य॒ज्ञाय॑ज्ञा वो अ॒ग्नये॑ गि॒रागि॑रा च॒ दक्ष॑से । प्रप्र॑ व॒यम॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं प्रि॒यं मि॒त्रं न शं॑सिषम् ॥
य॒ज्ञाऽय॑ज्ञा । वः॒ । अ॒ग्नये॑ । गि॒राऽगि॑रा । च॒ । दक्ष॑से । प्रऽप्र॑ । व॒यम् । अ॒मृत॑म् । जा॒तऽवे॑दसम् । प्रि॒यम् । मि॒त्रम् । न । शं॒सि॒ष॒म् ॥
हे स्तोतार: वः यूयं यज्ञायज्ञा यज्ञेयज्ञे सर्वेषु यागेषु दक्षसे प्रवृद्धाय अग्नये गिरागिरा स्तुतिरूपया वाचावाचा स्तोत्रं कुरुतेति शेषः । चशब्दो भिन्नक्रमो व इत्यस्मात् परो द्रष्टव्यः । यूयं च स्तोत्रं कुरुत । वयम् अपि तमग्निं प्र शंसिषम् ॥ ‘ प्रसमुपोद: पादपूरणे' इति प्रशब्दस्य द्विरुक्तिः पादपूरणार्था । व्यत्ययेनैकवचनम् । छान्दसो लुङ् ॥ प्रशंसाम । कीदृशम् । अमृतं मरणरहितं जातवेदसं जातानां वेदितारं जातप्रज्ञं जातधनं वा मित्रं न सखिभूतमिव प्रियम् अनुकूलम् ॥ यद्वा । व्यत्ययेन त्वमित्यस्य वसादेशः । अग्नये इति च कर्मणि चतुर्थी । क्रियाग्रहणमपि कर्तव्यमिति कर्मणः संप्रदानत्वात् । चशब्दः ‘चण्' इति निपातश्चेदर्थे वर्तते । दक्षसे इति च दक्षेर्वृद्धिकर्मणोऽन्तर्भावितण्यर्थात् लटि रूपम् । चणा योगात् ' निपातैर्यद्यदिहन्त' इति निघातप्रतिषेधः ॥ तत्रायमर्थः । हे स्तोतस्त्वं यज्ञेयज्ञे इममग्निं गिरागिरा स्तुत्या दक्षसे च वर्धयसि चेत् वयमपि अमृतत्वादिगुणकं तं प्रशंसाम ॥
“At every sacrifice (honour) the mighty Agni with your reiterated praise, while we glorify him, the immortal, who knows all things, our dear friend.”
SING to your Agni with each song, at every sacrifice, for strength.
Come, let us praise the Wise and Everlasting God, even as a well-beloved Friend,
With your every sacrifice to Agni, and with your every hymn to his skill, we—that is, I—have proclaimed time after time the immortal Jātavedas, dear like an ally.
Mit jedem Opfer, jedem Lied will eurem Agni dienen ich; Auf, lasst den ew'gen Wesenkenner preisen uns, als lieben Freund besing' ich ihn,
Mit jedem Opfer von euch und mit jedem Loblied wollen wir es dem Agni zu Dank machen. Wir wollen den unsterblichen Jatavedas, der lieb wie ein Freund, preisen.
Каждой жертвой и каждой песней
(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.
Бессмертного Джатаведаса мы хотим
Восхвалить как любимого друга.
ऊ॒र्जो नपा॑तं॒ स हि॒नायम॑स्म॒युर्दाशे॑म ह॒व्यदा॑तये । भुव॒द्वाजे॑ष्ववि॒ता भुव॑द्वृ॒ध उ॒त त्रा॒ता त॒नूना॑म् ॥
ऊर्जः । नपा॑तम् । सः । हि॒न । अ॒यम् । अ॒स्म॒ऽयुः । दाशे॑म । ह॒व्यऽदा॑तये । भुव॑त् । वाजे॑षु । अ॒वि॒ता । भुव॑त् । वृ॒धः । उ॒त । त्रा॒ता । त॒नूना॑म् ॥
ऊर्जः अन्नस्य बलस्य वा नपातं पुत्रं प्र शंसिषमित्यनुषङ्गात् प्रशंसामेत्यर्थः । हिन इति निपातद्वयसमुदायो हीत्यस्यार्थे । सः खलु अयम् अग्निः अस्मयुः अस्मान् कामयमानो भवति । वयं च हव्यदातये हव्यानां हविषां देवेभ्यो दात्रे तस्मा अग्नये दाशेम हवींषि दद्याम् । स चाग्निः वाजेषु संग्रामेषु अविता रक्षिता वृधः वर्धकश्चास्माकं भुवत् भवतु । उत अपि च तनूनां तनयानामस्मत्पुत्राणां च त्राता रक्षिता भवतु ॥
“The son of strength, for he verily is propitious to us, to whom let us offer oblations as to the conveyer of them (to the gods); may he be our defender in battles; may he be our benefactor and the grandsire of our offspring.”
The Son of Strength; for is he not our gracious Lord? Let us serve him who bears our gifts.
In battle may he be our help and strengthener, yea, be the saviour of our lives.
The child of nourishment—because he is inclined toward us, that one all on his own—we would ritually serve, for the bestowal of oblations.
He will become our helper in the prize-contests; he will become the strengthener and protector of our bodies.
Den Sohn der Kraft; denn er ist uns ja wohlgesinnt; ihm dienen wir, der Opfer nimmt; In Kämpfen sei er Helfer uns, sei Förderer, und unser lieber Schützer er.
Das Kind der Kraft - denn er ist uns zugetan - wollen wir beschenken, daß er die Opfer austeile. Er sei der Helfer in den Preiskämpfen, er sei der Stärker und der Leibschirmer.
Потомка силы – он ведь предан нам –
Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.
Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителем
И защитником нас самих.
वृषा॒ ह्य॑ग्ने अ॒जरो॑ म॒हान्वि॒भास्य॒र्चिषा॑ । अज॑स्रेण शो॒चिषा॒ शोशु॑चच्छुचे सुदी॒तिभि॒: सु दी॑दिहि ॥
वृषा॑ । हि । अ॒ग्ने॒ । अ॒जरः॑ । म॒हान् । वि॒ऽभासि॑ । अ॒र्चिषा॑ । अज॑स्रेण । शो॒चिषा॑ । शोशु॑चत् । शु॒चे॒ । सु॒दी॒तिऽभिः॑ । सु । दी॒दि॒हि॒ ॥
हे अग्ने वृषा वर्षिता कामानां वृष्टेः कर्ता वा अजरः जरारहितः महान् गुणैरधिकः एवंभूतस्त्वम् अर्चिषा दीप्त्या विभासि हि विशेषेण प्रकाशसे खलु । हे शुचे दीप्ताग्ने अजस्रेण अविच्छिन्नेन शोचिषा तेजसा शोशुचत् भृशं दीप्यमानस्त्वं सुदीतिभिः सुदीप्तिभिः सु दीदिहि सुष्ठु अस्मान् दीपय । प्रकाशय ॥
“Agni, who are the showerer (of benefits), mighty, and exempt from decay, you shine with (great) splendour; you are resplendent, brilliant (Agni), with unfading lustre; shine forth with glorious rays.”
Agni, thou beamest forth with light, great Hero, never changed by time.
Shining, pure Agni! with a light that never fades, beam with thy fair beams brilliantly.
Because, Agni, as a great unaging bull, you radiate widely with
your beam,
constantly flaming up with your untiring flame, o flame-bright one, shine bright with your bright lights.
Denn, Agni du, ein junger Held, ein grosser, strahlst mit deinem Schein; O lichter, leuchtend mit dem Licht, das nie verlischt, mit hellem Glanz erglänze du.
Denn du, Agni, der alterlose große Bulle, erstrahlst mit deiner Flamme, mit nie ermattender Glut erglühend, du Reiner. Leuchte fein mit schönem Lichte!
Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,
Великий сверкаешь (своим) светом,
Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.
Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!
म॒हो दे॒वान्यज॑सि॒ यक्ष्या॑नु॒षक्तव॒ क्रत्वो॒त दं॒सना॑ । अ॒र्वाच॑: सीं कृणुह्य॒ग्नेऽव॑से॒ रास्व॒ वाजो॒त वं॑स्व ॥
म॒हः । दे॒वान् । यज॑सि । यक्षि॑ । आ॒नु॒षक् । तव॑ । क्रत्वा॑ । उ॒त । दं॒सना॑ । अ॒र्वाचः॑ । सी॒म् । कृ॒णु॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । अव॑से । रास्व॑ । वाजा॑ । उ॒त । वं॒स्व॒ ॥
हे अग्ने त्वं महः महतः देवान् यजसि । यजमानानां यज्ञे हविर्भिः पूजयसि । अतोऽस्माकमपि यज्ञे आनुषक् अनुषक्तं संततं यथा भवति तथा यक्षि तान् देवान् यज । तदर्थं तव क्रत्वा प्रज्ञया उत अपि च दंसना कर्मणा च । सीम् इति परिग्रहार्थीयः । तान् सर्वान् देवान् अर्वाचः अस्मदभिमुखान् कृणुहि कुरु अवसे अस्मद्रक्षणार्थम् । तथा वाजा वाजान् हविर्लक्षणान्यन्नानि रास्व । तेभ्यो देवेभ्यो देहि । उत अपि च त्वमपि वंस्व । तुभ्यं प्रत्तानि हवींषि संभजस्व ॥
“You sacrifice to the mighty gods; sacrifice (for us) continually, for (sacrifice is perfected) by your wisdom and your acts; bring them down, Agni, for our salvation; present (to them) the sacrificial food, partake of it yourself.”
Thou worshippest great Gods: bring them without delay by wisdom and thy wondrous power.
O Agni, make them turn hither to succour us. Give strength, and win it for thyself.
You sacrifice to the great gods: sacrifice in due order with your resolve and wondrous power.
Bring them nearby for help, Agni. Bestow prizes and win them.
Die grossen Götter ehrst du, ehr sie nach der Reih' durch deine Kraft und Herrlichkeit; Zur Hülfe schaffe sie, o Agni, nah herbei; nimm Labung an und schenke sie.
Du opferst den großen Göttern; opfere in der rechten Folge nach deiner Einsicht und mit Geschick! Mache sie geneigt zur Gnade, o Agni, spende und erwirke Belohnung!
Ты жертвуешь великим богам – жертвуй по порядку
По своему разумению и удивительной силе!
Обрати их нам на помощь, о Агни!
Подари (и) добудь (для нас) награду!
यमापो॒ अद्र॑यो॒ वना॒ गर्भ॑मृ॒तस्य॒ पिप्र॑ति । सह॑सा॒ यो म॑थि॒तो जाय॑ते॒ नृभि॑: पृथि॒व्या अधि॒ सान॑वि ॥
यम् । आपः॑ । अद्र॑यः । वना॑ । गर्भ॑म् । ऋ॒तस्य॑ । पिप्र॑ति । सह॑सा । यः । म॒थि॒तः । जाय॑ते । नृऽभिः॑ । पृ॒थि॒व्याः । अधि॑ । सान॑वि ॥
आपः वसतीवर्याख्याः अद्रयः ग्रावाणः वना वनानि काष्ठानि च ऋतस्य यज्ञस्योदकस्य वा गर्भं गर्भवदन्तर्वर्तमानं यम् अग्निं पिप्रति पूरयन्ति । यद्वा । आपः समुद्रिया अद्रयो मेघा वनान्यरण्यानि च ऋतस्य गर्भं वाडववैद्युतदावरूपेण वर्तमानं यमग्निं पिप्रति पूरयन्ति । यः चाग्निः नृभिः नेतृभिर्ऋत्विग्भिः सहसा बलेन मथितः सन् पृथिव्या अधि भूमेरुपरि सानवि समुच्छ्रिते उत्कृष्टे देवयजनदेशे जायते प्रादुर्भवति स त्वं वंस्वेत्यन्वयः । यद्वा । ‘ यः पप्रौ' इत्यनया संबन्धः ॥ ॥ १ ॥
“(You are he) whom the waters, the mountains, the woods, nourish as the embryo of sacrifice; who, churned with strength by the performers (of the rite), are genitive rated in the highest plural ce of the earth.”
He whom floods, stones, and trees support, the offspring of eternal Law;
He who when rubbed with force is brought to life by men upon the lofty height of earth;
Whom the waters, the stones, and the trees carry to term as the embryo of truth,
who is born, when he is churned mightily by men, on the back of the earth,
Den Wasser fördern, Wolkenhöhn und Wälder, er, des Opfers Spross, Der von den Männern auf der Erde hohem Sitz durch kräft'ges Reiben ward erzeugt.
Den die Gewässer, die Steine, die Bäume als Kind der Ordnung nähren, der mit Gewalt von den Männern gerieben erzeugt wird auf der Erhöhung der Erde;
Кого воды, камни, деревья
Кормят, (этого) отпрыска закона,
Кто рождается с силой вытертый мужами
На поверхности земли...
आ यः प॒प्रौ भा॒नुना॒ रोद॑सी उ॒भे धू॒मेन॑ धावते दि॒वि । ति॒रस्तमो॑ ददृश॒ ऊर्म्या॒स्वा श्या॒वास्व॑रु॒षो वृषा श्या॒वा अ॑रु॒षो वृषा॑ ॥
आ । यः । प॒प्रौ । भा॒नुना॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । धू॒मेन॑ । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि । ति॒रः । तमः॑ । द॒दृ॒शे॒ । ऊर्म्या॑सु । आ । श्या॒वासु॑ । अ॒रु॒षः । वृषा॑ । आ । श्या॒वाः । अ॒रु॒षः । वृषा॑ ॥
यः अग्निः भानुना दीप्त्या उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ पप्रौ आपूरयति सः धूमेन दिवि अन्तरिक्षे धावते गच्छति । धूमो हि मेघात्मना परिणतः सन् अन्तरिक्षे गच्छति । कार्यकारणयोरभेदविवक्षया तद्गमनमग्नावुपचर्यते । अपि चायम् अरुषः आरोचमानः वृषा वर्षिता कामानामेवंगुणकोऽग्निः श्यावासु श्याववर्णासु कृष्णासु ऊर्म्यासु । रात्रिनामैतत् । निशासु तमः अन्धकारं तिरस्कृत्य आ समन्तात् ददृशे दृश्यते । श्यावाः श्याववर्णा रात्रीश्च आ तिष्ठति । अरुषो वृषा इति पुनरुक्तिरादरार्था पादपूरणार्था वा॥
“He who fills both heaven and earth with light, who mounts with smoke into the sky, this radiant showerer (of benefits) is beheld in the dark nights dispersing the gloom; this radiant showerer (of benefits) presides over the dark nights.”
He who hath filled both worlds fult with his brilliant shine, who hastens with his smoke to heaven;
He made himself apparent through the gloom by night, the Red Bull in the darksome nights, the Red Bull in the darksome nights.
Who has filled both world-halves with his radiance, he races to heaven with his smoke;
he is seen across the darkness in the nights, a ruddy bull among the dusky ones,
a ruddy bull toward the dusky ones.
Der beide Welten hat mit seinem Schein erfüllt, mit seinem Rauch zum Himmel eilt, Er zeigte durch das Dunkel in den Nächten sich, den finstern als der rothe Stier.
Der mit seinem Glanze beide Welten erfüllt hat, er eilt mit seinem Rauch gen Himmel. Durch die Finsternis hindurch scheint in den Nächten der rötliche Bulle, erhellt die dunklen Nächte.
Кто (своим) блеском заполнил оба мира,
(Тот) дымом устремляется к небу.
Сквозь мрак виден он в волнующихся
Ночах, рыжий бык,
В ночах – рыжий бык.
बृ॒हद्भि॑रग्ने अ॒र्चिभि॑: शु॒क्रेण॑ देव शो॒चिषा॑ । भ॒रद्वा॑जे समिधा॒नो य॑विष्ठ्य रे॒वन्न॑: शुक्र दीदिहि द्यु॒मत्पा॑वक दीदिहि ॥
बृ॒हत्ऽभिः॑ । अ॒ग्ने॒ । अ॒र्चिऽभिः॑ । शु॒क्रेण॑ । दे॒व॒ । शो॒चिषा॑ । भ॒रत्ऽवा॑जे । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । य॒वि॒ष्ठ्य॒ । रे॒वत् । नः॒ । शु॒क्र॒ । दी॒दि॒हि॒ । द्यु॒ऽमत् । पा॒व॒क॒ । दी॒दि॒हि॒ ॥
हे देव दानादिगुणयुक्त यविष्ठ्य युवतम शुक्र दीप्त अग्ने शुक्रेण निर्मलेन शोचिषा तेजसा भरद्वाजे अस्मद्भ्रातरि समिधानः समिध्यमानस्त्वं बृहद्भिः महद्भिः अर्चिभिः तेजोभिः नः अस्मदर्थं रेवत् धनयुक्तं यथा भवति तथा दीदिहि दीप्यस्व । तथा पावक हे शोधकाग्ने द्युमत् द्योतमानेन च युक्तं यथा भवति तथा दीदिहि दीप्यस्व ॥
“Divine, resplendent Agni, youngest (of the gods), when kindled by Bharadvāja, shines with many flames, with pure lustre, (conferring) riches upon us; shine, resplendent purifier.”
O Agni, with thy lofty beams, with thy pure brilliancy, O God,
Kindled, Most Youthful One! by Bharadvaja's hand, shine on us, O pure God, with wealth, shine, Purifier! splendidly.
With your lofty beams, o Agni—with your flaming flame, o god, when kindled at Bharadvāja’s, o youngest one, richly light up for us, o flaming one,
brilliantly light up, o pure one.
Mit hohen Flammen, Agni du, o Gott mit hellem Strahlenglanz, Von Bharadvadscha angefacht, o jüngster du, mit Reichthum strahl uns, leuchtender.
Mit deiner hohen Flamme, o Agni, mit deiner hellen Glut, o Gott, bei Bharadvaja angezündet, du Jüngster, scheine uns reichlich, du Lichter, scheine hell, du Reiner!
С (твоим) высоким светом, о Агни,
С чистым пламенем, о бог,
Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,
Богато воссвети нам, о светлый,
Блестяще, о очищающий, воссвети!
विश्वा॑सां गृ॒हप॑तिर्वि॒शाम॑सि॒ त्वम॑ग्ने॒ मानु॑षीणाम् । श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ पा॒ह्यंह॑सः समे॒द्धारं॑ श॒तं हिमा॑: स्तो॒तृभ्यो॒ ये च॒ दद॑ति ॥
विश्वा॑साम् । गृ॒हऽप॑तिः । वि॒शाम् । अ॒सि॒ । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । मानु॑षीणाम् । श॒तम् । पूः॒ऽभिः । य॒वि॒ष्ठ॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । स॒म्ऽए॒द्धार॑म् । श॒तम् । हिमाः॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । ये । च॒ । दद॑ति ॥
हे अग्ने त्वं मानुषीणां मनोरपत्यभूतानां विश्वासां सर्वासां विशां प्रजानां गृहपतिः असि गृहस्वामी भवसि । हे यविष्ठ युवतमाग्ने अतस्त्वं शतं हिमाः शतं हेमन्तान् संवत्सरान् समेद्धारं त्वां सम्यगिद्धं कृतवन्तं मां शतं शतेन शतसंख्याकैः पूर्भिः पालनैः अंहसः पापात् आहन्तुः शत्रोर्वा पाहि रक्ष । ये च स्तोतृभ्यः ददति धनं तव समिन्धनस्य कर्तरि प्रयच्छन्ति तांश्च पाहि ॥
“You, Agni, are the lord of the dwelling, and of all men the descendants of Manu; protect me, youngest (of the gods), when kindling you, with a hundred defences against iniquity; (grant me) a hundred winters, (as well as to those) who bestow gifts upon your worshippers.”
Thou art the Lord of house and home of all the tribes, O Agni, of all tribes of men.
Guard with a hundred forts thy kindler from distress, through hundred winters, Youngest God! and those who make thy singers rich.
You are houselord of all the clans stemming from Manu, o Agni. With your hundred strongholds, o youngest one, protect your kindler from narrow straits for a hundred winters,
and protect those who give to your praisers.
Der Hausgebieter aller Stämme bist du ja, o Agni, du der menschlichen; Mit hundert Burgen schütz, o jüngster, vor Gefahr den Glutentzünder hundert Jahr.
Du bist der Hausherr aller menschlichen Stämme, o Agni. Schütze, du Jüngster, mit hundert Burgen vor Bedrängnis deinen Anzünder hundert Winter lang und die, welche dem Sänger schenken!
Ты хозяин дома всех племен,
Ты, о Агни, человеческих.
Сотней крепостей, о самый юный, защищай от беды
Сотню зим – зажигающего (тебя)
И (тех,) кто дарит восхвалителям!
त्वं न॑श्चि॒त्र ऊ॒त्या वसो॒ राधां॑सि चोदय । अ॒स्य रा॒यस्त्वम॑ग्ने र॒थीर॑सि वि॒दा गा॒धं तु॒चे तु न॑: ॥
त्वम् । नः॒ । चि॒त्रः । ऊ॒त्या । वसो॒ इति॑ । राधां॑सि । चो॒द॒य॒ । अ॒स्य । रा॒यः । त्वम् । अ॒ग्ने॒ । र॒थीः । अ॒सि॒ । वि॒दाः । गा॒धम् । तु॒चे । तु । नः॒ ॥
हे वसो वासक अग्ने चित्रः दर्शनीयः त्वम् ऊत्या रक्षया सह राधांसि धनानि नः अस्मभ्यं चोदय प्रेरय । अस्य सर्वत्र लोके परिदृश्यमानस्य रायः धनस्य त्वं रथीरसि रंहिता नेता भवसि । अतः कारणात् अस्मभ्यं धनानि प्रेरयेत्यर्थः । अपि च नः अस्माकं तुचे । अपत्यनामैतत् । अपत्यायापतनहेतुभूताय पुत्रादये गाधं प्रतिष्ठां तु क्षिप्रं विदाः लम्भय ॥
“Wonderful (Agni), giver of dwellings, encourage us by (your) protection, and (the gift of) riches, for you are he conveyer, Agni, of this wealth; quickly bestow permanence upon our progeny.”
Wonderful, with thy favouring help, send us thy bounties, gracious Lord.
Thou art the Charioteer, Agni, of earthly wealth: find rest and safety for our seed.
You good one, conspicuous by your help, impel bounties to us. Of this wealth here you are the charioteer, Agni. Find a ford for our progeny.
Durch deine Huld, o strahlender, o guter, treib uns Schätze zu; O Agni, Fährmann dieses Gutes bist du ja, schaff unserm Stamm denn gute Furt.
Sporne, du Gütiger, durch Hilfe wunderbar, für uns die Freigebigkeit an. Du bist der Wagenfahrer dieses Reichtums, mach doch für unseren Samen einen festen Grund ausfindig!
Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,
Поощри для нас щедрость!
Ты Агни, колесничий этого богатства,
Найди же брод для нашего потомства!
पर्षि॑ तो॒कं तन॑यं प॒र्तृभि॒ष्ट्वमद॑ब्धै॒रप्र॑युत्वभिः । अग्ने॒ हेळां॑सि॒ दैव्या॑ युयोधि॒ नोऽदे॑वानि॒ ह्वरां॑सि च ॥
पर्षि॑ । तो॒कम् । तन॑यम् । प॒र्तृऽभिः॑ । त्वम् । अद॑ब्धैः । अप्र॑युत्वऽभिः । अग्ने॑ । हेलां॑सि । दैव्या॑ । यु॒यो॒धि॒ । नः॒ । अदे॑वानि । ह्वरां॑सि । च॒ ॥
हे अग्ने त्वम् अदब्धैः केनाप्यहिंसितैः अप्रयुत्वभिः । यौतिरत्र पृथग्भावार्थः । अपृथग्भूतैः संहतैः पर्तृभिः पालनसाधनैः तोकं पुत्रं तनयं पौत्रं च पर्षि पालय । दैव्या देवसंबन्धीनि च हेळांसि क्रोधान् नः अस्मत्तः युयोधि पृथक्कुरु । अदेवानि मनुष्यसंबन्धीनि च ह्वरांसि हिंसनानि चास्मत्तः पृथक्कुरु ॥ ॥ २ ॥
“You protect with uninjurable, irremovable defences (our) sons and grandsons; remove far from us celestial wrath and human malevolence.”
With guards unfailing never negligent speed thou our children and our progeny.
Keep far from us, O Agni, all celestial wrath and wickedness of godless men.
Deliver our progeny and posterity to the further shore, with deliverers who are undeceivable and not absent-minded.
O Agni, keep godly rages away from us and ungodly tangles.
Mit deinen Führern führe Kind und Enkelschar, du mit den treuen, emsigen; O Agni, halte fern von uns der Götter Zorn und der Ungötter Hinterlist.
Verteidige den leiblichen Samen mit deinen unfehlbaren, nie nachlässigen Verteidigern! Agni, halte den göttlichen Groll fern von uns und die gottlosen Ränke!
Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,
Что без обмана, без оплошности!
О Агни, отведи от нас божественный гнев
И безбожные (людские) козни!
आ स॑खायः सब॒र्दुघां॑ धे॒नुम॑जध्व॒मुप॒ नव्य॑सा॒ वच॑: । सृ॒जध्व॒मन॑पस्फुराम् ॥
आ । स॒खा॒यः॒ । स॒बः॒ऽदुघा॑म् । धे॒नुम् । अ॒ज॒ध्व॒म् । उप॑ । नव्य॑सा । वचः॑ । सृ॒जध्व॑म् । अन॑पऽस्फुराम् ॥
हे सखायः समानख्याना अध्वर्यवः सबर्दुघाम् । सबरिति पयसो नाम । अमरणहेतुभूतस्य पयसो दोग्ध्रीं धेनुं गाम् आ अजध्वम् अभिगच्छत । प्राप्नुत । केन साधनेन । नव्यसा नवीयसा नवतरेण वचः वचसाह्वानरूपेण शब्देन । तदनन्तरम् अनपस्फुराम् । स्फुरतिर्वधकर्मा । अनपबाध्यां तां धेनुम् उप सृजध्वम् । वत्सेनोपसृष्टां कुरुत । मरुद्देवत्यत्वात् मरुतां यागाय पयो दोग्धुमिति शेषः । अथवा मरुतां माता पृश्न्याख्या माध्यमिका वाक् धेनुः । हे सखायः स्तोतारः सबर्दुघां मरुज्जनहेतुभूतस्य पयसो दोग्ध्रीं धेनुं पृश्निं नव्यसा नवतरेण वचसा स्तोत्रेणोपाजध्वम् उपागच्छत । अनपस्फुरामनपबाधनीयां तां सृजध्वम् । बन्धनात् विसृजत । मुञ्चत । ईदृशी महती धेनुर्मरुतां माता किमु वक्तव्यं तेषां माहात्म्यमिति मरुत्स्तुतिः ॥
“Approach, friends the milk-yielding cow with a new song, and let her loose unharmed.”
Hither, O friends, with newest song drive her who freely pours her milk;
Loose her who never turns away;
Comrades, drive near a juice-yielding milk-cow with your newer speech. Send one who doesn’t kick—
Führt her die nektarmilchende, stromreiche, opferschmückende, Die Milchkuh, Freunde, unter neuem Lobgesang, und melkt die nicht sich sträubende,
Ihr Freunde! Treibt die immermelke Kuh mit der neuesten Rede her, laßt sie zum Melken zu, die nie ausschlägt;
Друзья, хорошо доящуюся
Корову пригоните сюда с помощью новой речи,
Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,
या शर्धा॑य॒ मारु॑ताय॒ स्वभा॑नवे॒ श्रवोऽमृ॑त्यु॒ धुक्ष॑त । या मृ॑ळी॒के म॒रुतां॑ तु॒राणां॒ या सु॒म्नैरे॑व॒याव॑री ॥
या । शर्धा॑य । मारु॑ताय । स्वऽभा॑नवे । श्रवः॑ । अमृ॑त्यु । धुक्ष॑त । या । मृ॒ळी॒के । म॒रुता॑म् । तु॒राणा॑म् । या । सु॒म्नैः । ए॒व॒ऽयाव॑री ॥
या धेनुः अमृत्यु अमरणहेतु श्रवः अन्नं पयोलक्षणं मारुताय मरुत्संघाय धुक्षत अधुक्षत् । कीदृशाय । शर्धाय प्रसहनशीलाय स्वभानवे स्वायत्तदीप्तये । या च तुराणां क्षिप्रकारिणां मरुतां मृळीके सुखे तत्परा वर्तते । या च सुम्नैः सुखैर्हेतुभूतैः एवयावरी एवैर्गन्तृभिरश्वैर्मध्यमस्थानैरुदकैर्वा सह यान्ती अन्येषामपि सुखार्थं वृष्टिजलैः सहागच्छन्ती तां धेनुमुपाजध्वमिति पूर्वत्रान्वयः । अत्रापि पूर्ववत् मरुत्स्तुतिरधिगन्तव्या ॥
“She who yields immortal food to the powerful, self-irradiating band of the Maruts, who (is anxious) for the gratiication of the self-moving Maruts, who traverse the sky with (the passing waters0, shedding delight.”
Who, for the host of Maruts bright with native sheen, hath shed immortal fame like milk;
Whom the impetuous Maruts look upon with love, who moves in splendour on their ways.
Who will milk out undying fame for the self-radiant troop of Maruts, who is in the grace of the precipitous Maruts, who goes her own way with benevolent thoughts.
Die strömen soll der lichtbegabten Marutschar ruhmvolles, unvergängliches, Die in der Huld der sieggewohnten Maruts steht, und mit Genüssen eilend kommt.
Die der selbstglänzenden marutischen Heerschar unsterblichen Ruhm spenden wird, die in der Gnade der überlegenen Marut steht, die mit ihren Gunsterweisungen willfährig ist!
(К той,) что для толпы марутовой с собственным блеском
Дает надоить бессмертную славу,
Что в милости у могущественных Марутов,
Что спешит с благодеяниями!
भ॒रद्वा॑जा॒याव॑ धुक्षत द्वि॒ता । धे॒नुं च॑ वि॒श्वदो॑हस॒मिषं॑ च वि॒श्वभो॑जसम् ॥
भ॒रत्ऽवा॑जाय । अव॑ । धु॒क्ष॒त॒ । द्वि॒ता । धे॒नुम् । च॒ । वि॒श्वऽदो॑हसम् । इष॑म् । च॒ । वि॒श्वऽभो॑जसम् ॥
हे मरुतः भरद्वाजाय अस्मद्भ्रात्रे द्विता द्वितयम् अव धुक्षत । किं तत् द्वितयम् । धेनुं च गां च इषं च अन्नं च । कीदृशीं धेनुम् । विश्वदोहसं विश्वस्य व्याप्तस्य बहुलस्य दोग्ध्रीम् । कीदृशमन्नम् । विश्वभोजसं सर्वेषां भोगपर्याप्तम् ॥
“Milk for Bharadvāja the twofold (blessing), the cow that gives milk to the universe, food that is sufficient for all.”
For Bharadvaja she poured down in days of old
The milch-cow yielding milk for all, and food that gives all nourishment.
For Bharadvāja, once again, milk both a milk-cow yielding all milk and refreshment yielding all nourishment.
Dem Bharadvadscha ströme sie zwiefach zu: die Kuh, die alles Gute strömen lässt, und den Labetrunk, der alle nährt.
Für Bharadvaja melket abermals die allen Milch gebende Kuh und allspeisende Nahrung!
Для Бхарадваджи она всегда дает подоить
И дойную корову, исполняющую все (желания),
И жертвенную усладу, всех насыщающую.
तं व॒ इन्द्रं॒ न सु॒क्रतुं॒ वरु॑णमिव मा॒यिन॑म् । अ॒र्य॒मणं॒ न म॒न्द्रं सृ॒प्रभो॑जसं॒ विष्णुं॒ न स्तु॑ष आ॒दिशे॑ ॥
तम् । वः॒ । इन्द्र॑म् । न । सु॒ऽक्रतु॑म् । वरु॑णम्ऽइव । मा॒यिन॑म् । अ॒र्य॒मण॑म् । न । म॒न्द्रम् । सृ॒प्रऽभो॑जसम् । विष्णु॑म् । न । स्तु॒षे॒ । आ॒ऽदिशे॑ ॥
हे मरुद्गण तं तादृशं वः त्वां स्तुषे स्तौमि । किमर्थम् । आदिशे आदेशनाय धनानामतिसर्जनाय प्रदानाय । कीदृशं त्वाम् । इन्द्रं न इन्द्रमिव सुक्रतुं सुकर्माणं वरुणमिव मायिनं मायावन्तं प्रज्ञावन्तम् अर्यमणं न अर्यमणमिव मन्द्रं स्तुत्यं विष्णुं न विष्णुमिव सृप्रभोजसं प्रसृप्तधनम् । यदा त्वस्या लिङ्गोक्तदेवतास्तदानीं नेवशब्दौ चशब्दार्थे द्रष्टव्यौ ।
“I praise you, the (company of Maruts), for the distribution of wealth; (the company that), like Indra, is the achiever of great deeds; sagacious like Varuṇa; adorable as Aryaman and munificent as Viṣṇu.”
Your friend like Indra passing wise, with magic power like Varuna.
Like Aryaman joy-giving, bringing plenteous food like ViSnxu for my wish, I praise,
Strong-willed like Indra, master of artifice like Varuṇa,
gladdening and yielding lush nourishment like Aryaman, just like Viṣṇu—that one will I praise for you, to mark him out—
Den euren, der wie Indra wirkt, wie Varuna voll Weisheit ist, Wie Arjaman erfreuend, fette Nahrung bringt, den meinend preis' wie Vischnu ich,
Diesen euren Gott, der ratreich wie Indra, listenreich wie Varuna, beliebt wie Aryaman, langen Genuß gebend wie Vishnu ist, preise ich, um ihm einen Wink zu geben;
Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,
Как Варуна, наделенного силой превращений,
Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,
Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,
त्वे॒षं शर्धो॒ न मारु॑तं तुवि॒ष्वण्य॑न॒र्वाणं॑ पू॒षणं॒ सं यथा॑ श॒ता । सं स॒हस्रा॒ कारि॑षच्चर्ष॒णिभ्य॒ आँ आ॒विर्गू॒ळ्हा वसू॑ करत्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ करत् ॥
त्वे॒षम् । शर्धः॑ । न । मारु॑तम् । तु॒वि॒ऽस्वणि॑ । अ॒न॒र्वाण॑म् । पू॒षण॑म् । सम् । यथा॑ । श॒ता । सम् । स॒हस्रा॑ । कारि॑षत् । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ । आ॒विः । गू॒ळ्हा । वसु॑ । क॒र॒त् । सु॒ऽवेदा॑ । नः॒ । वसु॑ । क॒र॒त् ॥
नेति संप्रत्यर्थे । न संप्रति इदानीं त्वेषं दीप्तं तुविष्वणि बहुस्वनम् अनर्वाणम् अप्रत्यृतं शत्रुभिरनभिगतं पूषणं पोषकं मारुतं मरुत्संघरूपमीदृशं शर्धः बलं स्तौमीति शेषः । स च मरुद्गणः यथा येन प्रकारेण शता शतसंख्याकानि धनानि सं सहैव चर्षणिभ्यः मनुष्येभ्योऽस्मभ्यं कारिषत् कुर्यात् । आकारः समुच्चये । यथा वा सहस्रा सहस्रसंख्याकानि धनानि च सं सहैव कारिषत् कुर्यात् तथा स्तौमीति पूर्वत्रान्वयः । अपि च स मरुद्गणः गूळ्हा गूढानि संवृतानि वसु वसूनि धनानि आविः करत् अस्मभ्यमाविष्करोतु । तथा वसु वसूनि धनानि सुवेदा सुलभानि च नः अस्माकं करत् करोतु । यदा तु लिङ्गादियं पौष्णी तदा मारुतं शर्ध इव त्वेषं पूषणं पोषकमेतत्संज्ञं देवं स्तौमीति योजनीयम् ॥
“I now (glorify) the brilliant vigour of the company of the Maruts, loud-sounding, irresistible, cherishing, whereby hundreds and thousands (of treasures) are bestowed collectively upon men; may that (company) make hidden wealth manifes; may it render the wealth easily accessible to us.”
Bright as the host of Maruts mighty in their roar. May they bring Pusan free from foes;
May they bring hither hundreds, thousands for our men: may they bring hidden stores to light, and make wealth easy to be found.
Turbulent like the troop of Maruts, powerfully noisy, without assailant—Pūṣan (I praise), so that hundreds,
thousands (of goods) he will heap together from the settled domains. He will make the hidden goods visible; he will make goods easy for us to find.
Den Puschan, der unnahbar wie die Marutschar, die ungestüme, dass er Schatz Dem Menschenvolk ergiesse hundert-, tausendfach, verborgne Güter bring ans Licht.
Den unerreichten Pusan, der furchtbar wie die lautbrausende marutische Heerschar ist, auf daß er Hunderte, Tausende aus allen Ländern zusammenraffe. Er möge die verborgenen Schätze offenbaren, die Schätze für uns leicht auffindbar machen.
(Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,
Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)
Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.
Пусть тайные блага он сделает явными,
Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!
आ मा॑ पूष॒न्नुप॑ द्रव॒ शंसि॑षं॒ नु ते॑ अपिक॒र्ण आ॑घृणे । अ॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः ॥
आ । मा॒ । पू॒ष॒न् । उप॑ । द्र॒व॒ । शंसि॑षम् । नु । ते॒ । अ॒पि॒ऽक॒र्णे । आ॒घृ॒णे॒ । अ॒घाः । अ॒र्यः । अरा॑तयः ॥
हे पूषन् मा माम् आ द्रव रक्षणार्थमभिगच्छ । हे आघृणे आगतदीप्ते अघाः आहन्त्रीः अर्यः अरीरभिगन्त्रीः अरातयः शत्रुभूताः प्रजाः उप द्रव बाधस्व ॥ उपपूर्वो द्रवतिः बाधायां वर्तते । यथा प्रजां पशून्यजमानस्योप दोद्राव' ( तै. सं. १. ५. १. ४ ) इति ॥ अहं च ते तव अपिकर्णे कर्णावपिगते समीपदेशे स्थितः सन् नु क्षिप्रं शंसिषं प्रशंसामि ॥ ॥ ३ ॥
“Hasten, Pūṣan, to me; (repel), bright deity, (all) deadly assailing foes; close at your side I repeat your praise.”
Haste to me, Pusan, in thine car, bright Deity: I fain would speak:
Most sinful is our foeman's hate.
Run up to me, Pūṣan. I will announce close to your ear, o glowing one: “Evil are the hostilities of the stranger.
Komm aus der Ferne du herbei, o Puschan, eile her zu mir; Vor deinen Ohren will ich singen, strahlender, bedrängend ist der Feinde Wuth.
Pusan! Komm schnell zu mir, ich will dir etwas dicht ins Ohr sagen, du ......: Schlimm ist die Kargheit des hohen Herrn.
О Пушан, прибегай ко мне!
Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:
Плоха недоброжелательность чужого!
मा का॑क॒म्बीर॒मुद्वृ॑हो॒ वन॒स्पति॒मश॑स्ती॒र्वि हि नीन॑शः । मोत सूरो॒ अह॑ ए॒वा च॒न ग्री॒वा आ॒दध॑ते॒ वेः ॥
मा । का॒क॒म्बीर॑म् । उत् । वृ॒हः॒ । वन॒स्पति॑म् । अश॑स्तीः । वि । हि । नीन॑शः । मा । उ॒त । सूरः॑ । अह॒रिति॑ । ए॒व । च॒न । ग्री॒वा । आ॒ऽदध॑ते । वेः ॥
ऋषिः पुत्रपौत्रसहितमात्मानं बहुपक्ष्याश्रयवनस्पतित्वेन रूपयन् तस्यानुद्धारमाशास्ते । हे पूषन् काकम्बीरं काकानां भर्तारं वनस्पतिं वृक्षं मा उद्वृहः उद्धर । मा बाधस्व । पुत्रपौत्रादिभिः सखीभूतैरुपेतमन्यैश्च बहुभिराश्रितं मां मा हिंसीरित्यर्थः । हिशब्दश्चार्थे । अशस्तीः अशंसनीया अशंसनीयस्य दुःखस्य कीर्तयित्रीर्वा शत्रुभूताः प्रजाः वि नीनशः हि विनाशय च । उत अपि च सूरः प्रेरकः शत्रुः एव एवं मा अहः अस्मान् मा हार्षीत् ॥ एवमित्यभिसंबन्धात् आख्यातस्योदात्तवत्त्वाच्च अश्रुतोऽपि यथेत्येतद्वाक्ये अध्याह्रियते ॥ ग्रीवाः । गिरन्त्यन्तरवस्थापयन्ति बध्नन्तीति ग्रीवा दामानि । यथा व्याधाः वेः पक्षिणो हरणार्थं ग्रीवा दामानि जालरूपाणि आदधते भूम्यां निदधते तैश्च निहितैः पक्षिणो हरन्ति एवमस्मान् बन्धनोपायैः शत्रुर्मा हार्षीदित्यर्थः ॥
“Uproot not, Pūṣan, the forest lord with its progeny of crows; utterly destroy those who are my revilers; let not the adversary ensnare me, as (fowlers) set snares for birds.”
Tear not up by the roots the Kakambira tree: destroy thou all malignity.
Let them not snare by day the neck of that Celestial Bird the Sun.
“Don’t tear out the Kākambīra tree—pursue the taunts and make them disappear! And certainly don’t (tear off the wheel) of the sun: for thus never could you give pursuit to the one who ‘puts the necks’ (of the horses to the chariot-pole?).
Nicht reisse aus dem Stamm des Kakambirabaums; denn tilgen sollst die Hasser du, Nicht schwinde hin die Sonne dem, dess Hand des Vogels Hals ergreift.
Rotte nicht den Kakambira-Baum aus, denn du solltest die Afterreden zuschanden machen. Und nicht soll die Sonne auch nur einen Tag dem scheinen, der den Hals des Vogels packt.
Не вырывай с корнем дерево какамбира –
Ты ведь должен уничтожить проклятия!
И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня
(Тому,) кто берет птицу за горло!
दृते॑रिव तेऽवृ॒कम॑स्तु स॒ख्यम् । अच्छि॑द्रस्य दध॒न्वत॒: सुपू॑र्णस्य दध॒न्वत॑: ॥
दृतेः॑ऽइव । ते । अ॒वृ॒कम् । अ॒स्तु॒ । स॒ख्यम् । अच्छि॑द्रस्य । द॒ध॒न्ऽवतः॑ । सुऽपू॑र्णस्य । द॒ध॒न्ऽवतः॑ ॥
हे पूषन् ते तव सख्यं सखित्वम् अवृकं बाधकरहितं सर्वदा ऐकरूप्येण वर्तमानमस्माकम् अस्तु सर्वदा भवतु । दृतेरिव । यथा दृतेस्त्वदीयं सख्यमविच्छिन्नं तद्वत् । कीदृशो दृतिः । अच्छिद्रस्य छिद्ररहितस्य संश्लिष्टस्य दधन्वतः दधिमतः सुपूर्णस्य दध्ना सुष्ठु पूरितस्य । पुनर्दधन्वत इति दध्नोऽधिकत्वद्योतनार्थः । ईदृशो दृतिः सर्वदा पूष्णो रथे वर्तते । स इव वयमपि तव सखायो भवेमेत्यृषिराशास्ते ॥
“May your friendship be unbroken, like (the surface) of a skin without a flaw, containing curds.”
Uninjured let thy friendship be, like the smooth surface of a skin,
A flawless skin, containing curds, full to the mouth, containing curds.
“Let (us) have a partnership that keeps the wolf away, with you who are like a leather bag—
an unsplit one that holds curds, a well-filled one that holds curds.”
Deine Genossenschaft sei uns heilsam wie die eines Schlauches, der unverletzt und reich an Molken ist, der ganz gefüllt und reich an Molken ist.
Deine schützende Freundschaft soll sein wie der nichtrissige Schlauch mit saurer Milch, wohlgefüllt mit saurer Milch.
Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешок
Без прорех с кислым молоком,
Переполненный кислым молоком!
प॒रो हि मर्त्यै॒रसि॑ स॒मो दे॒वैरु॒त श्रि॒या । अ॒भि ख्य॑: पूष॒न्पृत॑नासु न॒स्त्वमवा॑ नू॒नं यथा॑ पु॒रा ॥
प॒रः । हि । मर्त्यैः॑ । असि॑ । स॒मः । दे॒वैः । उ॒त । श्रि॒या । अ॒भि । ख्यः॒ । पू॒ष॒न् । पृत॑नासु । नः॒ । त्वम् । अव॑ । नू॒नम् । यथा॑ । पु॒रा ॥
हे पूषन् मर्त्यैः मर्त्येभ्यो मनुष्येभ्यः परः परस्तात् स्थितः असि । श्रिया संपदा देवैरुत सर्वैर्देवैश्च समः समानोऽसि । अतः त्वं पृतनासु संग्रामेषु नः अस्मान् अभि ख्यः अभिपश्य अनुग्रहदृष्ट्या विलोकय । यथा पुरा येन प्रकारेण पूर्वकालीनान् पुरुषान् ररक्षिथ एवं नूनम् अद्येदानीम् अव अस्मान् रक्ष ॥
“Supreme are you above mortals; equal in glory are you to the gods; therefore, Pūṣan, regard us (favourably) in battles; defend us at present as (you have defended) those of old.”
For thou art high above mankind, in glory equal to the Gods.
Therefore, O Pusan, look upon us in the fight: now help us as in days of old.
For you are beyond mortals and equal with the gods in your splendor. Keep an eye on us in our battles, Pūsan. Help us now, just as before.
᳓
Denn hoch ragst über Menschen du, den Göttern gleich bist du an Pracht; O Puschan habe in den Kämpfen Acht auf uns; o hilf uns jetzt wie früher auch.
Denn du bist höher als die Sterblichen und den Göttern gleich an Herrlichkeit. Hab auf uns acht, o Pusan, in den Kämpfen; steh du uns jetzt wie vormals bei!
Ты ведь выше смертных
И равен богам по великолепию.
Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!
Помогай сейчас, как раньше!
वा॒मी वा॒मस्य॑ धूतय॒: प्रणी॑तिरस्तु सू॒नृता॑ । दे॒वस्य॑ वा मरुतो॒ मर्त्य॑स्य वेजा॒नस्य॑ प्रयज्यवः ॥
वा॒मी । वा॒मस्य॑ । धू॒त॒यः॒ । प्रऽनी॑तिः । अ॒स्तु॒ । सू॒नृता॑ । दे॒वस्य॑ । वा॒ । म॒रु॒तः॒ । मर्त्य॑स्य । वे॒जा॒नस्य॑ । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ ॥
हे धूतयः कम्पयितारः प्रयज्यवः प्रकर्षेण यष्टव्याः मरुतः सा सूनृता प्रियसत्यात्मिका माध्यमिका युष्मदीया वाक् प्रणीतिरस्तु । अस्मदर्थं धनानां प्रणेत्री भवतु । देवस्य वा मर्त्यस्य मनुष्यस्य वा ईजानस्य इष्टवतः उभयविधस्य पुरुषस्य वामी प्रशस्ता या वाक् वामस्य वननीयस्य धनस्य प्रणीतिः प्रणेत्री सा सूनृतेत्यन्वयः। प्रणीतिरस्त्वस्मदर्थम् ॥
“Maruts, agitators, especially to be adored, may your kind and true speech be our conductress; that plural asant (speech which is the guide) to desirable (wealth) for both gods and sacrificing mortals.”
May the kind excellence of him the Kind, loud Roarers! be our guide,
Be it the God's, O Maruts, or a mortal man's who worships, ye impetuous Ones!
O you shakers, let (us) have the valuable guidance of a valuable one and let there be the liberal spirit
either of a god or of a mortal who has sacrificed, o Maruts who receive the forefront of the sacrifice.
Des lieben liebe Führung sei uns wonnig, ihr Erschütterer, sei Gott er oder Sterblicher, o Maruts, sei er Opferer.
Eines Trefflichen treffliche Führung und Großmut soll uns werden, ihr Schüttler, sei es eines Gottes oder opfernden Sterblichen, ihr opfersamen Marut;
Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,
Замечательного (вождя), счастливое,
Бога ли, о Маруты, или смертного
Жертвователя, о получающие жертву сначала,
स॒द्यश्चि॒द्यस्य॑ चर्कृ॒तिः परि॒ द्यां दे॒वो नैति॒ सूर्य॑: । त्वे॒षं शवो॑ दधिरे॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ म॒रुतो॑ वृत्र॒हं शवो॒ ज्येष्ठं॑ वृत्र॒हं शव॑: ॥
स॒द्यः । चि॒त् । यस्य॑ । च॒र्कृ॒तिः । परि॑ । द्याम् । दे॒वः । न । एति॑ । सूर्यः॑ । त्वे॒षम् । शवः॑ । द॒धि॒रे॒ । नाम॑ । य॒ज्ञिय॑म् । म॒रुतः॑ । वृ॒त्र॒ऽहम् । शवः॑ । ज्येष्ठ॑म् । वृ॒त्र॒ऽहम् । शवः॑ ॥
यस्य च मरुद्गणस्य चर्कृतिः कर्म सद्यश्चित् सद्य एव द्यां परि एति परिगच्छति दिव्यन्तरिक्षे परितो वर्तते देवो न देवो द्योतमानः सूर्यः इव तादृशगणात्मका: मरुतः त्वेषं दीप्तं नाम शत्रूणां नमयितृ यज्ञियं यज्ञार्हं शवः बलं दधिरे अधारयन्। तच्च शवः बलं वृत्रहं वृत्रादेरसुरस्य हन्तृ भवति । तच्च वृत्रहं शवः ज्येष्ठं सर्वेभ्यः प्रशस्ततमं भवति ॥
“Whose functions spread quickly round the heavens, like (the light of) the divine sun, since the maruts possess brillian, foe-humiliating, and adorable foe-destroying strength, most excellent foe-destroying strength.”
They whose high glory in a moment like the God, the Sun, goes round the space of heaven,
The Maruts have obtained bright strength, a sacred name, strength that destroys the Vrtras, strength Vrtra-destroying excellent.
He whose acclaim goes around heaven even in a single day, like the god Sun,
the Maruts assume his vibrant power, his sacrificial name—his
Vr̥tra-smashing power, his preeminent Vr̥tra-smashing power.
Die Maruts, deren Ruhmeswerk an einem Tag den Himmel, wie der Sonnengott, Durchläuft, empfingen hohen Namen, starke Kraft, feindtödtende, gewalt'ge Kraft.
Dessen Ruhm in einem Tage um den Himmel läuft wie der Sonnengott. Furchtbare Stärke, opferwürdigen Namen haben sich die Marut zugelegt, feindetötende Stärke, höchste, feindetötende Stärke.
(Того,) чья слава всего за один день обходит
Вокруг неба, как бог Сурья.
Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрели
Маруты, силу, убивающую врагов,
Лучшую силу, убивающую врагов.
स॒कृद्ध॒ द्यौर॑जायत स॒कृद्भूमि॑रजायत । पृश्न्या॑ दु॒ग्धं स॒कृत्पय॒स्तद॒न्यो नानु॑ जायते ॥
स॒कृत् । ह॒ । द्यौः । अ॒जा॒य॒त॒ । स॒कृत् । भूमिः॑ । अ॒जा॒य॒त॒ । पृश्न्याः॑ । दु॒ग्धम् । स॒कृत् । पयः॑ । तत् । अ॒न्यः । न । अनु॑ । जा॒य॒ते॒ ॥
सकृद्ध सकृदेव द्यौरजायत उदपद्यत । सकृदुत्पन्नैव स्थिता भवति । न पुनस्तस्यां नष्टायामन्या तत्सदृशी द्यौर्जायते । भूमिः च सकृत् एव अजायत । पृश्न्याः मरुतां मातुर्गोः पयः च सकृत् एकवारमेव दुग्धं यस्मात् पयसो मरुतो जज्ञिरे । ‘ पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः' (तै. सं. २. २. ११. ४ ) इति तैत्तिरीयकम् । यथा द्यावापृथिव्यौ सकृदेवोत्पद्येते एवं पृश्निरपि सकृद्दुग्धेनैव पयसा मरुतोऽजीजनत् । तत् ततः परम् अन्यः पदार्थः नानु जायते तत्सदृशो नोत्पद्यते ॥ ॥ ४ ॥
“Once, indeed, was the heaven genitive rated; once was the earth born; once was the milk of Pṛśni (pṛśnayai vai payaso maruto jātāḥ: Taittirīya Saṃhitā 2.2.11.4) drawn other than that was not similarly genitive rated.”
Once, only once, the heaven was made, once only once, the earth was formed-
Once, only Prsni's milk was shed: no second, after this, is born.
Only once was Heaven born; only once was Earth born.
Only once was the milk of Pr̥śni milked. Another (of the Maruts) is not born after this.
Einmal nur ward der Himmel erzeugt, einmal ward die Erde erzeugt; einmal ward die Milch der Prisni gemolken. Nach dem wird kein anderer geboren.
Единожды небо родилось,
Единожды земля родилась,
Молоко Пришни единожды выдоилось.
Вслед за этим (никто) другой не рождается