ध॑नम् । यथा॑ । अस॑त् ॥
प्रदिवः पुराणैः यः इन्द्रः नः अस्मदर्थम् अप: पोषणादिकं कर्म कः करोति अयमिन्द्रः यत् स्तोत्रादिकं ववान कामयते अस्मै इन्द्राय वयं तद्विविष्मः व्याप्नुमः । कुर्म इत्यर्थः । सोमे सुते अभिषुते सति स्तुमसि स्तुमः । इन्द्राय स्तोत्राणि कुर्मः। उक्था उक्थानि शस्त्राणि शंसत् शंसन्तः । प्रथमाबहुवचनस्य लुक् । ब्रह्म हविर्लक्षणमन्नम् इन्द्राय इन्द्रार्थं वर्धनं यथा वृद्धिकरम् असत् स्यात् तथा कुर्म इत्यर्थः ॥ ॥ १५ ॥
“To that Indra, who of old has rendered us good offices, we address (the praise) that he is plural ased by; we celebrate him when the soma is effused, repeating the prayer that the (sacrificial) food (offered) to Indra may be for his augmentation.”
What he hath longed for we have brought to Indra, who from the days of old hath done us service.
While Soma flows we will sing hymn, and laud him, so that our prayer may streng. then Indra's vigour.
It is for him that we toil at what he holds dear—for Indra, who has performed labor for us from of old.
When the soma is pressed, we sing praise; (a priest) recites the
solemn words, so that the sacred formulation will be strengthening for Indra.
Wir bringen dar dem Indra, was er gern hat, ihm, der für uns seit Alters Werk' vollbrachte; Wir preisen ihn beim Soma Sprüche sagend, damit Gebet dem Indra sei zur Stärkung.
Für ihn besorgen wir das, was er verdient hat, für Indra, der seit langer Zeit für uns sein Werk tut. Bei ausgepreßtem Soma lobsingen wir, und trägt der Hotri die Lobgedichte vor, auf daß das Kraftwort für Indra eine Stärkung werde.
Для него мы готовим то, что он хочет,
Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.
Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,
Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.
ब्रह्मा॑णि॒ हि च॑कृ॒षे वर्ध॑नानि॒ ताव॑त्त इन्द्र म॒तिभि॑र्विविष्मः । सु॒ते सोमे॑ सुतपा॒: शंत॑मानि॒ राण्ड्या॑ क्रियास्म॒ वक्ष॑णानि य॒ज्ञैः ॥
ब्रह्मा॑णि । हि । च॒कृ॒षे । वर्ध॑नानि । ताव॑त् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒तिऽभिः॑ । वि॒वि॒ष्मः॒ । सु॒ते । सोमे॑ । सु॒त॒ऽपाः॒ । शम्ऽत॑मानि । रान्द्र्या॑ । क्रि॒या॒स्म॒ । वक्ष॑णानि । य॒ज्ञैः ॥
हे इन्द्र त्वं हि यस्मात् कारणात् ब्रह्माणि स्तोत्राणि वर्धनानि स्वयमेव वृद्धिकराणि चकृषे कृतवानसि तस्मात् कारणात् तावत् तावन्ति तादृशानि स्तोत्राणि ते तुभ्यं मतिभिः बुद्धिभिर्वयं विविष्मः व्याप्नुमः । वर्धनानि स्तोत्राणि मम यथा भवेयुस्त्वं तादृशानि कल्पितवानसीत्यर्थः। अपि च हे सुतपाः अभिषुतस्य सोमस्य पातस्त्वामुद्दिश्य सुते सोमे अभिषुते सति शंतमानि सुखकृत्तमानि रान्द्र्या रान्द्याु णि रमणीयानि यज्ञैः हविर्भिर्युक्तानि वक्षणानि वाहकानि स्तोत्राणि क्रियास्म करवाम ॥
“Since, Indra, you have made the (sacred) prayers (the means of) your augmentation, we address such to you, along with our praises; may we offer gratifying and acceptable eulogies to the drinker of the effused libation, with (our) sacrifices.”
Thou hast made prayer the means of thine exalting, therefore we wait on thee with hymns, O Indra.
May we, by the pressed Soma, Somadrinker! bring thee, with sacrifice, blissful sweet refreshment.
For you have made the sacred formulations strengthening for yourself, to the extent that we have toiled for you, Indra, with our thoughts.
When the soma is pressed, o soma-drinker, might we make (the
pressings/the formulations) to be most wealful, enjoyable means of
increase (for you) through our sacrifices.
Denn du hast dir Gebet erwählt als Labsal, so dienen wir dir, Indra, mit Gebeten; Beim Somasafte, Somatrinker, brachten durch Opfer wir heilvolle, liebe Stärkung.
Denn die Kraftworte hast du zu deiner Stärkung gemacht; solche schaffen wir dir mit unseren Gebeten. Zum gepreßten Soma wollen wir dir, du Somatrinker, recht zusagende ........Stärkungen durch Opfer bereiten.
Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.
Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.
Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные
...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!
स नो॑ बोधि पुरो॒ळाशं॒ ररा॑ण॒: पिबा॒ तु सोमं॒ गोऋ॑जीकमिन्द्र । एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सीदो॒रुं कृ॑धि त्वाय॒त उ॑ लो॒कम् ॥
सः । नः॒ । बो॒धि॒ । पु॒रो॒ळाश॑म् । ररा॑णः । पि॒ब॒ । तु । सोम॑म् । गोऽऋ॑जीकम् । इ॒न्द्र॒ । आ । इ॒दम् । ब॒र्हिः । यज॑मानस्य । सी॒द॒ । उ॒रुम् । कृ॒धि॒ । त्वा॒ऽय॒तः । ऊँ॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
हे इन्द्र रराणः रममाणः सः त्वं नः अस्मदीयं पुरोडाशम् एतल्लक्षणं हविः बोधि बुध्यस्व । किंच गोऋजीकं गोविकारदध्यादिभिः संस्कृतमभिषुतं सोमं तु क्षिप्रं पिब पिबेः । तदर्थं च यजमानस्य संबन्धि इदं बर्हिः आ सीद अभिविश । तदनन्तरं त्वायतः त्वामिच्छतो यजमानस्य लोकं स्थानम् उरुं विस्तीर्णं कृधि कुरु । उ इति पूरणः ॥
“Accept, Indra, who are condescending, our cakes and butter; drink the soma mixed with curds; sit down upon this sacred grass (strewn by) the worshipper; grant ample possessions to him who depends on you.”
Mark well our sacrificial cake, delighted Indra, drink Soma and the milk commingled.
Here on the sacrificer's grass be seated: give ample room to thy devoted servant.
As giver, take notice of our offering cake; drink the soma, foamy with cows [=milk], Indra.
Sit right here on the ritual grass of the sacrificer. Make wide, wide
space for him in devoted pursuit of you.
Den Opferkuchen überlass uns, Indra, den milchgemischten Soma aber trinke; Auf diese Streu des Opfrers setz dich nieder und schaffe weiten Raum dem dir ergebnen.
Achte auf unseren Reiskuchen und sei freigebig; trink doch den Soma, bei dem die Milch vorschmeckt, Indra! Setz dich auf dieses Barhis des Opfernden, schaff deinem Verehrer geräumigen Platz!
Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!
Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!
Сядь на эту солому жертвователя!
Создай широкий простор преданному тебе!
स म॑न्दस्वा॒ ह्यनु॒ जोष॑मुग्र॒ प्र त्वा॑ य॒ज्ञास॑ इ॒मे अ॑श्नुवन्तु । प्रेमे हवा॑सः पुरुहू॒तम॒स्मे आ त्वे॒यं धीरव॑स इन्द्र यम्याः ॥
सः । म॒न्द॒स्व॒ । हि । अनु॑ । जोष॑म् । उ॒ग्र॒ । प्र । त्वा॒ । य॒ज्ञासः॑ । इ॒मे । अ॒श्नु॒व॒न्तु॒ । प्र । इ॒मे । हवा॑सः । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । अ॒स्मे इति॑ । आ । त्वा॒ । इ॒यम् । धीः । अव॑से । इ॒न्द्र॒ । य॒म्याः॒ ॥
हे उग्र उद्गूर्णबलेन्द्र सः त्वम् अनु जोषं कामानुगुणं यथा भवति तथा मन्दस्व मोदस्व ॥ हिशब्दः पादपूरणः । हियोगे मन्दस्वेत्याख्यातस्य व्यत्ययात् सर्वानुदात्तत्वम् ॥ इमे यज्ञासः यज्ञाः सोमाः त्वा त्वां प्र अश्नुवन्तु प्राप्नुवन्तु । हे पुरुहूत बहुभिराहूत इन्द्र त्वाम् अस्मे अस्मदीयानि इमे हवासः हवाः स्तोत्राणि प्राप्नुवन्तु । इयं धीः स्तुतिः त्वा त्वाम् अवसे अस्माकं रक्षणाय आ यम्याः आयच्छतु नियच्छतु । ।
“Rejoice, fierce Indra, according to your plural asure; let these libations reach you; invoked of many, may these our invocations ascend to you; may this praise influence you for our protection.”
O Mighty One, be joyful as thou willest. Let these our sacrifices reach and find thee;
And may this hymn and these our invocations turn thee, whom many men invoke, to help us.
Find elation according to your liking, mighty one. Let these sacrifices reach you.
Let these calls among us (reach) the one called by many. Might this
insightful thought guide you here for help, Indra.
Ergötze dich nach Lust denn, o gewalt'ger; es mögen diese Opfer dich erreichen; Dich vielgerufnen diese unsre Rufe; dich, Indra, locke dies Gebet zur Hülfe.
So ergötze dich also nach Wohlgefallen, du Gewaltiger! Zu dir sollen diese Opfer gelangen, zu dir, dem Vielgerufenen, diese Anrufungen von uns. Dich soll dieses Gebet zur Gnade lenken, Indra!
Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!
Пусть эти жертвы достигнут тебя,
Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!
Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!
तं व॑: सखाय॒: सं यथा॑ सु॒तेषु॒ सोमे॑भिरीं पृणता भो॒जमिन्द्र॑म् । कु॒वित्तस्मा॒ अस॑ति नो॒ भरा॑य॒ न सुष्वि॒मिन्द्रोऽव॑से मृधाति ॥
तम् । वः॒ । स॒खा॒यः॒ । सम् । यथा॑ । सु॒तेषु॑ । सोमे॑भिः । ई॒म् । पृ॒ण॒त॒ । भो॒जम् । इन्द्र॑म् । कु॒वित् । तस्मै॑ । अस॑ति । नः॒ । भरा॑य । न । सुस्वि॑म् । इन्द्रः॑ । अव॑से । मृ॒धा॒ति॒ ॥
हे सखायः स्तोतारः वः यूयं सोमेषु सुतेषु अभिषुतेषु सत्सु भोजं दातारं तम् ईम् एतम् इन्द्रं सोमेभिः सोमैर्यथाकामं सं पृणत संपूरयत । तस्मै इन्द्राय कुवित् बहूपकरणम् । कुविदिति बहुनामैतत् । असति अस्तु । किमर्थम् । नः अस्माकं भराय भरणाय पोषणाय । इन्द्रः सुष्विम् अभिषवणशीलं यजमानम् अवसे तर्पणाय न मृधाति न बाधते ॥
“Friends, when the libations are effused, do you satisfy that liberal Indra with the soma; let there be plural nty for him, that (he may provide) for our nourishmen; Indra never neglects the care of him who presents copious oblations.”
Friends, when thejuices flow, replenish duly your own, your bounteous Indra with the Soma.
Will it not aid him to support us? Indra. spares him who sheds the juice to win his favour.
So that he (will be) together with you at the pressings, comrades, fill him with soma juices, Indra the benefactor.
Surely he will be there for us for the taking? Indra will not neglect the soma-presser, not neglect to help him.
Der gerne schenkt, ihn, euren Indra füllet mit Soma, Freunde, wie ihr pflegt bei Opfern; Ob er wol beiwohnt dieser unsrer Spende? dem Somapresser kürz er nicht den Beistand.
Diesen euren Freund, ihr Freunde, auf daß er am Safte sich ergötze, füllet mit Soma an, den freigebigen Indra! Gewiß wird er uns beistehen, um diesen Preis davonzutragen. Nicht möge es Indra verschmähen, dem Somapresser zu helfen.
Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,
Наполните струями сомы щедрого!
Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!
Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.
ए॒वेदिन्द्र॑: सु॒ते अ॑स्तावि॒ सोमे॑ भ॒रद्वा॑जेषु॒ क्षय॒दिन्म॒घोन॑: । अस॒द्यथा॑ जरि॒त्र उ॒त सू॒रिरिन्द्रो॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य दा॒ता ॥
ए॒व । इत् । इन्द्रः॑ । सु॒ते । अ॒स्ता॒वि॒ । सोमे॑ । भ॒रत्ऽवा॑जेषु । क्षय॑त् । इत् । म॒घोनः॑ । अस॑त् । यथा॑ । ज॒रि॒त्रे । उ॒त । सू॒रिः । इन्द्रः॑ । रा॒यः । वि॒श्वऽवा॑रस्य । दा॒ता ॥
मघोनः धनवतो हविष्मतो यजमानस्य क्षयत् ईश्वरः इन्द्रः सोमे सुते अभिषुते सति भरद्वाजेषु भरद्वाजे मयि एव एवम् अस्तावि स्तुतोऽभूत । इन्द्रः जरित्रे स्तोत्रे सूरि: सन्मार्गे प्रेरकः यथा असत् भवेत । उत अपि च विश्ववारस्य विश्वैर्वरणीयस्य रायः धनस्य दाता यथा भवेत् तथा अस्तावीति संबन्धः । इदिति द्वयं पूरणम् ॥ ॥ १६ ॥ ॥ २ ॥
“Thus has Indra, the lord of the opulent, been glorified by the Bhaāradvājas, upon the libation being effused, that he may be th director of his eulogist (to virtue), that Indra may be the giver of all desirable riches.”
While Soma flowed, thus Indra hath been lauded, Ruler of nobles, mid the Bharadvajas,
That Indra may become the singer's patron and give him wealth in every kind of treasure.
Just in this way, when the soma is pressed, Indra has been praised among the Bharadvājas. Just he has power over the liberal man,
so that he [=liberal man] will be a patron to the singer. Indra is a giver of wealth that brings all desirable things.
So ist gerühmt beim Somasafte Indra, bei Bharadvadschern treib er an den Fürsten, Damit der edle Opferherr dem Sänger wie Indra sei des reichen Schatzes Geber.
Also ward Indra bei ausgepreßtem Soma gepriesen bei den Bharadvaja´s. Er hat Macht über den Gönner, und daß dem Sänger ein freigebiger Herr werde. Indra ist der Verschenker allbegehrten Reichtums.
Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,
У Бхарадваджей. Он властвует над награждающим
(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.
Индра даритель богатства, желанного для всех.