क॒दा भु॑व॒न्रथ॑क्षयाणि॒ ब्रह्म॑ क॒दा स्तो॒त्रे स॑हस्रपो॒ष्यं॑ दाः । क॒दा स्तोमं॑ वासयोऽस्य रा॒या क॒दा धिय॑: करसि॒ वाज॑रत्नाः ॥
क॒दा । भु॒व॒न् । रथ॑ऽक्षयाणि । ब्रह्म॑ । क॒दा । स्तो॒त्रे । स॒ह॒स्र॒ऽपो॒ष्य॑म् । दाः॒ । क॒दा । स्तोम॑म् । वा॒स॒यः॒ । अ॒स्य॒ । रा॒या । क॒दा । धियः॑ । क॒र॒सि॒ । वाज॑ऽरत्नाः ॥
हे इन्द्र ब्रह्म ब्रह्माणि स्तोत्राण्यस्मदीयानि रथक्षयाणि रथनिवासानि कदा कस्मिन्काले भुवन् भवेयुः । रथेऽवस्थितं त्वां कदा प्राप्नुवन्तीत्यर्थः । कदा कस्मिन् काले स्तोत्रे स्तुवते मह्यं सहस्रपोष्यं सहस्रसंख्याकपुरुषपोषकं गोसमूहं पुत्रं वा दाः दद्याः । कदा च अस्य मम स्तोतुः स्तोमं स्तोत्रं राया धनेन् वासयः व्यापयेः । धियः कर्माणि चाग्निहोत्रादीनि वाजरत्ना: वाजैरन्नैः रमणीयाः कदा कस्मिन् काले करसि कुर्याः । एवं स्तोता फलस्य विलम्बमसहमान:' इन्द्रमनया पृष्टवान् ॥
“When may our prayers (be with you) in your chariot? When will you grant to your adorer the (means of) maintaining thousands? When will you recompense my adoration with riches? When will you render sacred rites productive of food?”
WHEN shall our prayers rest in thy car beside thee? When dost thou give the singer food for thousands?
When wilt thou clothe this poet's laud with plenty, and when wilt thou enrich our hymns with booty?
When will the sacred formulations find their resting place in the chariot? When will you give to the praiser what will prosper a thousandfold?
When will you clothe his praise song with wealth? When will you make his insights have prizes as jewels?
Wann wird den Sprüchen Platz in deinem Wagen? wann schenkst dem Sänger tausendfaches Gut du? Wann kleidest du das Lied mit deinem Reichthum? wann machst du die Gebete reich an Labsal?
Wann werden die Hohepriesterschaften im Wagen ihren Sitz haben? Wann wirst du dem Sänger schenken, was Tausenden zur Nahrung dient? Wann wirst du den Lobgesang dieses Sängers mit Reichtum ausstatten? Wann wirst du die Gedichte durch reichen Gewinn belohnt machen?
Когда будут находиться на колеснице священные слова?
Когда ты дашь восхвалителю тысячекратное процветание?
Когда ты оденешь в богатство его восхваление?
Когда создашь произведениям сокровища награды)
कर्हि॑ स्वि॒त्तदि॑न्द्र॒ यन्नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्नी॒ळया॑से॒ जया॒जीन् । त्रि॒धातु॒ गा अधि॑ जयासि॒ गोष्विन्द्र॑ द्यु॒म्नं स्व॑र्वद्धेह्य॒स्मे ॥
कर्हि॑ । स्वि॒त् । तत् । इ॒न्द्र॒ । यत् । नृऽभिः॑ । नॄन् । वी॒रैः । वी॒रान् । नी॒ळया॑से । जय॑ । आ॒जीन् । त्रि॒ऽधातु॑ । गाः । अधि॑ । ज॒या॒सि॒ । गोषु॑ । इन्द्र॑ । द्यु॒म्नम् । स्वः॒ऽवत् । धे॒हि॒ । अ॒स्मे इति॑ ॥
फलस्य विलम्बमसहमान ऋषिरनयापीन्द्रं पृच्छति । हे इन्द्र कर्हि स्वित् कदा खलु तत् भवेत् । नृभिः अस्मदीयैः पुरुषैः नॄन् शत्रुपुरुषान् तथा वीरैः अस्मदीयैः पुत्रैः वीरान् शत्रुपुत्रांश्च यत् नीळयासे त्वं संश्लेषयेः संयोजयेः ॥ नीळयतिः संश्लेषणकर्मा ॥ ईदृशं युद्धे यत्संश्लेषणं तत्कदा भवेदिति वितर्कः । अपि चास्मदर्थं त्वम् आजीन् संग्रामान् कदा जय जयेः । कदा च गोषु अभिगन्तृषु शत्रुषु विद्यमाना: त्रिधातु त्रिधातूः क्षीरदधिघृतानां त्रयाणां धारयित्रीः गा: अधि जयासि अधिकं जयेः । हे इन्द्र त्वं स्वर्वत् व्याप्तिमत् द्युम्नं धनम् अस्मे अस्मासु कदा धेहि धारयेः ॥
“When, Indra, will you bring together leaders with leaders, heroes with heroes, and give us victory in battles? When will you conquer from the enemy the threefold-food-supplying cattle? (When will you grant) us, Indra, diffusive wealth?”
When wilt thou gatber men with men, O Indra, heroes with heroes, and prevail in combat?
Thou shalt win triply kine in frays for cattle, so, Indra, give thou us celestial glory.
Just when will it be, Indra, that you will place in your own nest our men with your men, our heroes with your heroes? Win the contests!
With cattle at stake, you will win cattle three times over. Indra, grant to us sunlit brilliance.
Wann lässt du, Indra, Männer mit den Männern, mit Helden Helden streiten? sieg' im Kampfe; Dreifach erbeute Kühe zu den Kühen, o Indra, schenk uns glanzbegabten Reichthum.
Wann geschieht das denn, Indra, daß du Herren mit Herren, Mannen mit Mannen in Kampf verwickeln wirst? Gewinne die Kämpfe! Du sollst dreifach Rinder über Rinder erbeuten. Indra! Verleih uns sonnenhaften Glanz!
Когда же (будет) это, о Индра, что ты мужей с мужами,
Героев с героями заставишь сцепиться (в бою)? Выигрывай состязания!
Пусть трижды ты завоюешь еще коров в битвах за коров!
О Индра, надели нас небесным блеском!
कर्हि॑ स्वि॒त्तदि॑न्द्र॒ यज्ज॑रि॒त्रे वि॒श्वप्सु॒ ब्रह्म॑ कृ॒णव॑: शविष्ठ । क॒दा धियो॒ न नि॒युतो॑ युवासे क॒दा गोम॑घा॒ हव॑नानि गच्छाः ॥
कर्हि॑ । स्वि॒त् । तत् । इ॒न्द्र॒ । यत् । ज॒रि॒त्रे । वि॒श्वऽप्सु॑ । ब्रह्म॑ । कृ॒णवः॑ । श॒वि॒ष्ठ॒ । क॒दा । धियः॑ । न । नि॒ऽयुतः॑ । यु॒वा॒से॒ । क॒दा । गोऽम॑घा । हव॑नानि । ग॒च्छाः॒ ॥
अनयापि कतिचित् प्रश्नाः क्रियन्ते । हे इन्द्र कर्हि स्वित् कदा खलु तत् भवेत् । हे शविष्ठ बलवत्तमेन्द्र त्वं जरित्रे स्तोत्रे विश्वप्सु बहुविधरूपं ब्रह्म अन्नं कृणवः करोषीति यत् तत्कदा भवेदिति वितर्कः। कदा च धियः कर्माणि । न इति समुच्चये । नियुतः स्तुतीश्च युवासे आत्मनि योजये: । कदा च त्वं गोमघा गोमघानि गवां दातॄणि ॥ मंहतेर्दानार्थस्य रूपमुत्तरपदम् ॥ हवनानि स्तोत्राणि गच्छाः अभिगच्छेः ॥
“When, most vigorous Indra, will you grant your worshipper that food which is all-sufficing? When will you combine (in yourself) worship and praises? When will you render oblations productive of cattle?”
Yea, when wilt thou, O Indra, thou Most Mighty, make the prayer all-sustaining for the singer?
When wilt thou yoke, as we yoke songs, thy Horses, and come to offerings that bring wealth in cattle?
Just when will it be, Indra, that you will make the sacred formulation provided with all goods for the singer, o strongest one?
When will you team your teams, as (we do our) insights? When will you go to the calls whose bounty is cattle?
Wann wird's geschehn, dass, Indra, du dem Sänger an Nahrung reich, o stärkster, das Gebet machst? Wann schirrst du an wie Rosse dir die Bitten? wann kommst du her zu rinderreichen Opfern?
Wann geschieht das denn, Indra, daß du dem Sänger das erbauliche Wort mit lauter Vieh belohnt machen wirst, du Gewaltigster? Wann wirst du deine Gespanne anspannen wie der Dichter seine Gedanken? Wann wirst du zu den rinderbeschenkten Anrufern kommen?
Когда же (будет) это, о Индра, что воспевателю
Ты сделаешь молитву приносящей весь скот, о сильнейший.
Когда ты запряжешь (свои) упряжки, словно (поэт) - (свои) произведения?
Когда ты отправишься на призывы, сопровождаемые дарами из коров?
स गोम॑घा जरि॒त्रे अश्व॑श्चन्द्रा॒ वाज॑श्रवसो॒ अधि॑ धेहि॒ पृक्ष॑: । पी॒पि॒हीष॑: सु॒दुघा॑मिन्द्र धे॒नुं भ॒रद्वा॑जेषु सु॒रुचो॑ रुरुच्याः ॥
सः । गोऽम॑घाः । ज॒रि॒त्रे । अश्व॑ऽचन्द्राः । वाज॑ऽश्रवसः । अधि॑ । धे॒हि॒ । पृक्षः॑ । पी॒पि॒हि । इषः॑ । सु॒ऽदुघा॑म् । इ॒न्द्र॒ । धे॒नुम् । भ॒रत्ऽवा॑जेषु । सु॒ऽरुचः॑ । रु॒रु॒च्याः॒ ॥
हे इन्द्र सः त्वं जरित्रे स्तोत्रे गोमघाः गवां दात्री: अश्वश्चन्द्राः अश्वैराह्लादयन्तीः वाजश्रवसः वाजैर्बलैः प्रसिद्धा एवंभूताः पृक्षः अन्नानि भरद्वाजेषु भरद्वाजपुत्रेष्वस्मासु अधि धेहि धारय । तथा इषः तान्यन्नानि सुदुघां शोभनदोग्ध्रीं धेनुं गां च हे इन्द्र पीपिहि प्यायय । अपि च ता इषो गौश्च सुरुचः शोभनदीप्तयो यथा भवन्ति तथा त्वं रुरुच्याः दीपयेः । शोभनदीप्तियुक्ताश्च ताः सन्त्वित्यर्थः ॥
“Grant, Indra, to your adorer (abundant) food, productive of cattle, plural asant with horses, and renowned for vigour; multiply nourishment, and (cherish) the kine easily milked, and render them so that they may be resplendent.”
Grant to the Singer food with store of cattle, splendid with horses and the fame of riches.
Send food to swell the milch-cow good at milking: bright be its shine among the Bharadvajas.
Lay on for the singer nourishments whose bounty is cattle, whose glitter is horses, whose fame is prizes of victory.
Swell the good-milking cow with refreshments, Indra. Might you make them shine very bright among the Bharadvājas.
Gib du dem Sänger rinderreiche Nahrung, die glänzend sei an Rossen und an Schätzen, Mach fett die Tränke, reich an Milch die Milchkuh; schönstrahlend strahl den Bharadvadschern, Indra.
Bring dem Sänger Stärkungen, in Kuhschenkung bestehend, durch Rosse ausgezeichnet, durch Ehrenpreise berühmt! Laß Speisen anschwellen, Indra, die gute Kuh! Bei den Bharadvaja´s solltest du dich in gutem Lichte zeigen.
Надели восхвалителя подкреплениями,
Сопровождаемыми дарами из коров, отмеченными конями, прославленными наградами!
Сделай набухшими жертвенные услады, (словно) хорошо доящуюся корову!
Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет среди Бхарадваджей!
तमा नू॒नं वृ॒जन॑म॒न्यथा॑ चि॒च्छूरो॒ यच्छ॑क्र॒ वि दुरो॑ गृणी॒षे । मा निर॑रं शुक्र॒दुघ॑स्य धे॒नोरा॑ङ्गिर॒सान्ब्रह्म॑णा विप्र जिन्व ॥
तम् । आ । नू॒नम् । वृ॒जन॑म् । अ॒न्यथा॑ । चि॒त् । शूरः॑ । यत् । श॒क्र॒ । वि । दुरः॑ । गृ॒णी॒षे । मा । निः । अ॒र॒म् । शु॒क्र॒ऽदुघ॑स्य । धे॒नोः । आ॒ङ्गि॒र॒सान् । ब्रह्म॑णा । वि॒प्र॒ । जि॒न्व॒ ॥
हे इन्द्र त्वं नूनम् अद्यतनं वृजनं बाधकमस्मदीयं शत्रुम् अन्यथा चित् अन्येनैव प्रकारेण योजय । येन प्रकारेण सर्वे जीवन्ति तद्विलक्षणं प्रकार मरणाख्यं प्रापयेत्यर्थः । आकारः पूरकः । हे शक्र सर्वकार्येषु शक्तेन्द्र शूरः शौर्यापेतः वि दुरः विशेषेण दारयिता शत्रूणाम् । यद्वा । दुरो द्वाराणि शत्रुसंबन्धीनि विघटयंस्त्वं यत् यस्मात् गृणीषे अस्माभिः स्तूयसे तस्मात् कारणात् शुक्रदुघस्य शुक्राणां निर्मलानां दोग्धुरिन्द्रस्य धेनोः वाचः स्तोत्रात् मा निररं मा निर्गच्छेयम् । यद्वा । शुक्रस्य पयसो दोग्ध्र्या धेनोस्त्वया दत्ताया गोः सकाशात् मा निर्गच्छेयम् ॥ अरमित्याख्यातम् ‘ऋ ‘ गतौ ' इत्यस्य रूपम् ॥ सा सर्वदास्मासु निवसत्वित्यर्थः । हे विप्र प्राज्ञेन्द्र आङ्गिरसान् अङ्गिरोगोत्रजानस्मान् ब्रह्मणा अन्नेन जिन्व प्रीणय ॥ ॥ ७ ॥
“Direct him who is actually our adversary into a different (course); mighty Indra, who are a hero, the destroyer (of enemies), therefore are you glorified; never may I desist from the praise of the giver of pure (gifts); satisfy, sage Indra, the aṅgirasas with food.”
Lead otherwise this present foeman, Sakra! Hence art thou praised as Hero, foe destroyer
Him who gives pure gifts may I praise unceasing. Sage, quicken the Angirases by devotion.
This community here and now do I sing, as (I did) also at another time, when as champion, able one, you (opened) wide the doors.
May I not miss out on the milk-cow whose milk is clear (soma) [/semen]. Quicken the Āṅgirases, o inspired poet, with your sacred formulation.
Auch jetzt wie sonst erwähl' ich diesen Mann mir; wenn, starker, du als Held die Thüren aufthust, Nicht fehl mir dann der Stier, dess Same strömet, beleb', o weiser, durch Gebet die Sänger.
Zu diesem Opferbund komm jetzt wie sonst, da du, Mächtiger, gepriesen wirst als Held, der die Tore aufschließt. Nicht möchte ich entbehren die Milchkuh des den hellen Samen milchenden Soma. Belebe die Angirasiden mit der Kraft des Wortes, du Redegewaltiger!
При(езжай) сейчас в эту жертвенную общину, как и в другие разы,
О герой, когда, о могучий, тебя воспевают (как) от(крывающего) врата.
Да не лишусь я дойной коровы – доящегося светлым семенем (сомы)!
Оживи, о вдохновенный, священным словом потомков Ангирасов!