इन्द्र॒ पिब॒ तुभ्यं॑ सु॒तो मदा॒याव॑ स्य॒ हरी॒ वि मु॑चा॒ सखा॑या । उ॒त प्र गा॑य ग॒ण आ नि॒षद्याथा॑ य॒ज्ञाय॑ गृण॒ते वयो॑ धाः ॥
इन्द्र॑ । पिब॑ । तुभ्य॑म् । सु॒तः । मदा॑य । अव॑ । स्य॒ । हरी॒ इति॑ । वि । मु॒च॒ । सखा॑या । उ॒त । प्र । गा॒य॒ । ग॒णे । आ । नि॒ऽसद्य । अथ॑ । य॒ज्ञाय॑ । गृ॒ण॒ते । वयः॑ । धाः॒ ॥
हे इन्द्र तं सोमं पिब यः सोमः तुभ्यं मदाय मदार्थं सुतः अभिषुतः । यतस्त्वया सोमः पातव्योऽतः कारणात् सखाया समानख्यानौ मित्रभूतौ वा हरी अश्वौ अव स्य अवस्थापय । तदनन्तरं वि मुच रथाद्विमुञ्च । उत अपि च गणे अस्मत्स्तोतृसंघे आ आभिमुख्येन निषद्य उपविश्य प्र गाय अस्माभिः कृतं स्तोत्रमुपश्लोकय । अथ अनन्तरं यज्ञाय यजमानाय गृणते स्तुवते वयः अन्नं धाः देहि ॥
“Drink, Indra, (the Soma) that is effused for your exhilaration; stop your friendly steeds; let them loose; sitting in our society, respond to our hymns; give food to him who lauds and worships you.”
DRINK, Indra; juice is shed to make thee joyful: loose thy Bay Steeds and give thy friends their freedom.
Begin the song, seated in our assembly. Give strength for sacrifice to him who singeth.
Indra, drink! It is pressed for you for your exhilaration. Unhitch your two fallow bays; let loose your two partners.824 VI.41
And sing forth here having sat down amid your troop. Then create
vitality for the singer for sacrifice.
Trink, Indra, dir ist Saft gepresst zum Rausche, spann ab die Füchse, löse die Gefährten, Heb' an zu singen, zu der Schar dich setzend, dass Kraft du gebst dem Sänger zur Verehrung.
Indra, trinke! Für dich ist er zum Rausch ausgepreßt. Halte die Falben an, spanne die beiden Kameraden aus und stimme den Gesang an, in der Sängerschar Platz nehmend und gib so dem Sänger Kraft zum Opfer!
О Индра, пей! (Он) выжат тебе для опьянения.
Придержи пару (своих) коней, распряги двоих товарищей
И включись в пение, усевшись среди толпы (певцов),
А также дай силу певцу для жертвоприношения!
अस्य॑ पिब॒ यस्य॑ जज्ञा॒न इ॑न्द्र॒ मदा॑य॒ क्रत्वे॒ अपि॑बो विरप्शिन् । तमु॑ ते॒ गावो॒ नर॒ आपो॒ अद्रि॒रिन्दुं॒ सम॑ह्यन्पी॒तये॒ सम॑स्मै ॥
अस्य॑ । पि॒ब॒ । यस्य॑ । ज॒ज्ञ॒नः । न्द्र॒ । मदा॑य । क्रत्वे॑ । अपि॑बः । वि॒ऽर॒प्शि॒न् । तम् । ऊँ॒ इति॑ । ते॒ । गावः॑ । नरः॑ । आपः॑ । अद्रिः॑ । इन्दु॑म् । सम् । अ॒ह्य॒न् । पी॒तये॑ । सम् । अ॒स्मै॒ ॥
हे इन्द्र अस्य इमं सोमं पिब । हे विरप्शिन् महन जज्ञानः जायमान एव त्वं यस्य यं सोमम् अपिबः पूर्वं पीतवानसि । किमर्थम् । 'मदाय हर्षाय क्रत्वे कर्मणे वृत्रवधादिलक्षणं वीर्यकर्म कर्तुं च । तमु तादृशमेव इन्दुं सोमं गावः गवि भवाः श्रपणसाधनाः क्षीरादयः नरः नेतारोऽध्वर्यवः आपः वसतीवर्याख्याः अद्रिः अभिषवार्थो ग्रावा एते सर्वे अस्मै अस्येन्द्रस्य ते तव पीतये पानार्थं समह्यन् समगमयन् ।' हि गतौ' इत्यस्यैतद्रूपम् । पुनः सम् इति पूरकः॥
“Drink, Indra, of this (libation), of which you, mighty one, have drunk as soon as born, for excitement to (great) deeds; that Soma which the kine, the priests, the waters, the stones, combine to prepare for your drinking.”
Drink thou of this whereof at birth, O Indra, thou drankest, Mighty One for power and rapture.
The men, the pressing-stones, the cows, the waters have made this Soma ready for thy drinking.
Drink of this, of which you drank when you were just born, Indra, for your exhilaration and for your resolve, o you who confer abundance. This drop have the cows, the men, the waters, and the stone together impelled for you—for it to be fully drunk.
So trink von dem, von dem du kaum geboren, o Indra, trankst zu Rausch und Kraft, o starker, Den Indu machten Kühe, Männer, Wasser und Somasteine fertig dir zum Trunke.
Trink von ihm, von dem du, Indra, gleich nach der Geburt zum Rausche, zur Entschlossenheit trankst, du Überreicher. Diesen Saft haben für dich die Kühe, die Männer, die Wasser, der Preßstein zustande gebracht, um ihn zu trinken.
Попей того, которого, о Индра, едва родившись,
Ты пил для опьянения, для силы духа, о изобильный.
Коровы, мужи, воды, давильный камень приготовили тебе
Этот самый сок, чтобы ты пил его.
समि॑द्धे अ॒ग्नौ सु॒त इ॑न्द्र॒ सोम॒ आ त्वा॑ वहन्तु॒ हर॑यो॒ वहि॑ष्ठाः । त्वा॒य॒ता मन॑सा जोहवी॒मीन्द्रा या॑हि सुवि॒ताय॑ म॒हे न॑: ॥
सम्ऽइ॑द्धे । अ॒ग्नौ । सु॒ते । इ॒न्द्र॒ । सोमे॑ । आ । त्वा॒ । व॒ह॒न्तु॒ । हर॑यः । वहि॑ष्ठाः । त्वा॒ऽय॒ता । मन॑सा । जो॒ह॒वी॒मि॒ । इन्द्र॑ । आ । या॒हि॒ । सु॒वि॒ताय॑ । म॒हे । नः॑ ॥
अग्नौ समिद्धे दीप्ते सोमे सुते अभिषुते सति हे इन्द्र त्वा त्वां वहिष्ठाः वोढृतमाः हरयः अश्वाः आ वहन्तु । इमं यज्ञं प्रत्यानयन्तु । अहं च त्वायता त्वां कामयमानेन मनसा जोहवीमि पुनःपुनराह्वयामि । हे इन्द्र त्वं नः अस्माकं महे महते सुविताय कल्याणाय आ याहि आगच्छ ।
“The fire is kindled; the Soma, Indra, is effused let your vigorous horses bring you hither; I invoke yo, Indra, with a mind wholly devoted to you; come for our great prosperity.”
The fire is kindled, Soma pressed, O Indra: let thy Bays, best to draw, convey thee hither.
With mind devoted, Indra, I invoke thee. Come, for our great prosperity approach us.
With the fire kindled, Indra, the soma has been pressed. Let your fallow bays, the best conveyors, convey you here.
With a mind seeking you, I call upon you again and again. Drive here, Indra, for our great good faring.
Dich, Indra, mögen bei entflammtem Feuer, gepresstem Saft herfahren schnellste Rosse; Ich ruf dich an mit treuergebnem Herzen, o Indra, komm uns her zu grossem Glücke.
Da das Feuer entflammt, der Soma gepreßt ist, Indra, so sollen dich die Falben herfahren, die besten Fahrer. Von Herzen nach dir verlangend rufe ich dich laut, Indra: Komm her zu großem Glücke!
Когда зажжен огонь (и) выжат сома, о Индра,
Пусть привезут тебя буланые кони, лучше всех возящие!
С мыслью, устремленной к тебе, я громко зову:
О Индра, приди для великого нам счастья!
आ या॑हि॒ शश्व॑दुश॒ता य॑या॒थेन्द्र॑ म॒हा मन॑सा सोम॒पेय॑म् । उप॒ ब्रह्मा॑णि शृणव इ॒मा नोऽथा॑ ते य॒ज्ञस्त॒न्वे॒३॒॑ वयो॑ धात् ॥
आ । या॒हि॒ । शश्व॑त् । उ॒श॒ता । य॒या॒थ॒ । इन्द्र॑ । म॒हा । मन॑सा । सो॒म॒ऽपेय॑म् । उप॑ । ब्रह्मा॑णि । शृ॒ण॒वः॒ । इ॒मा । नः॒ । अथ॑ । ते॒ । य॒ज्ञः । त॒न्वे॑ । वयः॑ । धा॒त् ॥
हे इन्द पुरा शश्वत् बहुकृत्वः ययाथ सोमपानार्थं यज्ञं गतवानसि । अतः कारणात् उशता अस्मान कामयमानेन महा महता मनसा सह सोमपेयं सोमः पीयते यस्मिन् तादृशमस्मदीयं यज्ञम् आ याहि अभिगच्छ । आगत्य च ब्रह्माणि स्तोत्राणि इमा इदानीं प्रयुज्यमानानि नः अस्मदीयानि उप शृणवः उपाशृणु । अथ अनन्तरं यज्ञः यजमानः ते तव तन्वे शरीराय त्वच्छरीरपोषार्थं वयः अन्नं सोमात्मकं धात् ददातु॥
“You have ever gone (to similar rites); come now with a great mind disposed to drink the Soma; hear these our praises; may the worshipper present to you (sacrificial) food for (the nourishment of) your person n.”
Indra, come hither: evermore thou camest through our great strong desire to drink the Soma.
Listen and hear the prayers which now we offer, and let this sacrifice increase thy vigour.
Drive here. Over and over you have driven with your great and eager mind to the soma-drinking, Indra.
You will listen to these sacred formulations of ours, and then the
sacrifice will create vitality for your body.
Komm her, du bist ja immer gern gekommen, zum Somatrunk, o Indra, hohen Sinnes, Erhöre diese unsre frommen Bitten, und deinem Leibe gebe Kraft das Opfer.
Komm her! Immer wieder bist du mit verlangendem großmütigem Herzen zum Somatrunk gekommen. Du sollst auf diese erbaulichen Reden von uns hören und das Opfer soll deinem Leibe Kraft geben.
Приди! Ты приходил постоянно, с жаждущим
Великим духом, о Индра, к напитку из сомы.
Прислушайся к этим нашим священным словам,
И жертва придаст силы телу твоему.
यदि॑न्द्र दि॒वि पार्ये॒ यदृध॒ग्यद्वा॒ स्वे सद॑ने॒ यत्र॒ वासि॑ । अतो॑ नो य॒ज्ञमव॑से नि॒युत्वा॑न्त्स॒जोषा॑: पाहि गिर्वणो म॒रुद्भि॑: ॥
यत् । इ॒न्द्र॒ । दि॒वि । पार्ये॑ । यत् । ऋध॑क् । यत् । वा॒ । स्वे । सद॑ने । यत्र॑ । वा॒ । असि॑ । अतः॑ । नः॒ । य॒ज्ञम् । अव॑से । नि॒युत्वा॑न् । स॒ऽजोषाः॑ । पा॒हि॒ । गि॒र्व॒णः॒ । म॒रुत्ऽभिः॑ ॥
हे इन्द्र पार्ये पारगे दूरदेशे दिवि द्युलोकाख्ये यत् यदि त्वं वर्तसे । यदि वा ऋधक् । एतत्पृथक्शब्देन समानार्थम् । पृथगन्यस्मिन् देशे वर्तसे । यद्वा स्वे स्वकीये सदने गृहे । अथवा किमनेन विशेषणेन यत्र यस्मिन् देशे असि भवसि अतः अस्मात् स्थानादागत्य हे गिर्वणः गिरां संभक्तरिन्द्र नियुत्वान् नियुतोऽश्वाः । तद्वान् मरुद्भिः सजोषाः सह प्रीयमाणस्त्वं नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय यज्ञम् अस्मदीयं यागं पाहि रक्ष । यद्वा । यज्ञं यजनसाधनमस्मदीयं सोममवसे तर्पणाय पाहि पिब ॥ १२ ॥
“Whether, Indra, you abide in the distant heaven, in any other plural ce, or in your own abode, or whersoever (you may be), from thence do you, who are propitiated by praise, putting to your steeds, protect, together with the Maruts, well plural ased, our sacrifice, for our preservation.”
Mayst thou, O Indra, on the day of trial, present or absent, wheresoe'er thou dwellest,
Thence, with thy team, accordant with the Maruts, Song-lover! guard our sacrifice, to help us.
When, Indra, on the decisive day, whether (you are) remote or in your own seat, or wherever you are ...
from there (drive) with your team to our sacrifice to help us. Take a
drink, joined in revelry with the Maruts, o you who long for the songs.
Wenn, Indra, fern du, wenn im höchsten Himmel, wenn in dem eignen Sitz, wo du auch sein magst, Von dort komm hülfreich mit Gespann zum Opfer, trink, liederfreut, vereinigt mit den Maruts.
Wenn du, Indra, am entscheidenden Tage, sei es abseits, oder sei es im eigenen Hause, oder wo du auch bist, komm von da mit den Niyutgespannen, zu unserem Opfer zum Beistand! Trink, du Lobbegehrender, einträchtig mit den Marut!
Когда, о Индра, в решающий день – будь (ты) в отдалении
Или же в доме своем – где бы ты ни был,
(Приди) оттуда с упряжками помочь нашей жертве!
Пей, о ты, любящий хвалебные песни, единодушный с Марутами!