म॒न्द्रस्य॑ क॒वेर्दि॒व्यस्य॒ वह्ने॒र्विप्र॑मन्मनो वच॒नस्य॒ मध्व॑: । अपा॑ न॒स्तस्य॑ सच॒नस्य॑ दे॒वेषो॑ युवस्व गृण॒ते गोअ॑ग्राः ॥
म॒न्द्रस्य॑ । क॒वेः । दि॒व्यस्य॑ । वह्नेः॑ । विप्र॑ऽमन्मनः । व॒च॒नस्य॑ । मध्वः॑ । अपाः॑ । नः॒ । तस्य॑ । स॒च॒नस्य॑ । दे॒व॒ । इषः॑ । यु॒व॒स्व॒ । गृ॒ण॒ते । गोऽअ॑ग्राः ॥
मन्द्रस्य मोदनस्य मदकरस्य वा कवेः विक्रान्तस्य दिव्यस्य दिवि भवस्य वह्नेः वोढुः विप्रमन्मनः । विप्रा मेधाविनो मन्मानः स्तोतारो यस्य स तथोक्तः । तस्य वचनस्य वचनीयस्य स्तुत्यस्य तस्य सर्वत्र प्रसिद्धस्थ सचनस्य सेव्यस्य एवंभूतस्य मध्वः मधुनः सोमस्य ॥ ‘क्रियाग्रहण कर्तव्यम्' इति कर्मणः संप्रदानत्वाच्चतुर्थ्यर्थे षष्ठी ॥ एवंभूतं नः अस्मदीयं सोमं हे इन्द्र त्वम् अपाः पिब । अपि च हे देव द्योतमानेन्द्र गृणते स्तुवते । तृतीयार्थे चतुर्थी । स्तुवता मया गोअग्राः । गावोऽग्रे प्रमुखे यासां तादृशाः इषः अन्नानि युवस्व संयोजय ॥
“Drink, Indra, of that our sweet, exhilarating, inspiring, celestial, fruit-yielding Soma, commended by the wise, and entitled to praise and preparation; bestow upon him who glorifies you, divine (Indra), food, the chiefest of which is cattle.”
OF this our charming, our celestial Soma, eloquent, wise, Priest, with inspired devotion,
Of this thy close attendant, hast thou drunken. God, send the singer food with milk to grace it.
Of the gladdening poet, of the heavenly draft-horse, of the one of inspired thought, of the speaking honey, of this companion of ours have you drunk, o god. Bind refreshments tipped with cows to the singer.
Von diesem muntern, weisen Himmelspriester, dem Methtrank, der gebetbegeistert rauschet, Der hold dir folgt, hast du, o Gott, getrunken; dem Sänger schenke Milch und andre Tränke.
Von dem ergötzenden Soma, dem himmlischen Seher und Wortführer, der die Gebete beredt macht, von dem redseligen süßen, von diesem treuen Gefährten hast du Gott bei uns getrunken. Gib dem Sänger Speisegenüsse mit Rindern an der Spitze zu eigen!
Веселящего (сока), провидца, небесного возницы,
Делающего молитвы красноречивыми, сладости речи –
Ты испил у нас этого спутника, о бог.
Подари воспевателю жертвенные услады с коровами во главе!
अ॒यमु॑शा॒नः पर्यद्रि॑मु॒स्रा ऋ॒तधी॑तिभिॠत॒युग्यु॑जा॒नः । रु॒जदरु॑ग्णं॒ वि व॒लस्य॒ सानुं॑ प॒णीँर्वचो॑भिर॒भि यो॑ध॒दिन्द्र॑: ॥
अ॒यम् । उ॒शा॒नः । परि॑ । अद्रि॑म् । उ॒स्राः । ऋ॒तधी॑तिऽभिः । ऋ॒त॒ऽयुक् । यु॒जा॒नः । रु॒जत् । अरु॑ग्णम् । वि । व॒लस्य॑ । सानु॑म् । प॒णीन् । वचः॑ऽभिः । अ॒भि । यो॒ध॒त् । इन्द्रः॑ ॥
अयम् इन्द्रः अद्रिं वलेन गोपिधानाय निर्मितं शिलोचयं परि परितः पर्वतसमीपे विद्यमाना: उस्राः गाः उशानः कामयमानः ऋतधीतिभिः सत्यकर्मभिरङ्गिरोभिः युजानः संगच्छमानः ऋतयुक् ऋतेन तत्कृतेन स्तोत्रेण युक्तश्च भूत्वा वलस्य असुरस्य स्वभूतं सानुं समुच्छ्रितं पर्वतम् अरुग्णम् अन्यैरभग्नं वि रुजत् व्यभाङ्क्षीत् । किंच पणीन् वलानुचरानेतत्संज्ञानसुरांश्च वचोभिः स्तुत्यरायुधैः संतर्जनरूपैर्वाक्यैरेव वा अयम् इन्द्रः अभि योधत् अभ्ययुध्यत् ॥
“Determined (to recover) the cattle hidden in the mountain, associated with the animated by (their) veracious (praise), this (Indra) fractured the infrangible rock of Bala, and overwhelmed the Paṇis with reproaches.”
Craving the kine, rushing against the mountain led on by Law, with holyminded comrades,
He broke the never-broken ridge of Vala. With words of might Indra subdued the Panis.
This one here eagerly (breaks) the rock en(closing) the ruddy (cows), as the one whose yoke is truth, having been yoked by those of true
insights;
he breaks apart the unbreakable back of the Vala cave. Indra will fight against the Paṇis with words.
Verlangend nach den Kühen rings im Felsen, zum Heil verbündet mit den reingesinnten, Zerbrechend Vala's ungebrochnen Gipfel, bezwang durch Liedes Macht die Diebe Indra.
Dieser hat begierig den die Kühe umschließenden Fels gesprengt mit den das Rechte Erkennenden verbündet, mit dem Recht im Bunde. Er erbrach den ungebrochenen Bergrücken des Vala. Mit Worten bekämpfte Indra die Pani`s.
Этот жаждущий (разбил) скалу, окружавшую коров,
Связанный с преданными закону, в союзе с законом.
Он разбил неразбитую спину Валы.
Индра поборол (дасов) Пани словами.
अ॒यं द्यो॑तयद॒द्युतो॒ व्य१॒॑क्तून्दो॒षा वस्तो॑: श॒रद॒ इन्दु॑रिन्द्र । इ॒मं के॒तुम॑दधु॒र्नू चि॒दह्नां॒ शुचि॑जन्मन उ॒षस॑श्चकार ॥
अ॒यम् । द्यो॒त॒य॒त् । अ॒द्युतः॑ । वि । अ॒क्तून् । दो॒षा । वस्तोः॑ । श॒रदः॑ । इन्दुः॑ । इ॒न्द्र॒ । इ॒मम् । के॒तुम् । अ॒द॒धुः॒ । नु । चि॒त् । अह्ना॑म् । शुचि॑ऽजन्मनः । उ॒षसः॑ । च॒का॒र॒ ॥
हे इन्द्र त्वया नियम्यमानः पीयमानो वा अयम् इन्दुः सोमः अद्युतः अद्योतमानान् अक्तून् । अक्तुरिति रात्रिनाम । अत्र च तत्संबन्धात् पक्षमासादयो लक्ष्यन्ते । पक्षमासादीन् तथा दोषा रात्रिं वस्तोः दिवसं शरदः संवत्सरांश्च वि द्योतयत् व्यदीपयत्। कुत इत्यत आह । नू चित् पुरा देवाः इमं सोमं चन्द्रात्मना नभसि वर्तमानम् अह्नां दिवसानां केतुं प्रज्ञापकं यस्मात् अदधुः व्यदधुः अकुर्वन् तस्मादनेन पक्षमासादयः सर्वे प्रकाश्यन्ते । चन्द्रगत्यधीनत्वात्तिथिविभागानाम् । अपि चायं सोमः उषसः उषःकालान् शुचिजन्मनः आत्मीयेन तेजसा शुद्धोदयान् चकार करोति ॥
“This Soma, Indra, (quaffed by you), has lighted up the unlustrous nights, and days and nights, and years; (the gods) of old have established it as the ensign of days, and it he made the dawns genitive rated in light.”
This Indu lighted darksome nights, O Indra, throughout the years, at morning and at evening.
Him have they stablished as the days' bright ensign. He made the Mornings to be born in splendour.
This drop here lights up the unlit nights in the evening and at dawn through the autumns, o Indra.
This one they established to be ever the beacon of the days: he has made the dawns to have blazing birth.
Die dunkeln Nächte machte dieser Indu, o Indra, hell, die Herbste, Abends, Morgens; Die Götter machten ihn zur Tagesfackel, und Indra schuf die lichten Morgenröthen.
Dieser Saft hat die unerhellten Nächte erhellt, abends und morgens alle Herbste, o Indra. Diesen haben sie für immer zum Wahrzeichen der Tage gemacht; er schuf die reingeborenen Usas.
Этот сок освещал неосвещенные ночи,
Вечером и утром, (все) осени, о Индра.
Его установили навсегда как признак дней.
Он создал чисторожденные утренние зори.
अ॒यं रो॑चयद॒रुचो॑ रुचा॒नो॒३॒॑ऽयं वा॑सय॒द्व्यृ१॒॑तेन॑ पू॒र्वीः । अ॒यमी॑यत ऋत॒युग्भि॒रश्वै॑: स्व॒र्विदा॒ नाभि॑ना चर्षणि॒प्राः ॥
अ॒यम् । रो॒च॒य॒त् । अ॒रुचः॑ । रु॒चा॒नः । अ॒यम् । वा॒स॒य॒त् । वि । ऋ॒तेन॑ । पू॒र्वीः । अ॒यम् । ई॒य॒ते॒ । ऋ॒त॒युक्ऽभिः॑ । अश्वैः॑ । स्वः॒ऽविदा॑ । नाभि॑ना । च॒र्ष॒णि॒ऽप्राः ॥
अयम् इन्द्रः रुचानः रोचमानः सूर्यात्मना दीप्यमानः अरुचः प्रकाशरहितान् तमसा मलीमसान् सर्वलोकान् रोचयत् प्रकाशयति । तथा पूर्वीः बह्वीरुषसश्च अयम् इन्द्रः ऋतेन सत्यभूतेन सर्वत्र गमनशीलेन वा तेजसा वि वासयत व्यापयति । तत्रत्यानि तमांसि निवर्तयतीत्यर्थः । तथा ऋतयुग्भिः ऋतेन स्तोत्रेण युज्यमानैः अश्वैः नाभिना संनद्धेन स्वर्विदा सुष्ट्वरणीयस्य धनस्य लम्भकेन रथेन चर्षणिप्राः चर्षणीनां मनुष्याणां कामैः पूरयिता सन् अयम् एवेन्द्रः ईयते गच्छति ॥
“This radiant (Indra) has illumined the non-radiant (worlds); he has pervaded many dawns with true lustre the benefactor of men moves in (a chariot) drawn by horses, harnessed by praise, laden with riches.”
He shone and caused to shme the worlds that shone not. By Law he lighted up the host of Mornings.
He moves with Steeds yoked by eternal Order, contenting men with nave that finds the sunlight.
This one here, himself shining, makes the unshining ones shine. This one makes the many (dawns) dawn forth through truth.
This one speeds with his horses whose yoke is truth, with his sun-finding (wheel-)nave, as he fills the domains.
Die lichtlos waren, machte licht der lichte, nach heil'gem Brauch erhellte er die vielen Er eilt mit den durch Recht geschirrten Rossen mit segensreicher Nabe Welt durchdringend.
Dieser erleuchtete leuchtend die lichtlosen Welten; dieser hat zu rechter Zeit die vielen Morgen scheinen lassen. Dieser fährt mit den rechtzeitig geschirrten Rossen, mit der sonnebringenden Nabe die Länder erfüllend.
Этот сверкающий вызвал сверкание несверкавших (миров).
Этот зажег по закону многие (утренние зори).
Этот ездит на конях, запряженных законом,
Со ступицей, находящей солнце, (он) переполняющий народы.
नू गृ॑णा॒नो गृ॑ण॒ते प्र॑त्न राज॒न्निष॑: पिन्व वसु॒देया॑य पू॒र्वीः । अ॒प ओष॑धीरवि॒षा वना॑नि॒ गा अर्व॑तो॒ नॄनृ॒चसे॑ रिरीहि ॥
नु । गृ॒णा॒नः । गृ॒ण॒ते । प्र॒त्न॒ । रा॒ज॒न् । इषः॑ । पि॒न्व॒ । व॒सु॒ऽदेया॑य । पू॒र्वीः । अ॒पः । ओष॑धीः । अ॒वि॒षा । वना॑नि । गाः । अर्व॑तः । नॄन् । ऋ॒चसे॑ । रि॒री॒हि॒ ॥
हे प्रत्न पुरातन राजन् राजमानेन्द्र गृणानः स्तूयमानस्त्वं वसुदेयाय वसूनि धनानि त्वया देयानि यस्मै तादृशाय गृणते स्तुवते पूर्वीः बह्वीः इषः अन्नानि नु क्षिप्रं पिन्व सिञ्च प्रयच्छेत्यर्थः । किंच ऋचसे अर्चयित्रे स्तोत्रे अपः वृष्टिलक्षणान्युदकानि ओषधीः व्रीह्यादीन् अविषा विषरहितानि रक्षकाणि वा वनानि वृक्षजातानि चूतपनसादीनि गा अर्वतः अश्वान् नॄन् मनुष्यांश्च कर्मकरान् रिरीहि देहि ॥ ॥ ११ ॥
“Sovereign of old, do you, when glorified, bestow upon him who praises you, and to whom affluence is due abundant food; grant to the worshipper water, plural nts, inoxious woods, cattle, horses and men.”
Now, praised, O Ancient King! fill thou the singer with plenteous food that he may deal forth treasures.
Give waters, herbs that have no poison, forests, and kine, and steeds, and men, to him who lauds thee.
Being sung now, ancient king, swell many refreshments for the giving of good things to the singer.
Give waters, plants without poison, trees, cows, chargers, and men for the praising.
Nun füll du ein, besungner, ew'ger König, dem Sänger vielen Trunk und schenke Gut ihm; Heilsame Kräuter, Bäume und Gewässer und Rinder, Rosse, Männer gib zum Preise.
Nun sollst du, o König seit alters, besungen für den Sänger zur Beschenkung viele Speisegenüsse anschwellen lassen. Gewähre Wasser, giftlose Kräuter und Bäume, Rinder, Rosse und Männer, auf daß sie dich preisen!
Ну, теперь воспетый, для воспевающего, о древний царь,
Сделай набухшими для дарения добра многие жертвенные услады!
Дай воду, растения, неядовитые деревья,
Коров, коней, мужей, чтобы (тебя) восхваляли!