न तद्दि॒वा न पृ॑थि॒व्यानु॑ मन्ये॒ न य॒ज्ञेन॒ नोत शमी॑भिरा॒भिः । उ॒ब्जन्तु॒ तं सु॒भ्व१॒॑: पर्व॑तासो॒ नि ही॑यतामतिया॒जस्य॑ य॒ष्टा ॥
न । तत् । दि॒वा । न । पृ॒थि॒व्या । अनु॑ । म॒न्ये॒ । न । य॒ज्ञेन॑ । न । उ॒त । शमी॑भिः । आ॒भिः । उ॒ब्जन्तु॑ । तम् । सु॒ऽभ्वः॑ । पर्व॑तासः । नि । ही॒य॒ता॒म् । अ॒ति॒ऽया॒जस्य॑ । य॒ष्टा ॥
अतियाजो नाम कश्चिदृषिरस्मादृजिश्वन उत्कृष्टः स्यामहमिति बुद्ध्या देवान् यियक्षुरास । ऋषिस्तदीयं यजनं निराचष्टाद्यया । न तत् अतियाजस्य ऋषेः तत् यजनं दिवा द्युलोकेन तत्रत्येन देवगणेन युक्तमित्यहं न अनु मन्ये । अनुमतिं न करोमि । न च पृथिव्या पार्थिवेनापि देवगणेन युक्तमिति नानु मन्ये । न च यज्ञेन मयानुष्ठितेन सदृशं तदित्यहं नानु मन्ये। उत अपि च आभिः शमीभिः अन्यैरपि मया कृतैरेभिः कर्मभिः सदृशमित्यपि न अनु मन्ये। मया वशीकृता देवाः तदीयं यजनं नाङ्गीकुर्वन्ति स चानभिज्ञत्वात् सम्यक् यष्टुमपि न शक्नोतीति भावः। अपि च तम् ऋषिं सुभ्वः सुष्ठु भवन्तः पर्वतासः पर्वता इन्द्रेण. प्रहिताः सन्तः उब्जन्तु हिंसन्तु। उब्जिर्हिंसाकर्मा । तथा तस्य अतियाजस्य ऋजिश्वनोऽप्यतिशयेनाहं देवान् यजामीति बुद्ध्या युक्तस्य ऋषेर्यो यष्टा याजकः सः नि हीयतां नितरां हीनो भवतु ॥
“I do not regard it as worthy (of the gods) of heaven, or (those) of earth, as (fit to be compared) with the sacrifice (I offer) or with these (our) sacred rites; let, then, the mighty mountains overhelm him; let the employer of Atiyāja be ever degraded.”
THIS I allow not in the earth or heaven, at sacrifice or in these holy duties.
May the huge mountains crush him down: degraded be Atiyaja's sacrificing patron.
Not by Heaven nor by Earth do I concede this, not by my sacrifice and not by these ritual labors.
Let the well-founded mountains crush him. Let the sacrificer of an
excessive sacrifice be bent double.
Nicht lob' ich dies beim Himmel, bei der Erde, nicht bei dem Opfer, noch bei diesen Werken; Die wucht'gen Berge mögen ihn erdrücken, es sinke hin des falschen Opfrers Priester.
Nicht gebe ich dies dem Himmel, nicht bei der Erde zu, nicht bei dem Opfer noch bei diesen Verrichtungen. Ihn sollen die massigen Berge einschließen; der Veranstalter eines Überopfers soll den Kürzeren ziehen.
Ни перед небом, ни перед землей я не соглашусь с этим,
Ни перед жертвой, ни перед этими трудами (во время обряда)!
Пусть раздавят его мощные горы!
Пусть проиграет жертвователь чрезмерной жертвы!
अति॑ वा॒ यो म॑रुतो॒ मन्य॑ते नो॒ ब्रह्म॑ वा॒ यः क्रि॒यमा॑णं॒ निनि॑त्सात् । तपूं॑षि॒ तस्मै॑ वृजि॒नानि॑ सन्तु ब्रह्म॒द्विष॑म॒भि तं शो॑चतु॒ द्यौः ॥
अति॑ । वा॒ । यः । म॒रु॒तः॒ । मन्य॑ते । नः॒ । ब्रह्म॑ । वा॒ । यः । क्रि॒यमा॑णम् । निनि॑त्सात् । तपूं॑षि । तस्मै॑ । वृ॒जि॒नानि॑ । स॒न्तु॒ । ब्र॒ह्म॒ऽद्विष॑म् । अ॒भि । तम् । शो॒च॒तु॒ । द्यौः ॥
हे मरुतः यः पुरुषः नः अस्मान् अति मन्यते अतीत्य स्वस्याधिक्यं मन्यते अस्मत्तोऽपि स्वयमधिक इति बुध्यते । अस्माभिः क्रियमाणं ब्रह्म स्तोत्रं वा यः निनिस्सात् निन्दितुमिच्छेत् तस्मै पुरुषाय तपूंषि तेजांसि वृजिनानि बाधकानि सन्तु भवन्तु । ब्रह्मद्विषं तं शत्रुं द्यौः आदित्यश्च अभि शोचतु अभितपतु । अभिदहतु ॥
“Maruts, may the energies of that man be enfeebled; may heaven consume that impious adversary who thinks himself superior to us, and who pretends to deprecate the worship that we offer.”
Or he who holds us in contempt, O Maruts, or seeks to blame the prayer that we are making,
May agonies of burning be his portion. May the sky scorch the man who hates devotion.
Whoever disdains us, Maruts, or will scorn our sacred formulation as it is being performed,
let his twisted (ways) be twisting, scorching (flames) for him. Let
Heaven blaze at him who hates the formulation.
Wer uns verachtet, o ihr Marutscharen, wer das Gebet, das wir verrichten, schmähet, Den mögen brennen seine falschen Ränke, dem Andachthasser strahle Glut der Himmel.
Oder wer sich mehr dünkt als wir, ihr Marut, oder wer die von uns getane feierliche Rede schmähen will, dem möge seine Falschheit zu Feuerflammen werden. Den Feind der feierlichen Rede soll der Himmel verbrennen!
Или кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто захочет надругаться над творимой молитвой,
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть небо испепелит ненавистника молитвы!
किम॒ङ्ग त्वा॒ ब्रह्म॑णः सोम गो॒पां किम॒ङ्ग त्वा॑हुरभिशस्ति॒पां न॑: । किम॒ङ्ग न॑: पश्यसि नि॒द्यमा॑नान्ब्रह्म॒द्विषे॒ तपु॑षिं हे॒तिम॑स्य ॥
किम् । अ॒ङ्ग । त्वा॒ । ब्रह्म॑णः । सो॒म॒ । गो॒पाम् । किम् । अ॒ङ्ग । त्वा॒ । आ॒हुः॒ । अ॒भि॒श॒स्ति॒ऽपाम् । नः॒ । किम् । अ॒ङ्ग । नः॒ । प॒श्य॒सि॒ । नि॒द्यमा॑नान् । ब्र॒ह्म॒ऽद्विषे॑ । तपु॑षिम् । हे॒तिम् । अ॒स्य॒ ॥
किमङ्ग इति प्रसिद्धिद्योतकौ निपातौ । हे सोम त्वा त्वां खलु ब्रह्मणः मन्त्रस्य कर्मणो वा ब्रह्मजातेर्वा गोपां गोपायितारम् आहुः कथयन्ति पुराविदः । तथा नः अस्माकम् अभिशस्तिपाम् अभिशंसकेभ्यः शत्रुभ्यः पालयितारं त्वामेव खल्वाहुः । यद्वा। अङ्गेत्यभिमुखीकरणे । अङ्ग हे सोम किंकारणं त्वां ब्रह्मणो गोपामाहुः । किंकारणं वा त्वामस्माकमभिशस्तिपामाहुः । निद्यमानान् परैर्दूष्यमणान् नः अस्मान् अङ्ग हे सोम किंकारणं पश्यसि । त्वामेव सर्वे ब्रह्मणो रक्षकं शत्रुभ्यः पालकं च कथयन्ति अतोऽस्मासु परैर्निन्द्यमानेष्वौदासीन्यं तवानुचितम् । अतः ब्रह्मद्विषे ब्राह्मणद्वेष्ट्रे तस्मै तपुषिं तापकं हेतिम् आयुधम् अस्य क्षिप । प्रेरय ॥
“Why have they called you, Soma, the protector of pious prayer? Why (have they called you) our defender against calumny? Why do you behold us subjected to reproach? Cast your destroying weapon upon the adversary of the brahman.”
Why then, O Soma, do they call thee keeper of prayer? Why then our guardian from reproaches?
Why then beholdest thou how men revile us? Cast thy hot dart at him who hates devotion.
Do they not (call) you, o Soma, the herdsman of the sacred
formulation? Do they not call you our protector from taunt?
Do you not see us being scorned? Hurl your scorching lance at the
hater of the formulation!
Warum doch nennt man dich der Andacht Hüter? warum dich den, der vor dem Fluch uns schützet? Warum doch, Soma, siehst du uns verachtet? schiess heisse Pfeile auf den Andachthasser.
Warum nennen sie gerade dich, o Soma, den Hüter der feierlichen Rede, warum nennen sie gerade dich, o Soma, unseren Schützer gegen üble Nachrede? Warum siehst du mit an, wie gerade wir geschmäht werden? Schleudere dein glühendes Geschoß auf den Feind der feierlichen Rede!
Что же тебя, о Сома, защитником молитвы,
Что же тебя называют нашим защитником от наговора?
Что же смотришь ты, как нас оскорбляют?
Швырни пылающий дротик в ненавистника молитвы!
अव॑न्तु॒ मामु॒षसो॒ जाय॑माना॒ अव॑न्तु मा॒ सिन्ध॑व॒: पिन्व॑मानाः । अव॑न्तु मा॒ पर्व॑तासो ध्रु॒वासोऽव॑न्तु मा पि॒तरो॑ दे॒वहू॑तौ ॥
अव॑न्तु । माम् । उ॒षसः॑ । जाय॑मानाः । अव॑न्तु । मा॒ । सिन्ध॑वः । पिन्व॑मानाः । अव॑न्तु । मा॒ । पर्व॑तासः । ध्रु॒वासः । अव॑न्तु । मा॒ । पि॒तरः॑ । दे॒वऽहू॑तौ ॥
जायमानाः प्रादुर्भवन्त्यः उषसः माम् अवन्तु रक्षन्तु । तथा पिन्वमानाः वर्धमानाः सिन्धवः स्यन्दनशीला नद्यश्च मा माम् अवन्तु । तथा ध्रुवासः निश्चलाः पर्वतासः पर्वताश्च मा माम् अवन्तु । तथा देवहूतौ । देवानां हूतिराह्वानमस्मिन्निति देवहूतिर्यागः । तत्र विद्यमानाः पितरः पितृदेवताश्च माम् अवन्तु ।
“May the opening dawns preserve me; may the swelling rivers preserve me; may the firm-set mountains preserve me; may the progenitors (present) at the invocation of the gods preserve me.”
May Mornings as they spring to life, protect me, and may the Rivers as they swell preserve me.
My guardians be the firmly-seated mountains: the Fathers, when I call on Gods, defend me!
Let the dawns help me as they are being born; let the rivers help me as they are swelling.
Let the steadfast mountains help me; let the forefathers help me at the invocation of the gods.
Mich mögen die erstandnen Morgenröthen, Die Ströme mich, die schwellenden, beschützen; Die Felsen mögen schützen mich, die festen, die Väter schützen mich beim Götteranruf.
Es sollen mir die erstehenden Morgenröten helfen, es sollen mir die angeschwollenen Füße helfen. Es sollen mir die festen Berge helfen, es sollen mir die Väter bei der Götteranrufung helfen.
Да помогут мне рождающиеся зори!
Да помогут мне набухающие реки!
Да помогут мне твердые горы!
Да помогут мне предки для призыва богов!
वि॒श्व॒दानीं॑ सु॒मन॑सः स्याम॒ पश्ये॑म॒ नु सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् । तथा॑ कर॒द्वसु॑पति॒र्वसू॑नां दे॒वाँ ओहा॒नोऽव॒साग॑मिष्ठः ॥
वि॒श्व॒ऽदानी॑म् । सु॒ऽमन॑सः । स्या॒म॒ । पश्ये॑म । नु । सूर्य॑म् । उ॒च्चर॑न्तम् । तथा॑ । क॒र॒त् । वसु॑ऽपतिः । वसू॑नाम् । दे॒वान् । ओहा॑नः । अव॑सा । आऽग॑मिष्ठः ॥
हे देवाः विश्वदानीं सर्वदा वयं सुमनसः स्याम शोभनमनस्का भवेम । नुशब्दः समुच्चये । उञ्चरन्तम् उद्यन्तं सूर्यं सर्वदा पश्येम च। वसूनां वसुपतिः उत्कृष्टधनाधिपतिरग्निः देवान् अवसा अस्मदीयेन हविषा ओहानः वहन् प्रापयन् आगमिष्टः आगन्तृतम एवंगुणविशिष्टः सन् तथा करत् । अस्मान् तथाविधानुक्तप्रकारान् करोतु ॥ ॥ १४ ॥
“May we at all seasons be possessed of sound minds; may we ever behold the rising sun; such may the affluent lord of riches, (Agni), render us, ever most ready to come (at our invocation), charged with our oblation to the gods.”
Through all our days may we be healthy. minded, and look upon the Sun when he arises.
Grant this the Treasure-Lord of treasures, coming, observant, oftenest of Gods, with succour!
Might we always be of good mind; might we look now upon the sun as it rises:
so shall he arrange it—he who is lauded over the gods as goods-lord of goods, as the most welcome arrival because of his help.
Wir seien wohlgemuth zu allen Zeiten, wir mögen sehn die Sonne, wenn sie aufgeht; Das wirke uns der Schätzeherr der Schätze, die Götter fahrend, schnell mit Hülfe kommend.
Immerdar wollen wir guten Mutes sein, wir möchten noch weiter die Sonne aufgehen sehen. Der Herr der Schätze möge es so fügen, der unter den Göttern sich rühmen darf, der am ehesten mit Hilfe Kommende zu sein.
Да будем мы всегда хорошо настроены!
Да увидим мы еще восходящее солнце!
Пусть так сделает Повелитель благ,
Приметный среди богов (тем, что) быстрее всех приходит со (своей) помощью!
इन्द्रो॒ नेदि॑ष्ठ॒मव॒साग॑मिष्ठ॒: सर॑स्वती॒ सिन्धु॑भि॒: पिन्व॑माना । प॒र्जन्यो॑ न॒ ओष॑धीभिर्मयो॒भुर॒ग्निः सु॒शंस॑: सु॒हव॑: पि॒तेव॑ ॥
इन्द्रः॑ । नेदि॑ष्ठम् । अव॑सा । आऽग॑मिष्ठः । सर॑स्वती । सिन्धु॑ऽभिः । पिन्व॑माना । प॒र्जन्यः॑ । नः॒ । ओष॑धीभिः । म॒यः॒ऽभुः । अ॒ग्निः । सु॒ऽशंसः॑ । सु॒ऽहवः॑ । पि॒ताऽइ॑व ॥
अयम् इन्द्रो नेदिष्ठम् अन्तिकतमं यथा भवति तथा अवसा रक्षणेन सार्धम् आगमिष्ठः आगन्तृतमोऽस्तु । सिन्धुभिः स्यन्दनैरुदकैः पिन्वमाना वर्धमाना नदीरूपा सरस्वती चागन्तृतमा भवतु । ओषधीभिः सार्धं पर्जन्यः च नः अस्माकं मयोभुः सुखस्य भावयिता भवतु । अग्निः च पितेव पुत्रस्य जनक इव सुशंसः सुखेन शंसनीयः सुहवः सुखेनाह्वातव्यश्च भवतु ॥
“May Indra be most prompt to come nigh for our protection, and Sarasvatī dwelling with (tributary) rivers; may Parjanya, with the plural nts, be a giver of happiness; and may Agni, worthily praised and earnestly invoked, (be to us) like a father.”
Most near, most oft comes Indra with protection, and she Sarasvati, who swells with rivers -
Parjanya, bringing health with herbs, and Agni, well lauded swift to listen, like a father.
Indra the most welcome arrival in the nearest nearness because of his help; Sarasvatī swelling with the (other) rivers;
Parjanya—joy itself for us with his plants; Agni good to proclaim, good to call on, like a father.
Recht nah herbei mit Hülfe eile Indra, Sarasvati, anschwellend durch die Ströme, Pardschanja, uns durch Kräuter Nahrung bringend, und Agni hold, erhörend wie ein Vater.
Indra kommt am ehesten und am nächsten mit Hilfe und Sarasvati, die durch die Flüsse anschwillt. Parjanya sei uns durch die Pflanzen erlabend: Agni sei Gutes redend, leicht zu errufen wie ein Vater.
Индра, приходящий со (своей) помощью быстрее всех (и) ближе всех;
Сарасвати, набухающая вместе с реками;
Парджанья, благодатный для нас благодаря растениям;
Агни, благосклонный к речи, легко призываемый, словно отец.
विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मं हव॑म् । एदं ब॒र्हिर्नि षी॑दत ॥
विश्वे॑ । दे॒वा॒सः॒ । आ । ग॒त॒ । शृ॒णु॒त । मे॒ । इ॒मम् । हव॑म् । आ । इ॒दम् । ब॒र्हिः । नि । सी॒द॒त॒ ॥
हे विश्वे देवासः सर्वे देवाः आ गत आगच्छत । आगत्य च मे मदीयम् इमं हवम् इदमाह्वानं शृणुत । श्रुत्वा च इदम् आस्तीर्णं बर्हिः आ नि षीदत आस्तीर्णे बर्हिषि निषण्णा भवत ॥
“Come, universal gods, hear this my invocationl; sit down upon this sacred grass.”
Hear this mine invocation; come hither, O Universal Gods,
Be seated on this holy grass.
All you gods, come here. Hear this call of mine.
Sit down here on this ritual grass.
᳓
Ihr Götter alle, kommt herbei, vernehmet diesen meinen Ruf Und setzet euch auf diese Streu.
Ihr Götter alle, kommet, erhöret diesen Ruf von mir, setzet euch auf dieses Barhis nieder!
О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте на эту солому!
यो वो॑ देवा घृ॒तस्नु॑ना ह॒व्येन॑ प्रति॒भूष॑ति । तं विश्व॒ उप॑ गच्छथ ॥
यः । वः॒ । दे॒वाः॒ । घृ॒तऽस्नु॑ना । ह॒व्येन॑ । प्र॒ति॒ऽभूष॑ति । तम् । विश्वे॑ । उप॑ । ग॒च्छ॒थ॒ ॥
हे देवाः वः युष्मान् यः जनः घृतस्नुना घृतप्रक्षरणेन हव्येन हविषा प्रतिभूषति परिचरति तं जनं विश्वे सर्वे यूयम् उप गच्छथ उपगता भवथ ॥
“Come, gods, to him who honours you with the butter drippling oblation.”
To him who comes to meet you, Gods, with offerings bathed in holy oil-
Approach ye, one and all, to him.
The one who attends to you with a ghee-backed oblation, o gods— you all come close to him.
᳓
Wer, Götter, euch mit Opfer schmückt, das Butter auf dem Rücken trägt, Zu dem kommt allesammt herbei.
Wer euch mit schmalzbedeckter Spende aufwartet, ihr Götter, zu dem kommt ihr alle her.
Кто вам, о боги, служит
Жирноспинной жертвой,
К тому вы приходите!
उप॑ नः सू॒नवो॒ गिर॑: शृ॒ण्वन्त्व॒मृत॑स्य॒ ये । सु॒मृ॒ळी॒का भ॑वन्तु नः ॥
उप॑ । नः॒ । सू॒नवः॑ । गिरः॑ । शृ॒ण्वन्तु॑ । अ॒मृत॑स्य । ये । सु॒ऽमृ॒ळी॒काः । भ॒व॒न्तु॒ । नः॒ ॥
अमृतस्य मरणरहितस्य प्रजापतेः ये सूनवः पुत्राः ते देवाः नः अस्माकं गिरः स्तुतीः उप शृण्वन्तु । नः अस्माकं सुमृळीकाः सुष्ठु मृडयितारः सुखयितारश्च भवन्तु ॥
7अथ सप्तमीमाह - अमृतस्य सूनवः क्षीरस्य पुत्रा ये मरुतः सन्ति । तथा च ब्राह्मणमाम्नातम् -'पृश्नियै वै पयसो मरुतो जाताः' इति । हे मरुतः । नोऽस्मदीया गिरः स्तुतिरूपा वाच उपशृण्वन्तु । ततो नोऽस्माकं सुमृडीकाः सुखहेतवो भवन्तु । अयं मन्त्रः मारुते कर्मणि द्रष्टव्यः ॥
“May the sons of the immortal hear our praises, and be to us the givers of felicity.”
All Sons of Immortality shall listen to the songs we sing,
And be exceeding good to us.
Let the sons of the immortal one listen to our hymns.
Let them be very merciful to us.
Die Söhne der Unsterblichkeit, sie mögen hören unser Lied, Und seien gnädig uns gesinnt.
Die Söhne der Unsterblichkeit sollen unsere Lobreden hören, sie sollen uns barmherzig sein.
Пусть услышат они наши песни,
(Те,) кто сыновья бессмертия!
Пусть будут очень милостивы к нам!
विश्वे॑ दे॒वा ऋ॑ता॒वृध॑ ऋ॒तुभि॑र्हवन॒श्रुत॑: । जु॒षन्ता॒ युज्यं॒ पय॑: ॥
विश्वे॑ । दे॒वाः । ऋ॒त॒ऽवृधः॑ । ऋ॒तुऽभिः॑ । ह॒व॒न॒ऽश्रुतः॑ । जु॒षन्ता॑म् । युज्य॑म् । पयः॑ ॥
ऋतावृधः ऋतस्य यज्ञस्य वर्धकाः ऋतुभिः कालविशेषैः हवनश्रुतः हवनस्य स्तोत्रस्य श्रोतारः तस्मिंस्तस्मिन् यागकाले स्तूयमाना ईदृशाः विश्वे सर्वे देवाः युज्यं योग्यं पयः आमिक्षारूपं जुषन्तां सेवन्ताम् । श्रूयते हि - ‘ तप्ते पयसि दध्यानयति सा वैश्वदेव्यामिक्षा' इति ॥ ॥ १५ ॥
“Universal gods, augmenters of sacrifice, listening to praises (uttered) at due seasons, accept your appropriate milk-offering.”
May all the Gods who strengthen Law, with Rtus, listening to our call,
Be pleased with theit appropriate draught.
Let all the gods, strong through truth, hearing the calls in their turns, enjoy the associated milk.
Die heil'gen Götter mögen all' zur Festzeit hörend unsern Ruf, Geniessen den willkommnen Trank.
Alle Götter, die die Wahrheit mehren, die zu ihren Zeiten auf die Ladungen hören, sollen sich die ihnen zukommende Milch schmecken lassen.
Все-Боги, умножающие закон,
Слышащие призывы в положенное время,
Пусть наслаждаются молоком, (которое им) положено!
स्तो॒त्रमिन्द्रो॑ म॒रुद्ग॑ण॒स्त्वष्टृ॑मान्मि॒त्रो अ॑र्य॒मा । इ॒मा ह॒व्या जु॑षन्त नः ॥
स्तो॒त्रम् । इन्द्रः॑ । म॒रुत्ऽग॑णः । त्वष्टृ॑ऽमान् । मि॒त्रः । अ॒र्य॒मा । इ॒मा । ह॒व्या । जु॒ष॒न्त॒ । नः॒ ॥
मरुद्गणः मरुतो गणभूताः परिजनभूता यस्य तादृशः इन्द्रः त्वष्टृमान् त्वष्टृसहितः मित्रो अर्यमा च नः अस्माकं स्तोत्रम् इमा हव्या इमानि हवींषि च जुषन्त सेवन्ताम् ॥
“Indra, with the company of the Maruts, Mitra, with Tvaṣṭā and Aryaman, accept our praise and these our oblations.”
May Indra, with the Marut host, with Tvastar, Mitra, Aryaman,
Accept the laud and these our gifts.
Let Indra along with his Marut-flock, let Mitra and Aryaman along with Tvaṣṭar,
enjoy the praise song and these oblations of ours.
Dies Lob und Opfer nehme an mit Tvaschtar Mitra, Arjaman und Indra mit der Marutschar.
Indra mit dem Gefolge der Marut, Mitra mit Tvastri und Aryaman sollen an dem Loblied, an dessen Opferspenden von uns Gefallen finden.
Пусть Индра с толпой Марутов,
Митра, сопровождаемый Тваштаром, (и) Арьяман
Наслаждаются восхвалением (и) этими нашими возлияниями!
इ॒मं नो॑ अग्ने अध्व॒रं होत॑र्वयुन॒शो य॑ज । चि॒कि॒त्वान्दैव्यं॒ जन॑म् ॥
इ॒मम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒ध्व॒रम् । होतः॑ । व॒यु॒न॒ऽशः । य॒ज॒ । चि॒कि॒त्वान् । दैव्य॑म् । जन॑म् ॥
हे होतः देवानामाह्वातः अग्ने दैव्यं देवसंबन्धिनं जनं संघं यजनीयं चिकित्वान् जानंस्त्वं नः अस्मदीयम् इमम् अध्वरं हिंसारहितं यज्ञं वयुनशः ज्ञानक्रमेण यथानुपूर्व्या देवा बुद्धिस्थाः तथा यज यागं कुरु ॥
“Agni, invoker of the gods, cognizant (which of) the divine assembly (is he honoured), offer this our sacrifice according to the proper order.”
O Agni, Priest, as rules ordain, offer this sacrifice of ours,
Remembering the Heavenly Folk.
O Agni, Hotar, perform this ceremony as sacrifice for us according to its patterns,
as one who attends to the divine folk.
᳓
Dies unser Opfer bringe dar, o Priester Agni, kunstgerecht, Aufmerkend auf der Götter Schar.
Bring dies Opfer von uns dar nach der Reihenfolge, o Hotri Agni, der du das göttliche Volk kennst.
Этот наш обряд, о Агни-
Хотар, исполняй по правилам,
Зная божественный род!
विश्वे॑ देवाः शृणु॒तेमं हवं॑ मे॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ य उप॒ द्यवि॒ ष्ठ । ये अ॑ग्निजि॒ह्वा उ॒त वा॒ यज॑त्रा आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयध्वम् ॥
विश्वे॑ । दे॒वाः॒ । शृ॒णु॒त । इ॒मम् । हव॑म् । मे॒ । ये । अ॒न्तरि॑क्षे । ये । उप॑ । द्यवि॑ । स्थ । ये । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । उ॒त । वा॒ । यज॑त्राः । आ॒ऽसद्य॑ । अ॒स्मिन् । ब॒र्हिषि॑ । मा॒द॒य॒ध्व॒म् ॥
हे विश्वे देवाः मे मदीयम् इमं हवम् आह्वानं शृणुत। ये यूयम् अन्तरिक्षे स्थ अन्तरिक्षलोके वर्तमाना भवथ । ये च उप तत्समीपस्थे भूलोके भवथ। ये च द्यवि द्युलोके स्थ । ये च अग्निजिह्वाः । अग्निर्जिह्वास्थानीयो येषाम् । यद्वा । अग्नेर्जिह्वा । तया पोष्यमाणत्वात अग्निजिह्वा इत्युच्यन्ते । उत वा अपि वा ये यजत्राः यजनीयाः ते सर्वे यूयम् आस्तीर्णे अस्मिन् बर्हिषि आसद्य उपविश्य मादयध्वं सोमेनात्मानं तर्पयथ ॥
“Universal gods, hear this my invocation, whether you be in the firmament or in the heaven; you who (receive oblations) by the tongue of Agni, or are to be (otherwise) worshipped; seated on this sacred grass, be exhilarated (by the Soma).”
Listen, All-Gods, to this mine invocation, Ye who inhabit heaven, and air's midregions,
All ye, O Holy Ones, whose tongue is Agni, seated upon this sacred grass, be joyful.
All you gods, hear this call of mine—you who are in the midspace or you who are in heaven,
you who have Agni as your tongue or you who are the means of
sacrifice. Having sat on this ritual grass here, bring yourselves to
exhilaration.
Ihr Götter alle, höret hier mein Rufen, die ihr im Himmel und in weiter Luft seid, Die, hehre, ihr mit Agni's Zunge trinket, berauscht euch hier, auf diese Streu euch setzend.
Alle Götter, erhöret diesen Ruf von mir, die ihr in der Luft, die ihr am Himmel seid, die ihr den Agni zur Zunge habt, oder die ihr sonst opferwürdig seid, nehmet Platz auf diesem Barhis und ergötzet euch!
О Все-Боги, слушайте этот мой призыв, –
(Те,) что находятся в воздухе, что на небе,
Или же (те) достойные жертв, для кого Агни (служит) языком!
Веселитесь, сев на эту жертвенную солому!
विश्वे॑ दे॒वा मम॑ शृण्वन्तु य॒ज्ञिया॑ उ॒भे रोद॑सी अ॒पां नपा॑च्च॒ मन्म॑ । मा वो॒ वचां॑सि परि॒चक्ष्या॑णि वोचं सु॒म्नेष्विद्वो॒ अन्त॑मा मदेम ॥
विश्वे॑ । दे॒वाः । मम॑ । शृ॒ण्व॒न्तु॒ । य॒ज्ञियाः॑ । उ॒भे इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒पाम् । नपा॑त् । च॒ । मन्म॑ । मा । वः॒ । वचां॑सि । प॒रि॒ऽचक्ष्या॑णि । वो॒च॒म् । सु॒म्नेषु॑ । इत् । वः॒ । अन्त॑माः । म॒दे॒म॒ ॥
यज्ञियाः यज्ञार्हाः विश्वे देवाः मम मदीयं मन्म मननीयं स्तोत्रं शृण्वन्तु । चित्तेऽवधारयन्तु । तथा उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ अपां नपात् मध्यमस्थानोऽग्निः च अस्मदीयं स्तोत्रं शृण्वन्तु । अथ प्रत्यक्षकृतः । हे देवाः वः युष्मभ्यं परिचक्ष्याणि वर्जनीयानि वचांसि स्तोत्राणि मा वोचं मा ब्रवीमि । अपि तु समीचीनानि । अतः वः युष्माकम् अन्तमाः अन्तिकतमाः सन्तो वयं सुम्नेष्वित् युष्माभिर्दत्तेषु सुखेष्वेव वर्तमानाः मदेम मोदेम ॥
“May the adorable, universal deities, and both heaven and earth, and the grandson, of the waters, hear my praise; let me not utter words to be disregarded, but let us, (brought) most nigh unto you, rejoice in the happiness (you bestow).”
May the All-Gods who claim our worship hear my thought; may the two World-halves hear it, and the Waters' Child.
Let me not utter words that ye may disregard. Closely allied with you may we rejoice in bliss.
Let all the gods deserving the sacrifice hear me; let both world-halves and the Child of the Waters hear my thought.
Let me not speak speeches to you that can be disregarded. Might we, in nearest contact with you, reach exhilaration just on your favors.
Mein Flehen sollen alle Götter hören, die Welten beide und der Sohn der Wasser, Nicht mögt ihr unsre Worte übersehen; mit euch vereint lasst uns im Glücke froh sein.
Alle opferwürdigen Götter, beide Welten und Apam Napat sollen mein Gebet erhören. Die Worte, die ich zu euch sage, sollen nicht unbeachtet bleiben. In eurer Gunst möchten wir als die Nächststehenden frohlocken.
Все-Боги, достойные жертв, пусть услышат мою
Молитву, обе половины вселенной и Апам Напат!
Да не произнесу я слов, которые могут быть не замечены вами!
Да возрадуемся мы как самые близкие в ваших благодеяниях!
ये के च॒ ज्मा म॒हिनो॒ अहि॑माया दि॒वो ज॑ज्ञि॒रे अ॒पां स॒धस्थे॑ । ते अ॒स्मभ्य॑मि॒षये॒ विश्व॒मायु॒: क्षप॑ उ॒स्रा व॑रिवस्यन्तु दे॒वाः ॥
ये । के । च॒ । ज्मा । म॒हिनः॑ । अहि॑ऽमायाः । दि॒वः । ज॒ज्ञि॒रे । अ॒पाम् । स॒धऽस्थे॑ । ते । अ॒स्मभ्य॑म् । इ॒षये॑ । विश्व॑म् । आयुः॑ । क्षपः॑ । उ॒स्राः । व॒रि॒व॒स्य॒न्तु॒ । दे॒वाः ॥
महिनः महान्तः अहिमायाः। माया प्रज्ञानाम। आहन्तृप्रज्ञाः । एवंभूताः ये के चन देवाः ज्मा । पृथिवीनामैतत् । ज्मायां पृथिव्यां जज्ञिरे प्रादुर्बभूवुः । ये के चन दिवः द्युलोकाज्जज्ञिरे । ये के चन अपां सधस्थे सहान्तरिक्षे जज्ञिरे ते सर्वे देवाः अस्मभ्यमिषये । इष्यत इतीषिः पुत्रादिः । तस्मै च विश्व सर्वम् आयुः अन्नं जीवनं वा क्षपः सर्वा रात्रीः उस्राः सर्वाण्यहानि च सर्वदा नैरन्तर्येण वरिवस्यन्तु प्रयच्छन्तु ॥
“May those mighty deities, having power to destroy, whether they have been manifested upon earth or in heaven, or in the abode of the waters, bestow upon us and our posterity abundant sustenance both by night and day.”
And those who, Mighty, with the wiles of serpents, were born on earth, in heaven, where waters gather-
May they vouchsafe us life of full duration. May the Gods kindly give us nights and mornings.
Whichever great ones, snake-sly, were born on the earth or in the seat of heaven or of the waters,
let those gods seek a wide place for us to prosper day and night for our whole lifetime.
᳓
Die vielgestalt'gen, grossen, die dem Himmel, der Erd' entstammt sind und dem Schooss der Wasser, Die mögen segnen unser ganzes Leben, die Götter uns zur Wonne Nächt' und Morgen.
All die Mächtigen, wie Schlangen Wandlungsfähigen, die auf Erden oder am Sitz des Himmels und des Wassers geboren sind, die Götter sollen uns das volle Leben gönnen, um es alle Nächte und Morgen zu genießen.
Какие бы великие (боги), обладающие змеиной силой превращений,
Ни родились на земле, на небе, на месте пребывания вод, –
(Все) эти боги пусть нам даруют полный срок жизни,
Чтобы (мы) процветали (и) ночами, (и) и на утренних зорях!
अग्नी॑पर्जन्या॒वव॑तं॒ धियं॑ मे॒ऽस्मिन्हवे॑ सुहवा सुष्टु॒तिं न॑: । इळा॑म॒न्यो ज॒नय॒द्गर्भ॑म॒न्यः प्र॒जाव॑ती॒रिष॒ आ ध॑त्तम॒स्मे ॥
अग्नी॑पर्जन्यौ । अव॑तम् । धिय॑म् । मे॒ । अ॒स्मिन् । हवे॑ । सु॒ऽह॒वा॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । नः॒ । इळा॑म् । अ॒न्यः । ज॒नय॑त् । गर्भ॑म् । अ॒न्यः । प्र॒जाऽव॑तीः । इषः॑ । आ । ध॒त्त॒म् । अ॒स्मे इति॑ ॥
हे अग्नीपर्जन्यौ मे मदीयं धियं कर्म यज्ञलक्षणम् अवतं गच्छतं रक्षतं वा । हे सुहवा सुखेन ह्वातुं शक्यौ अस्मिन् हवे यज्ञे नः अस्मदीयां सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं च रक्षतम् । यद्वा । अनुवृत्तोऽवतिः श्रवणार्थः। अवतं शृणुतम् । युवयोर्मध्ये अन्यः पर्जन्यः इळाम् अन्नं जनयत् जनयति । वृष्ट्या हि ओषधिवनस्पतयो जायन्ते तेभ्यश्चान्नं जायते । अन्यः अग्निः गर्भं जनयति । पुरुषेण भुक्तमन्नं जाठरेणाग्निना पक्वं सत् रेतरूपेण परिणमते तदेव योषित्सु गर्भो भवति । अतो युवां प्रजावतीः प्रजाभिर्युक्ताः इषः अन्नानि अस्मे अस्मासु आ धत्तम् अवस्थापयतम् ॥
“Agni and Parjanya, prosper my pious acts; (accept), you who are reverently invoked, our praise at this sacrifice; one of you genitive rates food, the other posterity; grant us, therefore, food productive of descendants.”
At this my call, O Agni and Parjanya, help, swift to hear, my thought and our laudation.
One generates holy food, the other offspring, so grant us food enough with store of children.
O Agni and Parjanya, help my insightful thought, our lovely praise at this call here, you who are easy to call.
The one begets the refreshing drink, the other the embryo. Confer
refreshments accompanied by offspring on us.
Agni, Pardschanja, mein Gebet begünstigt, bei diesem Anruf unser Lied erhörend, Den Regen schuf der eine, Frucht der andre, ihr beide schenkt uns kinderreiche Labung.
Agni und Parjanya begünstigt mein Gedicht, unser Loblied bei dieser Anrufung, ihr leicht zu Errufende! Der eine erzeuget den Speisesegen, der andere den Keim. Gewähret uns Speisegenüsse, die Kinder im Gefolge haben!
О Агни-Парджанья, помогите моей молитве
При этом призыве, о многопризываемые, нашей прекрасной хвале!
Пусть один породит жертвенное возлияние, другой зародыша!
Вложите в нас услады, дающие потомство!
स्ती॒र्णे ब॒र्हिषि॑ समिधा॒ने अ॒ग्नौ सू॒क्तेन॑ म॒हा नम॒सा वि॑वासे । अ॒स्मिन्नो॑ अ॒द्य वि॒दथे॑ यजत्रा॒ विश्वे॑ देवा ह॒विषि॑ मादयध्वम् ॥
स्ती॒र्णे । ब॒र्हिषि॑ । स॒म्ऽइ॒धा॒ने । अ॒ग्नौ । सु॒ऽउ॒क्तेन॑ । म॒हा । नम॑सा । वि॒वा॒से॒ । अ॒स्मिन् । नः॒ । अ॒द्य । वि॒दथे॑ । य॒ज॒त्राः॒ । विश्वे॑ । दे॒वाः॒ । ह॒विषि॑ । मा॒द॒य॒ध्व॒म् ॥
हे विश्वे देवाः बर्हिषि दर्भपुञ्जे वेद्यां स्तीर्णे सति अग्नौ च समिधाने समिद्धे सति अनेन सूक्तेन स्तोत्रेण च महा महता नमसा नमस्कारेण च आ विवासे पर्यचरम् । हे यजत्राः यजनीयाः विश्वे देवाः अद्य अस्मिन् दिने नः अस्मदीये अस्मिन् विदथे यज्ञे हविषि । तृतीयार्थे सप्तमी । हविषा अस्माभिर्दत्तेन मादयध्वं तृप्यध्वम् ॥ ॥ १६ ॥
“When the sacred grass is strewn, when the fire is kindled, and when I worship (you) with a hymn, and with profound veneration, then, adorable universal gods, rejoice in the oblation (offered) today at this our sacrifice.”
When holy grass is strewn and fire enkindled, with hymn and lowly homage I invite you.
All-Gods, to day in this our great assembly rejoice, ye Holy, in the gifts we offer.
When the ritual grass has been strewn, when the fire is being kindled, I seek to entice (them) here with a hymn, with great reverence.
At this rite of ours here today, all you gods deserving the sacrifice,
bring yourselves to exhilaration on the oblation.
Da Gras gestreut ist und entflammt das Feuer, so lad' ich euch mit hohem Lied in Demuth Zu diesem Feste heute, o verehrte, ihr Götter alle, an dem Trank berauscht euch.
Bei ausgelegtem Barhis, bei entzündetem Feuer lade ich unter Verneigung mit großem Liede ein: Ihr Götter alle ergötzet euch heut an dieser Weisheitsrede, an dem Opfer, ihr Opferwürdige!
Когда расстелена солома (и) зажжен огонь,
Я хочу покорить (вас) гимном (и) великим поклонением.
Сегодня на этой нашей жертвенной раздаче, о достойные жертв,
О Все-Боги. падуйтесь жертвенному возлиянию!