अपू॑र्व्या पुरु॒तमा॑न्यस्मै म॒हे वी॒राय॑ त॒वसे॑ तु॒राय॑ । वि॒र॒प्शिने॑ व॒ज्रिणे॒ शंत॑मानि॒ वचां॑स्या॒सा स्थवि॑राय तक्षम् ॥
अपू॑र्व्या । पु॒रु॒ऽतमा॑नि । अ॒स्मै॒ । म॒हे । वी॒राय॑ । त॒वसे॑ । तु॒राय॑ । वि॒र॒प्शिने॑ । व॒ज्रिणे॑ । शम्ऽत॑मानि । वचां॑सि । आ॒सा । स्थवि॑राय । त॒क्ष॒म् ॥
अपूर्व्या अपूर्व्याणि पूर्वैरकृतानि नूतनानि पुरुतमानि बहुतमानि शंतमानि सुखकृत्तमानि वचांसि स्तुतिरूपाणि वाक्यानि आसा आस्येन अस्मै इन्द्राय तक्षम् अतक्षम् । करोमि । कीदृशाय । महे महते वीराय विविधं शत्रूणामीरयित्रे तवसे तवस्विने बलवते तुराय त्वरमाणाय विरप्शिने विशेषेण स्तुत्याय वज्रिणे वज्रवते स्थविराय प्रवृद्धाय ॥
“I have fabricated with my mouth unprecedented, comprehensive, and gratifying praises to that mighty, heroic, powerful, rapid, adorable, and ancient wielder of the thunderbolt.”
I WITH my lips have fashioned for this Hero words never matched, most plentiful and auspicious,
For him the Ancient, Great, Strong, Energetic, the very mighty Wielder of the Thunder.
For him I have fashioned with my mouth these words, unprecedented, best of many, most wealful—for the great hero, powerful and
precipitous,
conferring abundance, bearing the mace, stalwart.
Sehr viele neue, angenehmste Lieder hab' ich dem grossen, ihm, dem starken Helden, Dem blitzenden, dem schnellen, krafterfüllten, gewaltigen gedichtet, ihm vor Augen.
Ganz neue, allererste Worte will ich auf ihn, auf den großen Helden, den starken, überlegenen mit dem Munde formen, die dem überreichen Keulenträger, dem stattlichen am meisten zusagen.
Небывалые, лучшие из многих слова,
Самые благодатные для этого великого героя,
Для сильного, (всех) превосходящего, изобильного громовержца
Я хочу вытесать устами – для крепкого.
स मा॒तरा॒ सूर्ये॑णा कवी॒नामवा॑सयद्रु॒जदद्रिं॑ गृणा॒नः । स्वा॒धीभि॒ॠक्व॑भिर्वावशा॒न उदु॒स्रिया॑णामसृजन्नि॒दान॑म् ॥
सः । मा॒तरा॑ । सूर्ये॑ण । क॒वी॒नाम् । अवा॑सयत् । रु॒जत् । अद्रि॑म् । गृ॒णा॒नः । सु॒ऽआ॒धीभिः॑ । ऋक्व॑ऽभिः । वा॒व॒शा॒नः । उत् । उ॒स्रिया॑णाम् । अ॒सृ॒ज॒त् । नि॒ऽदान॑म् ॥
सः इन्द्रः मातरा मातरौ दिवं च पृथिवीं च कवीनां क्रान्तदर्शिनामङ्गिरसामर्थाय सूर्येण अवासयत् प्राकाशयत् । किं कुर्वन् । अद्रिं गवामदर्शनाय वलेन स्थापितं पर्वतं रुजत् भञ्जन् । यद्वा । कवीनाम् अङ्गिरसामिति तृतीयार्थे षष्ठी । अङ्गिरोभिः गृणानः स्तूयमान इति संबन्धः । अपि च स्वाधीभिः शोभनध्यानैः ऋक्वभिः स्तोतृभिरङ्गिरोभिः वावशानः पुनः पुनः काम्यमानः सन् उस्रियाणां वलस्य भृत्यैः पणिभिरपहृतानां गवां निदानं बन्धनम् उत् असृजत् अमोचयत् ॥
“He has obtained the parent (worlds, heaven and earth), with the sun, for the sake of the sages, (he aṅgirasas), and, glorified (by them), he has shattered the mountain; repeatedly wished for by his adorers intently meditating (upon him), he has cast off the fetters of the kine.”
Amid the sages, with the Sun he brightened the Parents: glorified, he burst the mountain;
And, roaring with the holy-thoughted singers, he loosed the bond that held the beams of Morning.
He made the two mothers of the poets shine with the sun; he broke the rock as he was being hymned.
Bellowing [/being eager] along with the very attentive versifiers, he let loose the binding of the ruddy cows.
Er machte hell der weisen Götter Aeltern durch Sonnenlicht, zerbrach den Fels, der hehre; Von jubelnden begrüsst, die auf ihn schauten, band los er da den Strang der rothen Kühe.
Er erleuchtete die beiden Mütter der Seher durch die Sonne; er erbrach gepriesen den Fels. Mit den gutessinnenden Sängern macht e er begierig die Fessel der Kühe los.
Он осветил двух матерей поэтов
Солнцем, пробил скалу, когда его воспели.
Стремясь вместе с благожелательными певцами,
Он отпустил привязь у коров.
स वह्नि॑भि॒ॠक्व॑भि॒र्गोषु॒ शश्व॑न्मि॒तज्ञु॑भिः पुरु॒कृत्वा॑ जिगाय । पुर॑: पुरो॒हा सखि॑भिः सखी॒यन्दृ॒ळ्हा रु॑रोज क॒विभि॑: क॒विः सन् ॥
सः । वह्नि॑ऽभिः । ऋक्व॑ऽभिः । गोषु॑ । शश्व॑त् । मि॒तज्ञु॑ऽभिः । पु॒रु॒ऽकृत्वा॑ । जि॒गा॒य॒ । पुरः॑ । पु॒रः॒ऽहा । सखि॑ऽभिः । स॒खि॒ऽयन् । दृ॒ळ्हा । रु॒रो॒ज॒ । क॒विऽभिः॑ । क॒विः । सन् ॥
पुरुकृत्वा बहुकर्मकृत् सः इन्द्रः वह्निभिः हविषां वोढृभिः ऋक्वभिः स्तोतृभिः शश्वत् सर्वदा मितज्ञुभिः संकुचितजानुभिरङ्गिरोभिः सह गोषु निमित्तभूतेषु जिगाय असुरान् जितवान् । जित्वा च पुरोहा पुराणां हन्ता सः इन्द्रः सखिभिः समानख्यानैः कविभिः क्रान्तप्रज्ञैरङ्गिरोभिः सह सखीयन् सखित्वमात्मन इच्छन् कविः सन् स्वयमपि क्रान्तप्रज्ञो भवन् दृळ्हाः स्थिराः पुरः आसुरीः पुरीः रुरोज ॥
“He, the achiever of many deeds, together with his worshippers ever offering oblations upon bended knees, has overcome (the asuras) for (the rescue of) the cows; friendly with his friends (the aṅgirasas), far-seeing with the faqr-seeing, the destroyer of cities has demolished the strong cities (of the asuras).”
Famed for great deeds, with priests who kneel and laud him, he still hath conquered in the frays for cattle,
And broken down the forts, the Fort-destroyer, a Friend with friends, a Sage among the sages.
He, the doer of many deeds, triumphed every time when cattle were at stake, in company with the conveyors (of songs), the versifiers with
their knees fixed.
Acting as comrade along with his comrades, the smasher of fortresses broke the firmly fixed fortresses, being a poet along with poets.
Er siegte stets, viel wirkend, Küh' erstreitend, mit jubelnden Gefährten straff an Knien; Die festen Burgen brach der Burgzerbrecher, der Freund den Freunden, weise mit den weisen.
Zusammen mit den Wortführern, den Sängern mit aufgestemmten Knieen hat der Tatenreiche jedesmal im Kampf um die Rinder gesiegt. Die festen Burgen hat der Burgzerstörer gebrochen, mit den Freunden Freundschaft haltend, mit den Sehern selbst ein Seher
Он вместе с везущими (жертву жрецами), с коленопреклоненными певцами
Каждый раз побеждал – в битвах за коров, (этот) свершитель многих (подвигов).
Сокрушитель крепостей, он проломил твердые крепости,
Дружа с друзьями, ведя себя мудро с мудрецами.
स नी॒व्या॑भिर्जरि॒तार॒मच्छा॑ म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मै॑: । पु॒रु॒वीरा॑भिर्वृषभ क्षिती॒नामा गि॑र्वणः सुवि॒ताय॒ प्र या॑हि ॥
सः । नी॒व्या॑भिः । ज॒रि॒तार॑म् । अच्छ॑ । म॒हः । वाजे॑भिः । म॒हत्ऽभिः॑ । च॒ । शुष्मैः॑ । पु॒रु॒ऽवीरा॑भिः । वृ॒ष॒भ॒ । क्षि॒ती॒नाम् । आ । गि॒र्व॒णः॒ । सु॒वि॒ताय॑ । प्र । या॒हि॒ ॥
हे वृषभ कामानां वर्षक हे गिर्वणः गिरा स्तुत्या संभजनीयेन्द्र सः त्वं महः महद्भिः वाजेभिः वाजैरन्नैः महद्भिः शुष्मैः बलै: च सह क्षितीनां प्रजानां मध्ये जरितारं स्तोतारम् अच्छ आभिमुख्येन नीव्याभिः नव्याभिर्नवतराभिः पुरुवीराभिः पुरूणां बहूनां वीरयित्रीभिः बडवाभिः आ प्र याहि आगच्छ । किमर्थम् । सुविताय शोभनाय । सुखप्राप्त्यर्थमित्यर्थः ॥
“Showerer (of benefits), propitiated by the praise, come to him who glorifies you to make him happy among men with abundant food, with exceeding strength, and with young (mares) with numerous colts.”
Come with thy girthed mares, with abundant vigour and plenteous strength to him who sings thy praises.
Come hither, borne by mares with many heroes, Lover of song! Steer! for the people's welfare.
As great one, drive here to the singer with (riches) to clothe (him), with prizes, and with your great unbridled powers,
with (riches) bringing many heroes, o bull of the settlements, you who long for songs—for good faring.
So schreite vor zum Sänger mit Geschenken, mit grossen Kräften, mit des grossen Gaben, Mit männerreichen, o du Stier der Völker, zu hohem Glück, der du an Liedern Lust hast.
Komm zum Sänger mit in den Schurz gebundenen Geschenken, groß an Erfolgen und an großen Kräften, mit Geschenken von vielen Söhnen, du Bulle der Völker, du Lobbegehrender, zur Wohlfahrt!
(Иди) к певцу с (дарами) в набедренной повязке (?),
С великими наградами великого и с силами,
С дарами в виде многих сыновей, о бык народов,
О ты, любящий хвалебные песни, иди на благо!
स सर्गे॑ण॒ शव॑सा त॒क्तो अत्यै॑र॒प इन्द्रो॑ दक्षिण॒तस्तु॑रा॒षाट् । इ॒त्था सृ॑जा॒ना अन॑पावृ॒दर्थं॑ दि॒वेदि॑वे विविषुरप्रमृ॒ष्यम् ॥
सः । सर्गे॑ण । शव॑सा । त॒क्तः । अत्यैः॑ । अ॒पः । इन्द्रः॑ । द॒क्षि॒ण॒तः । तु॒रा॒षाट् । इ॒त्था । सृ॒जा॒नाः । अन॑पऽवृत् । अर्थ॑म् । दि॒वेऽदि॑वे । वि॒वि॒षुः॒ । अ॒प्र॒ऽमृ॒ष्यम् ॥
तुराषाट् तुराणां हिंसकानां सोढाभिभविता सः इन्द्रः सर्गेण सर्वदोद्युक्तेन शवसा बलेन अत्यैः अश्वैः सततगामिभिस्तेजोभिर्वा तक्तः संगतः सन् दक्षिणतः दक्षिणायने अपः उदकानि विसृजतीति शेषः । इत्था इत्थमनेन प्रकारेण सृजानाः सृज्यमानास्ता आपः अर्थं गन्तव्यम् अप्रमृष्यम् अन्यैरक्षोभ्यं समुद्रं दिवेदिवे प्रतिदिनम् अनपावृत् अपावर्तनं पुनरागमनं यथा न भवति तथा विविषुः व्याप्नुवन्ति ॥ अर्तेस्थन्प्रत्ययान्तस्य रूपमर्थमिति ॥ ॥ ४ ॥
“Endowed with natural force possessed of (swift) horses, Indra, the overcomer of the adversaries, (sets free) the waters at the southern (declination); thus liberated the waters expand daily to the insatiable goal whence there is no returning.”
Indra with rush and might, sped by his Coursers, hath swiftly won the waters from the southward.
Thus set at liberty the rivers daily flow to their goal, incessant and exhaustless.
He, launched in a surge with power along with his coursers, Indra, overcoming the precipitous, (sent) the waters (surging) to the right.
Sent surging in just that way, without turning aside, day after day (the waters) have toiled at their purpose, not to be neglected.
Im Strom hinschiessend kräftig mit den Rossen, geht Indra siegend rechter Hand der Wasser; Sie unablässig strömend wahrlich führten die Arbeit täglich aus, die unversäumbar.
Im vollen Anlauf mit Macht mit seinen Rennern dahinschießend, hat Indra die Wasser zu ihrer Rechten geleitet, den Mächtigen bezwingend. So losgelassen haben sie, ohne sich zu verlaufen, Tag für Tag ihre nie versäumte Aufgabe erfüllt.
Кинувшись со скакунами в мощном порыве,
Индра, победитель могучего, (выпустил течь) воды справа (от себя).
Выпущенные таким образом, не отклоняясь,
День за днем делают они свое неизменное дело.