य आन॑यत्परा॒वत॒: सुनी॑ती तु॒र्वशं॒ यदु॑म् । इन्द्र॒: स नो॒ युवा॒ सखा॑ ॥
यः । आ । अन॑यत् । प॒रा॒ऽवतः॑ । सुऽनी॑ती । तु॒र्वश॑म् । यदु॑म् । इन्द्रः॑ । सः । नः॒ । युवा॑ । सखा॑ ॥
यः इन्द्रः तुर्वशं यदुं चैतत्संज्ञौ राजानौ शत्रुभिर्दूरदेशे प्रक्षिप्तौ सुनीती सुनीत्या शोभनेन नयनेन परावतः तस्माद्दूरदेशात् आनयत् अनीतवान् युवा तरुणः सः इन्द्रः नः अस्माकं सखा भवतु ॥
“May that youthful Indra, who, by good guidance, brought Turvaśa and Yadu from afar, (be) our friend.”
THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led
Turvasa, Yadu from afar.
Who with good leading led Turvaśa and Yadu here from afar,
he is Indra, our youthful comrade.
Der aus der Ferne hergeführt schönleitend Jadu, Turvaça, Der junge Indra ist uns Freund.
Der den Turvasa, den Yadu durch glückliche Führung aus der Ferne herführte, dieser Indra ist unser jugendlicher Freund.
Кто привел издалека
Прекрасным привождением Турвашу (и) Яду,
Этот Индра – наш юный друг.
अ॒वि॒प्रे चि॒द्वयो॒ दध॑दना॒शुना॑ चि॒दर्व॑ता । इन्द्रो॒ जेता॑ हि॒तं धन॑म् ॥
अ॒वि॒प्रे । चि॒त् । वयः॑ । दध॑त् । अ॒ना॒शुना॑ । चि॒त् । अर्व॑ता । इन्द्रः॑ । जेता॑ । हि॒तम् । धन॑म् ॥
अविप्रे चित् । विप्रः स्तोता। तद्विलक्षणेऽपि पुरुषे वयः अन्नं दधत् इन्द्रो धारयति ॥ किमु वक्तव्यं स्तोतरि धारयतीति । सः इन्द्रः अनाशुना चित् अक्षिप्रगमनेनापि अर्वता अश्वेन हितं शत्रुषु निहितं स्थापितं धनं जेता जयशीलो भवति ॥ जयतेस्ताच्छीलिकस्तृन् । अतो ‘न लोकव्यय° ' इति षष्ठीप्रतिषेधः ॥
“Indra gives sustenance, even to the undevout he is the conqueror of wealh accusative ulated (by enemies) though (going against) them with a slow-paced steed.”
Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins
Even with slow steed the offered prize.
Placing vitality even in the uninspired, even with a steed lacking speed, Indra is the winner of the stake that is set.
Auch in den Matten legt er Kraft, mit trägem Rosse auch erlangt Indra den ausgesetzten Preis.
Auch dem Unberedten verleiht er Schwung, auch mit dem langsamen Rennpferd gewinnt Indra den ausgesetzten Preis.
Даже лишенного вдохновения он наделяет силой.
Даже с небыстрым скакуном
Индра – завоеватель установленной награды.
म॒हीर॑स्य॒ प्रणी॑तयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः । नास्य॑ क्षीयन्त ऊ॒तय॑: ॥
म॒हीः । अ॒स्य॒ । प्रऽनी॑तयः । पू॒र्वीः । उ॒त । प्रऽश॑स्तयः । न । अ॒स्य॒ । क्षी॒य॒न्ते॒ । ऊ॒तयः॑ ॥
अस्य इन्द्रस्य प्रणीतयः प्रकृष्टा नीतयः प्रापणानि महीः मह्यो महत्यो भवन्ति । उत अपि च प्रशस्तयः प्रकृष्टाः स्तुतयः स्तोतृभिः क्रियमाणा: पूर्वीः बह्व्यो भवन्ति । तथा अस्य इन्द्रस्य ऊतयः रक्षा: न क्षीयन्ते नापचीयन्ते । किन्तु सर्वदा वर्धन्त एव ॥
“Vast are his designs, manifold are his praises, his protections are never withdrawn.”
Great are his ways of guiding us, and!nanilbld are Ins eulogies:
His kind protections never fail.
Great is his guidance and many are the encomia for him.
His help does not perish.
Huldreich sind seine Leitungen und seiner Ruhmesthaten viel; Nie gehen seine Hülfen aus.
Groß sind seine Führungen und zahlreich seine Belobungen; nicht erschöpfen sich seine Gnaden.
Велики его привождения,
И многочисленны славные деяния,
Не иссякают его поддержки.
सखा॑यो॒ ब्रह्म॑वाह॒सेऽर्च॑त॒ प्र च॑ गायत । स हि न॒: प्रम॑तिर्म॒ही ॥
सखा॑यः । ब्रह्म॑ऽवाहसे । अर्च॑त । प्र । च॒ । गा॒य॒त॒ । सः । हि । नः॒ । प्रऽम॑तिः । म॒ही ॥
हे सखायः समानख्यानाः स्तोतारः ब्रह्मवाहसे ब्रह्मभिर्मन्त्रैर्वहनीयाय प्राप्तव्यायेन्द्राय अर्चत शस्त्राणि शंसत । प्र गायत च स्तोत्राणि । स हि स खल्विन्द्रः नः अस्माकं मही महती प्रमतिः प्रकृष्टा बुद्धिः । ईदृश्या बुद्धेः प्रदातेत्यर्थः ।
“Offer worship and praises, friends, to him who is to be attracted by prayers; for he verily is our great intelligence.”
Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought:
For our great Providence is he.
Comrades, chant and sing forth to him whose vehicle is the sacred formulation,
for he is great solicitude for us.
O Freunde, dem man Andacht weiht, den preist und hebt zu singen an; Denn er ist unser grosser Schutz.
Ihr Freunde, lobsinget und stimmt das Lied auf ihn an, den die erbauliche Rede anzieht; denn er ist unsere große Vorsehung.
Друзья, (тому,) кого притягивает священное слово,
Пойте хвалу, и запевайте (ему песню) –
Ведь он наше великое покровительство.
त्वमेक॑स्य वृत्रहन्नवि॒ता द्वयो॑रसि । उ॒तेदृशे॒ यथा॑ व॒यम् ॥
त्वम् । एक॑स्य । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । अ॒वि॒ता । द्वयोः॑ । अ॒सि॒ । उ॒त । ई॒दृशे॑ । यथा॑ । व॒यम् ॥
हे वृत्रहन् वृत्राणां शत्रूणां हन्तरिन्द्र त्वमेकस्य स्तोतुः द्वयोः च स्तोत्रोः अविता रक्षिता असि । सर्वेषां स्तोतॄणां रक्षको भवसीत्यर्थः । उत अपि च ईदृशे जनेऽप्यविता भवसि यथा यादृशाः वयं त्वया रक्षिता बहुविधपुत्रपौत्रा अभूम । ईदृशस्यापि जनस्य त्वमेव रक्षको नान्य इत्यर्थः ॥ ॥ २१ ॥
“Slayer of Vṛtra, you are the protector of one (adorer), or of two, and of such as we are.”
Thou, Slaughterer of Vrtra, art Guardian and Friend of one and two,
Yea, of a man like one of us.
You, o Vr̥tra-smasher, are the helper of one, of two,
and for such as we are.
Du bist es Vritratödter ja, der einem und der zweien hilft, Auch einem solchen Mann, wie wir.
Du Vritratöter bist der Beschützer von einem, von zweien, auch für einen solchen, wie wir sind.
Ты, о убийца Вритры, одного,
Двоих поддерживаешь,
А также такого, как мы.
नय॒सीद्वति॒ द्विष॑: कृ॒णोष्यु॑क्थशं॒सिन॑: । नृभि॑: सु॒वीर॑ उच्यसे ॥
नय॑सि । इत् । ऊँ॒ इति॑ । अति॑ । द्विषः॑ । कृ॒णोषि॑ । उ॒क्थ॒ऽशं॒सिनः॑ । नृऽभिः॑ । सु॒ऽवीरः॑ । उ॒च्य॒से॒ ॥
हे इन्द्र इत् त्वमेव द्विषः द्वेष्टॄन् अति नयसि अस्मान्नयसि तारयसि । उ इति पूरकः । तथा उक्थशंसिनः उक्थानि शस्त्राणि शंसतः स्तोतॄनस्मान् कृणोषि समृद्धान् करोषि । यस्मात् त्वं नृभिः स्तुतीनां नेतृभिः पुरुषैः सुवीरः शोभनैर्वीरैः पुत्रपौत्रादिभिः स्तोतृभ्यो दातव्यैरुपेत इति उच्यसे स्तूयसे अतस्तानप्यस्मभ्यं प्रयच्छेति शेषः ॥
“You remove (far from us) those who hate us; you prosper hose who repeat your praise; bestower of excellent male descendants, you are glorified by man”
Beyond men's hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise:
Good hero art thou called by men.
Only you lead (us) beyond hatreds; you make (us) proclaimers of solemn speech;
and you are called rich in heroes by superior men.
Du führst uns durch die Feinde hin und regst zu Lobgesang uns an, Bei Männern heisst du »starker Held«.
Du führst über die Anfeindungen hinweg, du machst die Männer zu Lobsängern. Von den Männern wirst du Meister genannt.
Ты проводишь сквозь ненависть,
Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов.
Мужами ты зовешься прекрасным героем.
ब्र॒ह्माणं॒ ब्रह्म॑वाहसं गी॒र्भिः सखा॑यमृ॒ग्मिय॑म् । गां न दो॒हसे॑ हुवे ॥
ब्र॒ह्माण॑म् । ब्रह्म॑ऽवाहसम् । गीः॒ऽभिः । सखा॑यम् । ऋ॒ग्मिय॑म् । गाम् । न । दो॒हसे॑ । हु॒वे॒ ॥
ब्रह्माणं परिवृढं ब्रह्मवाहसं ब्रह्मभिः स्तुतिरूपैर्मन्त्रैर्वहनीयं सखायम् अस्माकं सखिभूतम् ऋग्मियम् । ऋग्मा ऋचः । तदर्हम् । स्तुत्यर्हमित्यर्थः । एवंभूतमिन्द्रं दोहसे दोग्धुं गां न गामिव गीर्भिः स्तुतिभिः हुवे आह्वयाम्यस्मदीयान् कामान् दोग्धुम् ॥
“I invoke with hymns Indra, our friends, who is Brahma, who is attracted by prayer and entitled to adoration, to milk him as a cow.”
I call with hymns, as 'twere a cow to milk, the Friend who merits praise,
The Brahman who accepts the prayer.
To the formulator whose vehicle is the sacred formulation, to the comrade worthy of verses
do I call with my songs, as to a cow to be milked,
Den Beter, der Gebet empfängt, mit Liedern den gepriesnen Freund Ruf wie die Kuh zum Melken ich.
Den Kenner der erbaulichen Rede, den die erbauliche Rede anzieht, den preislichen Freund rufe ich mit Lobreden wie eine Kuh zum Melken.
Знатока священного слова, кого притягивает священное слово,
Друга, достойного гимнов, я призываю
Хвалебными песнями, как корову для доения,
यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑योरू॒चुर्वसू॑नि॒ नि द्वि॒ता । वी॒रस्य॑ पृतना॒षह॑: ॥
यस्य॑ । विश्वा॑नि । हस्त॑योः । ऊ॒चुः । वसू॑नि । नि । द्वि॒ता । वी॒रस्य॑ । पृ॒त॒ना॒ऽसहः॑ ॥
वीरस्य वीर्यवतः पृतनासहः । पृतनाः शत्रुसेनाः । तासामभिभवितुः यस्य इन्द्रस्य हस्तयोः बाह्रोः विश्वानि सर्वाणि द्विता दिव्यपार्थिवरूपेण द्वैधं वर्तमानानि वसूनि विद्यन्ते इति नि ऊचुः ऋषयो नितरां वदन्ति तमिन्द्रं हुव इति पूर्वत्र संबन्धः ॥
“In the hands of whom, the eroic subduer of hostile armies, (the sages) have declared, are all the treasures in both (heaven and earth).”
Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old,
The Hero, conquering in the fight.
In whose two hands all good things are at home, now as before— (in the hands) of the hero, victorious in battles.
In dessen beiden Händen ja fürwahr die Güter alle ruhn, Des Helden der die Feinde schlägt.
In dessen Händen aber und aber alle Güter, wie man sagt, niedergelegt sind, in des Helden und Schlachtensiegers.
(Того,) в чьи руки, говорят,
(Были) в(ложены) искони все блага,
(В руки) героя, осиливающего в боях.
वि दृ॒ळ्हानि॑ चिदद्रिवो॒ जना॑नां शचीपते । वृ॒ह मा॒या अ॑नानत ॥
वि । दृ॒ळ्हानि॑ । चि॒त् । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । जना॑नाम् । श॒ची॒ऽप॒ते॒ । वृ॒ह । मा॒याः । अ॒ना॒न॒त॒ ॥
हे अद्रिवः । आदृणात्यनेनेत्यद्रिर्वज्रः । तद्वन् शचीपते इन्द्र जनानां शत्रूणां दृळ्हानि चित् दृढानि स्थिराण्यपि पुराणि बलानि वा वि वृह विभिन्धि । विविधमुन्मूलयेत्यर्थः । हे अनानत अप्रह्वीभूत सर्वोच्छ्रितेन्द्र मायाः च शत्रुभिर्निर्मिता वि वृह विनाशय ॥
“Wielder of the thunderbolt, lord of Śaci, demolish the strong (cities) of men; (battle), unbending (Indra) their devices.”
Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men,
And foil their arts, unbending God!
(Tear) apart even the strongholds of the peoples, o possessor of the stone and lord of power;
tear (apart) their tricks, you who can’t be bowed.
Zertrümmre du, o Schleuderer, der Menschen Festen, Herr der Kraft, Und ihre Listen, starker Held.
Spreng, o Herr des Preßsteins, selbst die festen Behälter der fremden Leute, du Kräftemeister, zersprenge ihre Blendwerke, Ungebeugter!
В(зорви) даже твердые (крепости), о повелитель давильных камней,
(Чужих) людей, о господин силы!
Искорени (их) колдовские чары, о несгибаемый!
तमु॑ त्वा सत्य सोमपा॒ इन्द्र॑ वाजानां पते । अहू॑महि श्रव॒स्यव॑: ॥
तम् । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । स॒त्य॒ । सो॒म॒ऽपाः॒ । इन्द्र॑ । वा॒जा॒ना॒म् । प॒ते॒ । अहू॑महि । श्र॒व॒स्यवः॑ ॥
हे सत्य अवितथस्वभाव सोमपाः सोमस्य पातर्हे वाजानां पते अन्नानां पालयितरेवंभूत हे इन्द्र श्रवस्यवः श्रवोऽन्नमात्मन इच्छन्तो वयं तमु त्वा तादृशं त्वामेव अहूमहि आह्वयामः स्तुम इत्यर्थः ॥ ॥ २२ ॥
“Veracious Indra, drinker of the Soma, provider of sustenance, we, desirous of food, invoke such as you are.”
Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true,
We, fain for glory, have invoked.
It is just you, o Indra, you real one, you drinker of soma and lord of prizes,
that we have called upon, seeking fame—
O Indra, Somatrinker, dich, wahrhafter Herr der Labungen, Dich rufen wir voll Preisbegier.
Dich, du echter Somatrinker, Indra, Herr der Siegergewinne, haben wir ruhmbegierig gerufen,
Это тебя, такого, о пьющий сому по-настоящему,
О Индра, повелитель наград,
Мы позвали, стремясь к славе,
तमु॑ त्वा॒ यः पु॒रासि॑थ॒ यो वा॑ नू॒नं हि॒ते धने॑ । हव्य॒: स श्रु॑धी॒ हव॑म् ॥
तम् । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । यः । पु॒रा । आसि॑थ । यः । वा॒ । नू॒नम् । हि॒ते । धने॑ । हव्यः॑ । सः । श्रु॒धि॒ । हव॑म् ॥
हे इन्द्र तमु त्वा तमेव त्वां स्तुम इति शेषः । यः त्वं पुरा पूर्वस्मिन् काले हव्यः ह्वातव्यः आसिथ बभूविथ धनलाभार्थम् । यो वा यश्च त्वं हिते शत्रुषु निहिते धने निमित्तभूते सति नूनम् अद्यापि हव्यः ह्वातव्यो बभूविथ सः त्वमस्मदीयं हवं स्तोत्रं श्रुधि शृणु ॥
“(We invoke) you, such as you are, you who have been invocable of old, and who are now to be invoked for the wealth held (by the foe); hear our invocation.”
Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prize
lies ready, listen to our call.
Just you, who were before or who are now to be called upon when the stake is set.
Hear our call!
Dich, der du jetzt und früher auch dabei warst, wenn's den Kampfpreis galt, Du rufenswerther, hör den Ruf.
Dich, der du es früher warst oder der du jetzt anzurufen bist, wann der Kampfpreis ausgesetzt ist. Erhöre du den Ruf!
Это тебя, такого, как ты был прежде
Или как сейчас, надо призывать,
Когда установлена ставка. Услышь призыв!
धी॒भिरर्व॑द्भि॒रर्व॑तो॒ वाजाँ॑ इन्द्र श्र॒वाय्या॑न् । त्वया॑ जेष्म हि॒तं धन॑म् ॥
धी॒भिः । अर्व॑त्ऽभिः । अर्व॑तः । वाजा॑न् । इ॒न्द्र॒ । श्र॒वाय्या॑न् । त्वया॑ । जे॒ष्म॒ । हि॒तम् । धन॑म् ॥
हे इन्द्र धीभिः स्तुतिभिस्त्वद्विषयाभिः प्रीतेन त्वया अनुगृहीता वयम् अर्वद्भिः अस्मदीयैः अश्वैः अर्वतः शत्रुसंबन्धिनोऽश्वान् श्रवाय्यान् श्रवणीयान् प्रशस्यान् वाजान् अन्नानि च हितं शत्रुषु निहितं धनं च जेष्म त्वदनुग्रहाज्जयेम ॥
“(Favoured) by you, Indra, (who are propitiated), by our hymns, (we ovecome) with our steeds the steeds (of the enemy), and we conquer abundant food, and the wealth held (by the foes).”
With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil
Most glorious, and the proffered prize.
With insights as our steeds, (might we win) steeds and prizes worthy of fame, o Indra;
with you might we win the stake that is set.
Durch Rosse, Indra, und Gebet lass uns den ausgesetzten Preis Erringen Rosse, Nahrung, Schatz.
Mit weisen Gedanken, mit Rennpferden wollen wir die Rennpferde besiegen, zu Ruhm gereichende Gewinne, o Indra, durch dich den ausgesetzten Kampfpreis ersiegen.
Молитвами (- молитвы), скакунами – скакунов,
Награды, о Индра, достойные славы,
Установленную ставку с тобою мы хотим завоевать.
अभू॑रु वीर गिर्वणो म॒हाँ इ॑न्द्र॒ धने॑ हि॒ते । भरे॑ वितन्त॒साय्य॑: ॥
अभूः॑ । ऊँ॒ इति॑ । वी॒र॒ । गि॒र्व॒णः॒ । म॒हान् । इ॒न्द्र॒ । धने॑ । हि॒ते । भरे॑ । वि॒त॒न्त॒साय्यः॑ ॥
हे वीर विविधमीरयितः शत्रूणां हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीय इन्द्र हिते शत्रुषु निहिते धने निमित्तभूते सति महान् प्रवृद्धस्त्वं भरे संग्रामे वितन्तसाय्यः शत्रूणां जेता अभूः ॥ तन्तस इति धातुर्जयार्थः कण्ड्वादौ पठ्यते । तस्मात् व्युपसृष्टादौणादिकः कर्तर्याय्यप्रत्ययः ॥
“Heroic and adorable Indra, verily you are mighty in battle, and victor of the wealth held (by the enemy).”
Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been
Great in the contest for the prize.
You became great when the stake was set, o Indra, you hero who longs for songs,
and the one worth tussling for at the raid.
Du Indra, hochgepriesner Held, bist gross, wenn Kampfes Preis es gilt, Du, den im Streit man gern beeilt.
Du wardst bei ausgesetztem Siegespreis der Große, o lobbegehrender Held Indra; um dich reißt man sich im Streit um den Gewinn.
Ты был великим, о герой, жаждущий хвалебных песен,
О Индра, когда (была) установлена ставка:
При захвате добычи тебя рвут друг у друга.
या त॑ ऊ॒तिर॑मित्रहन्म॒क्षूज॑वस्त॒मास॑ति । तया॑ नो हिनुही॒ रथ॑म् ॥
या । ते॒ । ऊ॒तिः । अ॒मि॒त्र॒ऽह॒न् । म॒क्षुज॑वःऽतमा । अस॑ति । तया॑ । नः॒ । हि॒नु॒हि॒ । रथ॑म् ॥
हे अमित्रहन् अमित्राणां शत्रूणां हन्तरिन्द्र ते त्वदीया मक्षुजवस्तमा अतिशयेन शीघ्रजवा या ऊतिः गतिः असति अस्ति तया गत्या नः अस्माकं रथं हिनुहि प्रेरय शत्रुजयार्थं शीघ्रं गमय ।
“Destroyer of enemies with that your velocity, which is of exceeding swiftness, impel our chariots (against the foe).”
Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course,
With that impel our car to speed.
Your help that has the quickest speed, o smasher of foes—
with that impel our chariot.
Feindtödter, welche Förderung du hast, die schnell beeilendste, Mit der treib unsern Wagen vor.
Was deine schleunigste Hilfe sein mag, du Feindetöter, mit der beschleunige unseren Wagen!
(Та) твоя поддержка, о убийца недругов,
Что бывает самой стремительной,
С ее помощью поторопи нашу колесницу!
स रथे॑न र॒थीत॑मो॒ऽस्माके॑नाभि॒युग्व॑ना । जेषि॑ जिष्णो हि॒तं धन॑म् ॥
सः । रथे॑न । र॒थिऽत॑मः । अ॒स्माके॑न । अ॒भि॒ऽयुग्व॑ना । जेषि॑ । जि॒ष्णो॒ इति॑ । हि॒तम् । धन॑म् ॥
हे जिष्णो जयशीलेन्द्र रथीतमः अतिशयेन रथी महारथः सः त्वम् अस्माकेन अस्मदीयेन अभियुग्वना अभियोक्त्रा शत्रूणामभिभवित्रा रथेन हितं शत्रुषु निहितं धनं जेषि अस्मदर्थं जय ॥ ॥ २३ ॥
“Victorious Indra, who are the chief off charioteers, conquer the wealth that is held (by the enemy) with our assailing car.”
As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim,
O Conqueror, win the proffered prize.
As the best charioteer, with our chariot on the attack,
win, o winner, the stake that is set.
Erringe denn des Kampfes Preis siegreicher, bester Lenker du, Durch unsern Wagen zum Gewinn.
Als bester Wagenlenker sollst du mit unserem angreifenden Wagen den ausgesetzten Kampfpreis ersiegen, du Siegreicher!
Как лучший колесничий
На нашей нападающей колеснице
Завоюй, о завоеватель, установленную ставку!
य एक॒ इत्तमु॑ ष्टुहि कृष्टी॒नां विच॑र्षणिः । पति॑र्ज॒ज्ञे वृष॑क्रतुः ॥
यः । एकः॑ । इत् । तम् । ऊँ॒ इति॑ । स्तु॒हि॒ । कृ॒ष्टी॒नाम् । विऽच॑र्षणिः । पतिः॑ । ज॒ज्ञे । वृष॑ऽक्रतुः ॥
विचर्षणिः विशेषेण सर्वस्य द्रष्टा वृषक्रतुः वर्षकर्मा यः इन्द्रः एक इत् एक एव कृष्टीनां प्रजानां पतिः अधिपतिः जज्ञे अजायत नान्यः कश्चित् तमु तमेवेन्द्रं हे स्तोतः स्तुहि ॥
“Praise that Indra who alone has been born the supervisor (of all), the lord of men, the giver of rain.”
Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men,
Most active, with heroic soul.
Praise only him, who alone was born as the limitless lord of the separate peoples,
having a bullish will.
Ihn preis' ich, der als einziger, erregter, männlich starker Herr Der Menschenstämme ward erzeugt.
Ihn nur preise, der als einziger, als hervorragender Gebieter der Völker geboren ist mit dem Bullensinn.
Только того восхваляй, кто один единственный
Как повелитель, господствующий над народами,
Родился с бычьей силой духа.
यो गृ॑ण॒तामिदासि॑था॒पिरू॒ती शि॒वः सखा॑ । स त्वं न॑ इन्द्र मृळय ॥
यः । गृ॒ण॒ताम् । इत् । आसि॑थ । आ॒पिः । ऊ॒ती । शि॒वः । सखा॑ । सः । त्वम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । मृ॒ळ॒य॒ ॥
हे इन्द्र यः त्वम् ऊती ऊत्या रक्षया शिवः सुखकरोऽत एव सखा मित्रभूतश्च सन् गृणतामित् स्तुवतामस्माकमेव आपिः बन्धुः आसिथ पुरा बभूविथ सः तादृशः त्वं नः अस्मान् इदानीं मृळय सुखय ॥
“Indra, who has ever been the friend of those who praise you, and the insurer of their happiness by your protection, grant us felicity.”
Thou who hast been the singers' Friend, a Friend auspicious with thine aid,
As such, O Indra, favour us.
You who were the only friend with help, the kindly comrade of the singers,
have mercy on us, Indra.
Der du durch Huld der Sänger Freund und liebender Genosse warst, Sei du, o Indra, gnädig uns.
Der du mit deiner Gunst der Vertraute, der gute Freund der Sänger geworden bist, sei du uns barmherzig, Indra!
(Ты,) кто стал для воспевающих
Товарищем, добрым другом, со (своей) поддержкой,
Ты, Индра, нас помилуй!
धि॒ष्व वज्रं॒ गभ॑स्त्यो रक्षो॒हत्या॑य वज्रिवः । सा॒स॒ही॒ष्ठा अ॒भि स्पृध॑: ॥
धि॒ष्व । वज्र॑म् । गभ॑स्त्योः । र॒क्षः॒ऽहत्या॑य । व॒ज्रि॒ऽवः॒ । स॒स॒ही॒ष्ठाः । अ॒भि । स्पृधः॑ ॥
हे वज्रिवः वज्रवन्निन्द्र गभस्त्योः आत्मीययोर्हस्तयोः वज्रं कुलिशं धिष्व धारय । किमर्थम् । रक्षोहत्याय रक्षसां हननार्थम् । धृत्वा च स्पृधः स्पर्धमानाः अभि अभिगन्त्रीरासुरीः सेनाः ससहीष्ठाः अत्यर्थमभिभव ॥
“Wielder of the thunderbolt, take the bolt in your hands for the destruction of rākṣasas, and uttely overthrow those who defy you.”
Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends:
Mayst thou subdue the foemen's host.
Set your mace in your hands to smash the demons, mace-bearer. You should overpower your opponents.
Nimm in die Arme, Blitzes Herr, zur Unholdtödtung deinen Blitz, Die Feinde überwältige.
Nimm die Keule in die Hände, um den Unhold zu erschlagen, du Keulenträger! Bezwinge die Nebenbuhler!
Вложи себе в руки ваджру
Для убийства ракшасов, о повелитель ваджры!
Одолей противников!
प्र॒त्नं र॑यी॒णां युजं॒ सखा॑यं कीरि॒चोद॑नम् । ब्रह्म॑वाहस्तमं हुवे ॥
प्र॒त्नम् । र॒यी॒णाम् । युज॑म् । सखा॑यम् । की॒रि॒ऽचोद॑नम् । ब्रह्म॑ऽवाहःऽतमम् । हु॒वे॒ ॥
प्रत्नं चिरंतनं सर्वेषामाद्यं रयीणां धनानां युजं योजयितारं दातारं सखायं मित्रभूतं कीरिचोदनं कीरीणां स्तोतॄणां चोदयितारं ब्रह्मवाहस्तमम् अतिशयेन ब्रह्मभिर्मन्त्रैर्वहनीयमेवंविधमिन्द्रं हुवे आह्वयामि ॥
“I invoke the ancient Indra, the giver of iches, (our) friend, the encourager of his adorers, who is to be propitiated by prayer.”
I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man,
Him to whom chiefly prayer is brought.
The ancient yokemate of riches, the comrade who spurs on the weak, the one who most has the sacred formulation as his vehicle—upon him do I call.
᳓
Ich ruf den Freund, der Sängern hilft, der stets mit Gütern war vereint, Dem man die meiste Andacht weiht.
Den alten Gefährten der Reichtümer, den Freund, der den Schwachen ermutigt, den die erbauliche Rede am meisten anzieht, rufe ich.
Я призываю древнего союзника богатств,
Друга, вдохновляющего слабых,
Лучше всех привлекаемого священным словом.
स हि विश्वा॑नि॒ पार्थि॑वाँ॒ एको॒ वसू॑नि॒ पत्य॑ते । गिर्व॑णस्तमो॒ अध्रि॑गुः ॥
सः । हि । विश्वा॑नि । पार्थि॑वा । एकः॑ । वसू॑नि । पत्य॑ते । गिर्व॑णःऽतमः । अध्रि॑ऽगुः ॥
स हि स खल्विन्द्रः विश्वानि सर्वाणि पार्थिवा पृथिव्यां भवानि वसूनि धनानि एकः एव पत्यते ईष्टे नान्यः कश्चित् । पत्यतिरैश्वर्यकर्मा । कीदृश इन्द्रः । गिर्वणस्तमः अतिशयेन गीर्भिः स्तुतिभिः संभजनीयः अध्रिगुः अधृतगमनः । अप्रतिहतगतिरित्यर्थः ॥ ॥ २४ ॥
“He alone rules over all terrestrial riches, he who is entitled to especial praise, he who is irresistible.”
For he alone is Lord of all the treasures of the earth: he speeds
Hither, chief Lover of the Song.
For he alone is lord of all the good things of the earth,
the rich one who most longs for songs.
᳓
Denn alle Güter in der Welt besitzt der liederlustigste Allein, der mächtig schreitende.
Denn er allein verfügt über alle irdischen Schätze, der Lobliebendste, der Reiche.
Ведь он один правит
Всеми земными благами,
Больше всех жаждущий хвалебных песен, неудержимо
продвигающийся.
स नो॑ नि॒युद्भि॒रा पृ॑ण॒ कामं॒ वाजे॑भिर॒श्विभि॑: । गोम॑द्भिर्गोपते धृ॒षत् ॥
सः । नः॒ । नि॒युत्ऽभिः॑ । आ । पृ॒ण॒ । काम॑म् । वाजे॑ऽभिः । अ॒श्विऽभिः॑ । गोम॑त्ऽभिः । गो॒ऽप॒ते॒ । धृ॒षत् ॥
हे गोपते गवां पालयितः सः त्वं नः अस्माकं कामं नियुद्भिः वडवाभिः धृषत् धृष्टं दारिद्र्यनाशनसमर्थं यथा भवति तथा आ पृण आपूरयः । यद्वा धृषदितीन्द्रविशेषणम् । शत्रूणां धर्षकस्त्वमित्यर्थः । तथा गोमद्भिः बहुभिर्गोभिर्युक्तैः अश्विभिः बहुभिरश्वैरुपेतैर्वाजैरन्नैश्चास्मदीयं काममापूरय ॥
“Lord of cattle, (coming) with your mares, saisfy our desires completely with (abundant) food, with horses, and with kine.”
So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds
And cattle, boldly, Lord of kine!
22 Sing this, what time the ' juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked,
To please him as a mighty Steer.
(Coming) here with your teams, fulfill our desire with prizes of horses and of cows, lord of cows, acting boldly.
Erfülle reichlich unsern Wunsch durch Wagenzüg' und Labungen An Ross und Rindern, Rinderherr.
Erfülle du herzhaft unseren Wunsch mit Angebinden, mit Belohnungen, die in Rossen, in Rindern bestehen, du Rinderbesitzer!
С помощью подарков исполни наше
Желание, с помощью наград из коней,
Коров, о господин коров, – от всего сердца!
तद्वो॑ गाय सु॒ते सचा॑ पुरुहू॒ताय॒ सत्व॑ने । शं यद्गवे॒ न शा॒किने॑ ॥
तत् । वः॒ । गा॒य॒ । सु॒ते । सचा॑ । पु॒रु॒ऽहू॒ताय॑ । सत्व॑ने । शम् । यत् । गवे॑ । न । शा॒किने॑ ॥
हे स्तोतारः वः यूयं सुते अभिषुते सोमे सति पुरुहूताय बहुभिर्यजमानैराहूताय सत्वने शत्रूणां सादयित्रे धनानां वा सनित्रे दात्रे इन्द्राय तत् स्तोत्रं सचा सह संहता भूत्वा गाय गायत । यत् स्तोत्रं शाकिने शक्तिमते इन्द्राय शं सुखकरं भवति गवे न । यथा गवे यवसं सुखकरं तद्वदित्यर्थः ॥
“Sing praises, when your libation is poured out, to him who is the invoked of many, the subduer (of foes), giving him gratification, like (fresh pasture) to cattle.”
तद्वो॑ गाय सु॒ते सचा॑ पुरुहू॒ताय॒ सत्व॑ने ।
शं यद्गवे॒ न शा॒किने॑ ॥
Sing this at the pressing to the warrior called upon by many, (this) that is weal for the able one as if for a cow.
Das sing' ich eurem tapferen, beim Soma vielgerufenen, Was heilsam ist dem starken Stier.
Das singe bei dem Somasaft eurem vielgerufenen Krieger, was ihm wohltut, der kräftig wie ein Stier ist!
У выжатого (сомы) пой о том вашему
Многопризываемому воину,
Что благо (для него,) сильного, как бык!
न घा॒ वसु॒र्नि य॑मते दा॒नं वाज॑स्य॒ गोम॑तः । यत्सी॒मुप॒ श्रव॒द्गिर॑: ॥
न । घ॒ । वसुः॑ । नि । य॒म॒ते॒ । दा॒नम् । वाज॑स्य । गोऽम॑तः । यत् । सी॒म् । उप॑ । श्र॒व॒त् । गिरः॑ ॥
वसुः वासयिता स इन्द्रः गोमतः बहुभिर्गोभिर्युक्तस्य वाजस्य अन्नस्य बलस्य वा दानं प्रदानं न घ न खलु नि यमते नियच्छति उपरतं करोति । यत् यदि सीम् इमाः गिरः अस्मदीयाः स्तुतीः उप श्रवत् उपशृणुयात् । स्तोत्रश्रवणे सति सर्वदा ददातीत्यर्थः ॥
“The giver of dwellings verily withholds not the gift of food conjoined with cattle, when he hears our praises.”
He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine,
When he hath listened to our songs.
The good one will not hold back his gift of a prize of cattle when he will hear these songs.
᳓
Nicht hält der herrliche zurück die Gabe rinderreichen Guts, Sobald er diese Lieder hört.
Der gütige wird fürwahr die Gabe des rinderreichen Lohnes nicht vorenthalten, wenn er auf die Lobreden hören wird.
Хороший не удержит, конечно,
Дара в виде награды из коров,
Как только он услышит хвалебные песни.
कु॒वित्स॑स्य॒ प्र हि व्र॒जं गोम॑न्तं दस्यु॒हा गम॑त् । शची॑भि॒रप॑ नो वरत् ॥
कु॒वित्ऽस॑स्य । प्र । हि । व्र॒जम् । गोऽम॑न्तम् । द॒स्यु॒ऽहा । गम॑त् । शची॑भिः । अप॑ । नः॒ । व॒र॒त् ॥
कुवित्सस्य । कुविद्बहुशः स्यति हिनस्तीति कुवित्सो नाम कश्चित् । तस्य स्वभूतं गोमन्तं बहुभिर्गोभिर्युक्तं व्रतं गोष्ठं दस्युहा दस्यूनामुपक्षपयितॄणां हन्तेन्द्रः प्र गमत् प्रकर्षेण गच्छति । । हि यस्मादेवं तस्मात् शचीभिः आत्मीयैः कर्मभिः प्रज्ञाभिर्वा नः अस्माकं ता गा अप वरत् निगूढास्ता अपावृणोत् ॥
“Then the desroyer of the Dasyus, proceeds to the cattl-crowded folds of Kuvitsa, and by his acts opens them for us.”
May he with might unclose for us the cow's stall, whosesoe'er it be,
To which the Dasyu-slayer goes.
For the smiter of Dasyus will certainly go forth to somebody’s cattle enclosure;
with his powers he will open it up.
Zu einem rinderreichen Stall geh der Dämonentödter hin Und schliess ihn auf für uns mit Macht.
Denn gewiß wird der Dasyutöter zu irgendeines rindereichen Hürde kommen. Dann möge er sie uns nach Kräften öffnen.
Конечно, убийца дасью придет
К чьему-нибудь загону, полному коров.
Он откроет (его) для нас (своими) силами.
इ॒मा उ॑ त्वा शतक्रतो॒ऽभि प्र णो॑नुवु॒र्गिर॑: । इन्द्र॑ व॒त्सं न मा॒तर॑: ॥
इ॒माः । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । अ॒भि । प्र । नो॒नु॒वुः॒ । गिरः॑ । इन्द्र॑ । व॒त्सम् । न । मा॒तरः॑ ॥
हे शतक्रतो बहुविधकर्मन् बहुविधप्रज्ञ वा इन्द्र त्वा त्वाम् अभि इमाः अस्मदीयाः गिरः स्तुतयः प्र णोनुवुः प्रकर्षेण पुनः पुनर्गच्छन्ति । नौतिरत्र गतिकर्मा । तत्र दृष्टान्तः । वत्सं न मातरः । यथा मातरो गावो गृहे वर्तमानं वत्सं शीघ्रमभिगच्छन्ति तद्वत् । यद्वा । अस्मदीया वाचस्त्वाम् अभि नोनुवुः अभितः शब्दयन्ति स्तुवन्ति । यथा गावो वत्समभिलक्ष्य हम्भारवं कुर्वन्ति तद्वत् ॥ ॥ २५ ॥
“Indra, performer of many exploits, these our praises repeatedly recur to you as parent (cows) to their young.”
O Indra Satakratu, these our songs have called aloud to thee,
Like mother cows to meet their calves.
These songs bellow out again and again to you, o you of a hundred resolves,
like mothers to their calf, Indra.
Dich rufen diese Lieder an, o Indra, hundertkräftiger, wie Kühe nach dem Kalbe schrein.
Diese Lobreden schrieen nach dir, du ratreicher Indra wie die Mutterkühe nach dem Kalb.
Вот эти хвалебные,песни, о стоумный,
Зашумели тебе навстречу,
О Индра, словно коровы-матери навстречу теленку.
दू॒णाशं॑ स॒ख्यं तव॒ गौर॑सि वीर गव्य॒ते । अश्वो॑ अश्वाय॒ते भ॑व ॥
दुः॒ऽनश॑म् । स॒ख्यम् । तव॑ । गौः । अ॒सि॒ । वी॒र॒ । ग॒व्य॒ते । अश्वः॑ । अ॒श्व॒ऽय॒ते । भ॒व॒ ॥
हे इन्द्र तव त्वदीयं सख्यं सखित्वं दूणाशं दुर्णाशं नाशयितुमशक्यम् । अतिदृढमित्यर्थः । अतो हे वीर वीरयितरिन्द्र गव्यते गामात्मन इच्छते त्वं गौरसि गवां प्रदाता भवसि । उपचारात् कारणे कार्यशब्दः । तथा अश्वायते अश्वानात्मन इच्छते अश्वः भव अश्वप्रदो भवसि ॥
“Your friendship, Indra, is not easily lost; you, hero are (the giver of) cattle to him who desires cattle (of) horses him who desires horses.”
Hard is thy love to win: thou art a Steer to him who longs for steers:
Be to one craving steeds a Steed.
Partnership with you is difficult to attain. You are, o hero, the cow for him who seeks cattle.
Become the horse for him who seeks horses.
᳓
Nicht schwindet deine Freundschaft hin, ein Stier du dem, der Stiere wünscht ein Ross sei dem, der Rosse wünscht.
Deine Freundschaft ist schwer zu erlangen. Du bist , o Held, wie ein Rind für den Rinderwünschenden; sei wie ein Roß für den Roßewünschenden!
Дружбы твоей трудно добиться.
Ты, о герой, (словно) бык, для того, кто ищет быка.
Будь, словно конь, для того, кто ищет коня!
स म॑न्दस्वा॒ ह्यन्ध॑सो॒ राध॑से त॒न्वा॑ म॒हे । न स्तो॒तारं॑ नि॒दे क॑रः ॥
सः । म॒न्द॒स्व॒ । हि । अन्ध॑सः । राध॑से । त॒न्वा॑ । म॒हे । न । स्तो॒तार॑म् । नि॒दे । क॒रः॒ ॥
हे इन्द्र 'सः तादृशस्त्वम् अन्धसः सोमस्य पानेन हृष्टया तन्वा आत्मीयेन शरीरेण मन्दस्व मोदस्व । किमर्थम् । महे महते राधसे धनार्थम् । हि पूरणः । अपि च त्वदीयं स्तोतारं निदे निन्दकाय तस्य वशं न करः न कुर्याः ॥
“Delight your person n with the libation (offered) for the sake of treasure; subject not your worshipper to his reviler.”
Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence:
Yield not thy singer to reproach.
Find exhilaration from the stalk, then, to show great generosity with your own person.
You will not put your praiser to scorn.
Erfreu dich denn am Somakraut zu grosser Gab' aus eigner Lust; Nicht gib den Sänger hin dem Hass.
So berausche dich denn in eigner Person am Tranke zu großer Freigebigkeit. Setz den Sänger nicht dem Tadel aus!
Так опьяняйся же телом
От напитка – для великого дарения!
Не выдай восхвалителя хуле!
इ॒मा उ॑ त्वा सु॒तेसु॑ते॒ नक्ष॑न्ते गिर्वणो॒ गिर॑: । व॒त्सं गावो॒ न धे॒नव॑: ॥
इ॒माः । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । सु॒तेऽसु॑ते । नक्ष॑न्ते । गि॒र्व॒णः॒ । गिरः॑ । व॒त्सम् । गावः॑ । न । धे॒नवः॑ ॥
हे गिर्वणः गीर्भिर्वननीयेन्द्र सुतेसुते सोमेऽभिषुते अभिषुते सति इमाः अस्मदीयाः गिरः स्तुतयः त्वा त्वां नक्षन्ते व्याप्नुवन्ति । धेनवः दोग्ध्र्यः गावो न गाव इव वत्सम् । यथा शीघ्रं वत्सं व्याप्नुवन्ति तद्वत् ॥
“These our praises tend, as the libationsa are repeatedly poured out, eagerly to you who are gratified by praise, as the milch kine (hasten) to their calves.”
These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee,
As milch-kine hasten to their young
These songs come near to you at every pressing, o you who long for songs,
as milk-cows do their calf—
Dir eilen diese Lieder zu, o Liederfreund, bei jedem Mahl, Wie Kühe zu dem Kalbe gehn,
Zu dir, du Lobbgehrender, kommen bei jedem Somaopfer die Lobreden wie die Milchkühe zum Kalb,
Вот эти хвалебные песни при каждом выжатом соме
Приближаются к тебе, о жаждущий хвалебных песен,
Как дойные коровы к теленку,
पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णां स्तो॑तॄ॒णां विवा॑चि । वाजे॑भिर्वाजय॒ताम् ॥
पु॒रु॒ऽतम॑म् । पु॒रू॒णाम् । स्तो॒तॄ॒णाम् । विऽवा॑चि । वाजे॑भिः । वा॒ज॒ऽय॒ताम् ॥
हे इन्द्र पुरुतमं पुरूणां बहूनां शत्रूणां तमयितारं ग्लपयितारं त्वां पुरूणां बहूनां स्तोतॄणाम् अस्माकं स्तुतिः प्राप्नोत्विति शेषः । कीदृशानाम् । विवाचि विविधाः स्तुतशस्त्रात्मिका वाचो यस्मिन् यज्ञे तस्मिन् वाजेभिः वाजैर्हविर्लक्षणैरन्नैः वाजयतां वाजवन्तं बलवन्तं वा त्वां कुर्वताम् ॥
“May the praises of many worshippers offered at the sacrifice, (accompanied) by (sacrificial) viands, invigorate you, destroyer of multitudes.”
To thee most oft invoked, amid the many singers' rivalry
Who beg with all their might for wealth.
(You,) the first among many at the verbal contest of the many
praiser-singers,
who compete for the prize with their prizes.
Dem reichsten unter vielen dir im Wettgesang der Preisenden, Die reich an allen Gaben sind.
Zu ihm, dem Ersten unter Vielen im Wettstreit der vielen Sänger, die um die Siegerpreise wetteifern.
К первому из многих
В словесном состязании восхвалителей,
Соревнующихся за награды.
अ॒स्माक॑मिन्द्र भूतु ते॒ स्तोमो॒ वाहि॑ष्ठो॒ अन्त॑मः । अ॒स्मान्रा॒ये म॒हे हि॑नु ॥
अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । भू॒तु॒ । ते॒ । स्तोमः॑ । वाहि॑ष्ठः । अन्त॑मः । अ॒स्मान् । रा॒ये । म॒हे । हि॒नु॒ ॥
हे इन्द्र वाहिष्ठः वोढ़ृतमः अस्माकं स्तोमः स्तोत्रं ते तव अन्तमः अन्तिकतमः भूतु भवतु । त्वं च अस्मान् महे महते राये धनाय हिनु प्रेरय ॥
“May our most elevating praise be near, Indra, to you, and urge us to (the acquisition of) great riches.”
Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee.
Urge thou us on to ample wealth.
Let ours be the praise song that best conveys you nearest, Indra. Impel us toward great wealth.
Dir sei, o Indra, unser Lob das liebste und willkommenste, Zu grossem Reichthum fördre uns.
Unser Loblied soll dir das anziehendste sein, am meisten nahe gehen, Indra! Sporn uns zu großem Reichtum an!
Нашим пусть будет, о Индра, (то) восхваление
Тебя, которое лучше всех привлекает, самое близкое!
Нас подгони к великому богатству!
अधि॑ बृ॒बुः प॑णी॒नां वर्षि॑ष्ठे मू॒र्धन्न॑स्थात् । उ॒रुः कक्षो॒ न गा॒ङ्ग्यः ॥
अधि॑ । बृ॒बुः । प॒णी॒नाम् । वर्षि॑ष्ठे । मू॒र्धन् । अ॒स्था॒त् । उ॒रुः । कक्षः॑ । न । गा॒ङ्ग्यः ॥
बृबुर्नाम पणीनां तक्षा । तत्सकाशाल्लब्धधनो भरद्वाजस्तदीयं दानमनेन तृचेनास्तौत् । एतच्च मनुना स्मर्यते–' भरद्वाजः क्षुधार्तस्तु सपुत्रो विजने वने । बह्वीर्गाः प्रतिजग्राह बृबोस्तक्ष्णो महायशाः' (मनु. १०. १०७) इति ॥ पणनात् पणयो वणिज एतत्संज्ञा असुरा वा । तेषां तक्षा बृबुः वर्षिष्ठे मूर्धन् मूर्धनि मूर्धवदुच्छ्रिते स्थले अधि अस्थात् अधिष्ठितोऽभूत् गाङ्ग्यः गङ्गायाः कूले उन्नते भवः कक्षो न कक्ष इव उरुः विस्तीर्णः सन् । जातितो हीनोऽपि दातृत्वात् सर्वत्र श्रेष्ठो भवतीत्यर्थः ॥
“Bṛbu presided over the high plural ces of the Paṇis, like the elevated bank of the Ganges.”
Brbu hath set himself above the Panis, o'er their highest head,
Like the wide bush on Ganga's bank.
Br̥bu has stood upon the highest head of the niggards [/Paṇis];
(he is) as broad of girth as the Ganges—
Bribu trat siegreich auf das höchste Haupt der Diebe wie Urukakscha Gangia.
Hoch erhaben über den Pani´s steht Bribu wie das weite Dickicht an der Ganga.
Брибу над Пани
Поднялся на высочайшую вершину,
Словно широкий кустарник на Ганге,
यस्य॑ वा॒योरि॑व द्र॒वद्भ॒द्रा रा॒तिः स॑ह॒स्रिणी॑ । स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते ॥
यस्य॑ । वा॒योःऽइ॑व । द्र॒वत् । भ॒द्रा । रा॒तिः । स॒ह॒स्रिणी॑ । स॒द्यः । दा॒नाय॑ । मंह॑ते ॥
वायोरिव द्रवत् क्षिप्रगामिनः यस्य बृबोः भद्रा कल्याणी सहस्रिणी सहस्रसंख्यायुक्ता रातिः दानं सद्यः स्तुतिसमय एव दानाय दानकामाय याचमानाय मह्यं मंहते अपेक्षितं धनं ददाति तं बृबुमित्युत्तरस्यामृचि संबन्धः ॥
“Of whom, prompt as the wind, the liberal donation of thousands (of cattle) has been quickly given to (me) soliciting a gift.”
He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind,
Suddenly offers as a gift.
(He) whose propitious gift in the thousands, at a speed like the wind’s, is ready for giving all at once.
Er, dessen tausendfache Gabe wie im Fluge des Windes sogleich zum Lohne geschenkt wird.
Dessen Freigebigkeit, rasch wie die des Vayu glückbringend, tausendbringend, sogleich zu schenken bereitwillig ist.
(Тот,) у кого стремительно, словно у Ваю,
Благожелательность, приносящая счастье, приносящая тысячи,
Сразу же приводит к дарению.
तत्सु नो॒ विश्वे॑ अ॒र्य आ सदा॑ गृणन्ति का॒रव॑: । बृ॒बुं स॑हस्र॒दात॑मं सू॒रिं स॑हस्र॒सात॑मम् ॥
तत् । सु । नः॒ । विश्वे॑ । अ॒र्यः । आ । सदा॑ । गृ॒ण॒न्ति॒ । का॒रवः॑ । बृ॒बुम् । स॒ह॒स्र॒ऽदात॑मम् । सू॒रिम् । स॒ह॒स्र॒ऽसात॑मम् ॥
तत् तं बृबुं नः अस्मदीया: विश्वे सर्वे अर्यः स्तुतीनामीरयितारः कारवः स्तोतारः सदा सु सुष्ठु आ गृणन्ति अभिगृणन्ति अभिष्टुवन्ति । कीदृशम् । सहस्रदातमम् अतिशयेन सहस्रसंख्यस्य धनस्य दातारं सूरिं प्राज्ञं यद्वा प्रेरयितारं सहस्रसातमम् अतिशयेन सहस्रसंख्यस्य स्तोत्रस्य धनस्य वा संभक्तारम् ॥ ॥ २६ ॥
“Whom, therefore, we all, who are the profferers and bestowers of praise ever commend, as the pious Bṛbu, the donor of thousands (of cattle), the receiver of thousands (of laudations).”
So all our singers ever praise the pious Brbu's noble deed,
Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts.
So then do all our bards always hymn here, away from (the sacrifice) of the stranger,
Br̥bu, the best giver of thousands, the patron, the best winner of
thousands.
Darum rühmen stets alle unsre treuen Sänger den Bribu, der am meisten schenkt, den Fürsten, der am meisten schenkt.
Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren wissen: Immerdar preisen die Dichter den Bribu, den größten Tausendschenker, den freigebigen Herren, den größten Tausendspender.
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Брибу как лучше всех дающего тысячу,
Как щедрого покровителя, лучше всех захватывающего тысячу.