अपा॑दि॒त उदु॑ नश्चि॒त्रत॑मो म॒हीं भ॑र्षद्द्यु॒मती॒मिन्द्र॑हूतिम् । पन्य॑सीं धी॒तिं दैव्य॑स्य॒ याम॒ञ्जन॑स्य रा॒तिं व॑नते सु॒दानु॑: ॥
अपा॑त् । इ॒तः । उत् । ऊँ॒ इति॑ । नः॒ । चि॒त्रऽत॑मः । म॒हीम् । भ॒र्ष॒त् । द्यु॒ऽमती॑म् । इन्द्र॑ऽहूतिम् । पन्य॑सीम् । धी॒तिम् । दैव्य॑स्य । याम॑न् । जन॑स्य । रा॒तिम् । व॒न॒ते॒ । सु॒ऽदानुः॑ ॥
चित्रतमः चायनीयतम आश्चर्यतमो वा स इन्द्रः नः अस्मदीयात् इतः अस्मात् ग्रहचमसादेः अपात् सोमं पिबतु । यद्वा । इतोऽस्मात् शत्रोर्नोऽस्मान् अपात् पातु रक्षतु । उदु इत्येतौ पूरणौ । तथा महीं महतीं द्युमतीं दीप्तिमतीम् इन्द्रहूतिम् इन्द्रस्य स्तुतिं भर्षत् स इन्द्रो बिभर्तु धारयतु । दैव्यस्य देवसंबन्धिनो जनस्य यामन् यामनि यज्ञे क्रियमाणां पन्यसीं स्तुत्यतमां धीतिं परिचरणरूपां क्रियां रातिं दातव्यं हविश्च सुदानुः शोभनदान इन्द्रः वनते संभजतु ॥
“May the most marvellous Indra drink from this (our cup); may he acknowledge our earnest and brilliant invocation; may the munificent (Indra) accept the offering and the praiseworthy adoration at the sacrifice of the devout worshipper.”
HE hath drunk hence, Most Marvellous, and carried away our great and splendid call on Indra.
The Bounteous, when we serve the Gods, accepteth song yet more famous and the gifts we bring him.
He [=Agni?] has drunk from here; the most glittering one will carry up our great, heaven-bright invocation to Indra.
On his journey he of good gifts will win a more admirable insightful thought as present for the divine folk.
Er trank hieraus, nun nehme auf der schönste den glänzenden, den grossen Indra-anruf; Das herrliche Gebet empfängt am Feste des Götterstamms der reiche und die Spende.
Er hat daraus getrunken und es möge der Wunderbarste unsere große, glänzende Indraladung sich ausersehen. Das beste Gedicht als Gabe für das himmlische Volk begehrt der freigebige Indra auf seiner Fahrt.
Он выпил из него, а наш ярчайший
Пусть (теперь) примет великое сверкающее приглашение Индры.
Удивительного произведения – дара божественному
Роду хочет щедрый на (своем) пути.
दू॒राच्चि॒दा व॑सतो अस्य॒ कर्णा॒ घोषा॒दिन्द्र॑स्य तन्यति ब्रुवा॒णः । एयमे॑नं दे॒वहू॑तिर्ववृत्यान्म॒द्र्य१॒॑गिन्द्र॑मि॒यमृ॒च्यमा॑ना ॥
दू॒रात् । चि॒त् । आ । व॒स॒तः॒ । अ॒स्य॒ । कर्णा॑ । घोषा॑त् । इन्द्र॑स्य । त॒न्य॒ति॒ । ब्रु॒वा॒णः । आ । इ॒यम् । ए॒न॒म् । दे॒वऽहू॑तिः । व॒वृ॒त्या॒त् । म॒द्र्य॑क् । इन्द्र॑म् । इ॒यम् । ऋ॒च्यमा॑ना ॥
अस्य इन्द्रस्य कर्णा कर्णौ दूराच्चित् दूरदेशादपि आ वसतः स्तोत्रश्रवणार्थमागच्छतः। इन्द्रस्य घोषात् घोषणीयात् स्तोत्राद्धेतोः ब्रुवाणः स्तुवन् स्तोता तन्यति शब्दं करोति । यद्वा । सर्वत्र विस्तारयति । देवहूतिः देवस्येन्द्रस्याह्वानरूपा इयं स्तुतिश्च ऋच्यमाना स्वयं प्रेर्यमाणा सती एनम् इन्द्रम् मद्र्यक् मदभिमुखम् आ ववृत्यात् आवर्तयतु । पुनः इयम् इति पूरणः ॥
“Reciting (his praise, the worshipper) calls aloud, that by the sound he may reach the ears of Indra, although abiding afar off; may this invocation of the deity, inducing, him (to come), bring Indra to my presence.”
The speaker filleth with a cry to Indra his ears who cometh nigh e'en from a distance.
May this my call bring Indra to my presence, this call to Gods composed in sacred verses.
Even from a distance, his two ears take residence here. It will sound— when speaking of Indra, it thunders:
this invocation to the gods should turn him—Indra—here toward me, this one just now being recited.
Von fern auch dringe zu uns her sein Hören; von Indra's Rauschen hallt der Sprecher wieder; Es möge wenden dieser Götteranruf, der laut gesprochne, zu mir her den Indra.
Selbst von ferne sind seine Ohren nahe. Er horche! Der sich zu Indra Bekennende ruft mit Donnerstimme. Möge diese Götterladung ihn herlenken, zu mir den Indra, wenn sie jetzt in Versen vorgetragen wird.
Даже издалека внемлют его уши.
От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним).
Пусть обратит ко мне этого Индру
Этот призыв богов, когда он исполняется в стихах.
तं वो॑ धि॒या प॑र॒मया॑ पुरा॒जाम॒जर॒मिन्द्र॑म॒भ्य॑नूष्य॒र्कैः । ब्रह्मा॑ च॒ गिरो॑ दधि॒रे सम॑स्मिन्म॒हाँश्च॒ स्तोमो॒ अधि॑ वर्ध॒दिन्द्रे॑ ॥
तम् । वः॒ । धि॒या । प॒र॒मया॑ । पु॒रा॒ऽजाम् । अ॒जर॑म् । इन्द्र॑म् । अ॒भि । अ॒नू॒षि॒ । अ॒र्कैः । ब्रह्म॑ । च॒ । गिरः॑ । द॒धि॒रे । सम् । अ॒स्मि॒न् । म॒हान् । च॒ । स्तोमः॑ । अधि॑ । व॒र्ध॒त् । इन्द्रे॑ ॥
हे इन्द्र तं तादृशम् इन्द्रं वः त्वाम् ॥ व्यत्ययेन बहुवचनम् ॥ परमया उत्कृष्टतमया धिया स्तुत्या अकैं: अर्चनसाधनैर्हविर्भिः सार्धम् अभ्यनूषि अभिष्टौमि । कीदृशम् । पुराजां पूर्वस्मिन् काले जातं चिरंतनम् अजरं जरारहितं नित्यम् । अतः कारणात् अस्मिन् इन्द्रे ब्रह्म ब्रह्माणि हविर्लक्षणान्यन्नानि गिरः स्तुतयश्च सं दधिरे संधीयन्ते संश्लिष्यन्ते । महान् प्रवृद्धः स्तोमः च अधि वर्धत् अधिकं वर्धते ॥
“I glorify you wiht hymns and with pious worship, the ancient undecaying Indra, for in him are oblations and praises concentrated, and great adoration is enhanced (when addressed to him).”
Him have I sung with my best song and praises, Indra of ancient birth and Everlasting.
For prayer and songs in him are concentrated: let laud wax mighty when addressed to Indra:
With my highest insight, with my recitations I have roared for you to ageless Indra, born of old.
Not only have the sacred formulations and the songs together been
placed in him, but in Indra the great praise puts strength.
Den urgebornen Indra, der nicht altert, begrüss' ich euch mit Preis und bester Andacht; Gebet und Lieder wurden ihm geweihet; den Indra mög' das hohe Lob erquicken.
Zu diesem vor Zeiten geborenen, alterlosen Indra habe ich mit vortrefflichem Gedicht, mit Preisliedern für euch geschrieen. Segen und Lobreden werden auf ihn vereinigt, und der große Preisgesang möge an Indra stark werden.
К этому от века рожденному нестареющему Индре
Я громко обратился для вас с превосходной молитвой (и) гимнами,
Священные слова и хвалебные песни сосредоточены на нем,
И пусть крепнет великое восхваление Индре!
वर्धा॒द्यं य॒ज्ञ उ॒त सोम॒ इन्द्रं॒ वर्धा॒द्ब्रह्म॒ गिर॑ उ॒क्था च॒ मन्म॑ । वर्धाहै॑नमु॒षसो॒ याम॑न्न॒क्तोर्वर्धा॒न्मासा॑: श॒रदो॒ द्याव॒ इन्द्र॑म् ॥
वर्धा॑त् । यम् । य॒ज्ञः । उ॒त । सोमः॑ । इन्द्र॑म् । वर्धा॑त् । ब्रह्म॑ । गिरः॑ । उ॒क्था । च॒ । मन्म॑ । वर्ध॑ । अह॑ । ए॒न॒म् । उ॒षसः॑ । याम॑न् । अ॒क्तोः । वर्धा॑न् । मासाः॑ । श॒रदः॑ । द्यावः॑ । इन्द्र॑म् ॥
यम् इन्द्रं यज्ञः याग: वर्धात् वर्धयति । उत अपि च तत्साधनभूतः सोमः च यमिन्द्रं वर्धयति । तथा ब्रह्म हविर्लक्षणमन्नं च पुरोडाशादिकं यमिन्द्रं वर्धात वर्धयति । गिरः स्तोत्राणि मन्म मननीयानि उक्था उक्थानि शस्त्राणि च यं वर्धयन्ति एनम् इन्द्रम् उषसः च अक्तो: रात्रेः यामन् यामनि गमने सति वर्ध वर्धयन्ति। मासाः शरदः संवत्सराश्च द्यावः दिवसाश्चैनम् इन्द्रं वर्धान् वर्धयन्ति ।
“Indra, whom the sacrifice, whom the libation exalts, whom the oblation, the praises, the prayers, the adoration exalt, whom the course of day and night exalts, whom months, and years, and days exalt.”
Indra, whom sacrifice shall strengthen, Soma, and song and hymn, and praises and devotion,
Whom Dawns shall strengthen when the night departeth, Indra whom days shall strengthen, months, and autumns.
Indra, whom the sacrifice will strengthen and the soma, (whom) the sacred formulation will strengthen, and the songs, solemn words, and thoughts—
so strengthen him at the coming of dawn from night. The months,
autumns, and days will strengthen Indra.
Den Indra, welchen Opfer stärk' und Soma, ihn stärke Andacht, Lieder, Sprüche, Bitten, Bei Tages Nahen ihn die Morgenröthen, den Indra stärken Tage, Monde, Jahre.
Indra, den das Opfer und der Soma stärken möge, das Segenswort, die Lobrede, die Lobgedichte und Gebete stärken mögen - stärke auch du ihn bei dem Kommen der Usas aus dem Dunkel - es mögen die Monate, Herbste, Tage den Indra stark machen.
Кого укрепляет жертва, а также сома,
Укрепляет священное слово, хвалебные песни, гимны и молитва, –
Укрепи же этого Индру с приходом Ушас из ночи!
Пусть укрепят Индру месяцы, осени, дни!
ए॒वा ज॑ज्ञा॒नं सह॑से॒ असा॑मि वावृधा॒नं राध॑से च श्रु॒ताय॑ । म॒हामु॒ग्रमव॑से विप्र नू॒नमा वि॑वासेम वृत्र॒तूर्ये॑षु ॥
ए॒व । ज॒ज्ञा॒नम् । सह॑से । असा॑मि । व॒वृ॒धा॒नम् । राध॑से । च॒ । श्रु॒ताय॑ । म॒हाम् । उ॒ग्रम् । अव॑से । वि॒प्र॒ । नू॒नम् । आ । वि॒वा॒से॒म॒ । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑षु ॥
हे विप्र मेधाविन्निन्द्र एव एवं जज्ञानं प्रादुर्भवन्तं सहसे शत्रूणामभिभवार्थम् असामि बहुलं वावृधानं वर्धमानं महां महान्तम् उग्रम् उद्गूर्णबलं त्वां नूनम् अद्य वृत्रतूर्येषु श्रुताय विश्रुताय राधसे धनाय च अवसे रक्षणाय च आ विवासेम परिचरेम ॥ ॥ १० ॥
“So, wise Indra, may we today propitiate you who are manifested, to overcome (our foes), you who are greatly augmenting, mighty and free, for (the sake of) wealth, fame, and protection, and for the destruction of (our) enemies.”
Him, born for conquering might in full perfection, and waxen strongfor bounty and for glory,
Great, Powerful, will we to-day, O singer, invite to aid. us and to quell our foemen.
In just this way we now would seek to attract him here—him who was born for vanquishing, who has been strengthened, and not by halves, for famed generosity,
him, great and mighty, for help in the overcoming of obstacles [/Vr̥tra], o inspired poet.
So wollen wir gewinnen nun, o Priester, ihn, der geboren ist zur Kraft vollkommen Und auferwuchs zu weitberühmter Spende, den grossen, starken nun zur Hülf' in Schlachten.
Also wollen wir den ganz zur Übermacht geborenen und zu berühmter Schenkung herangewachsenen, großen, gewaltigen Indra jetzt, o Redekundiger, zum Beistand in den Schlachten herbitten.
Тaк родившегося целиком для силы
Окрепшего для знаменитого дарения,
Велихого грозного (Индру), о вдохновенный, сейчас
Мы хотим завоевать в битвах с врагами.