एहि॒ वां वि॑मुचो नपा॒दाघृ॑णे॒ सं स॑चावहै । र॒थीॠ॒तस्य॑ नो भव ॥
आ । इ॒हि॒ । वाम् । वि॒ऽमु॒चः॒ । न॒पा॒त् । आघृ॑णे । सम् । स॒चा॒व॒है॒ । र॒थीः । ऋ॒तस्य॑ । नः॒ । भ॒व॒ ॥
हे विमुचो नपात् । विमुञ्चति सृष्टिकाले स्वसकाशात् सर्वाः प्रजा विसृजतीति विमुक् प्रजापतिः । तस्य पुत्र आघृणे आगतदीप्ते पूषन् वाम् । वाति गच्छति स्तुतिं प्राप्नोतीति वाः स्तोता ॥ ' वा गतिगन्धनयोः' इत्यस्मात् ‘ आतो मनिन् ' इति विच् ॥ वां गन्तारं स्तोतारं माम् एहि आगच्छ । आवां च सं सचावहै समयाव । संगच्छावहै। तादृशस्त्वं नः अस्माकम् ऋतस्य यज्ञस्य रथीः रंहिता नेता भव । तथा सति तत्रत्यं हविस्त्वयापि लभ्यत इत्यर्थः ॥
“Come illusrious grandson of Prajāpati to (me your) worshipper); let us two be associated; become the conveyer of our sacrifice.”
SON of Deliverance, come, bright God!
Let us twain go together: be our charioteer of sacrifice.
Come here! Let us two, o child of release, glowing one, together
accompany each other.
Become the charioteer of truth for us.
Komm her, o der Befreiung Sohn, lass uns vereint sein, strahlender, Sei Lenker unsres heil'gen Werks.
Komm, wir zwei wollen zusammenhalten, du ......, Sohn des Ausspanns; sei du uns der Wagenlenker zum Rechten!
Приди, о сын распрягания!
О пламенный, мы двое будем держаться вместе!
Будь для нас колесничим закона!
र॒थीत॑मं कप॒र्दिन॒मीशा॑नं॒ राध॑सो म॒हः । रा॒यः सखा॑यमीमहे ॥
र॒थिऽत॑मम् । क॒प॒र्दिन॑म् । ईशा॑नम् । राध॑सः । म॒हः । रा॒यः । सखा॑यम् । ई॒म॒हे॒ ॥
रथीतमम् अतिशयेन रथिनम् । यद्वा । अतिशयेन रंहितारं नेतारं कपर्दिनम् । कपर्दश्चूडा । तद्वन्तम् । राध्नोत्यनेनेति राधो धनम् । महः महतः राधसः धनस्य ईशानं स्वामिनं सखायम् अस्माकं मित्रमेवंविधं पूषणं रायः धनानि ईमहे याचामहे ॥
“We solicit riches of our friend, (Pūṣan), the chief of charioteers, the wearer of a braid (of hair), the lord of infinite wealth.”
We pray for wealth to thee most skilled of charioteers, with braided hair,
Lord of great riches, and our Friend.
The best charioteer, with braided hair, holding sway over great bounty, the companion of wealth we beseech for wealth.
Den Lenker mit geflochtnem Haar, der über grossen Schatz verfügt, Um Reichthum bitten wir den Freund.
Den besten Wagenlenker mit aufgewundenem Haare, der über große Schenkung verfügt, den Freund bitten wir um Reichtümer.
Лучшего из колесничих, с волосами пучком,
Владеющего великим дарением,
Друга мы просим о богатствах.
रा॒यो धारा॑स्याघृणे॒ वसो॑ रा॒शिर॑जाश्व । धीव॑तोधीवत॒: सखा॑ ॥
रा॒यः । धारा॑ । अ॒सि॒ । आ॒घृ॒णे॒ । वसोः॑ । रा॒शिः । अ॒ज॒ऽअ॒श्व॒ । धीव॑तःऽधीवतः । सखा॑ ॥
हे आघृणे आगतदीप्ते पूषन् रायः धनस्य धारा असि प्रवाहो भवसि । स्तोतृभ्यो बहुधनं नैरन्तर्येण प्रयच्छसीत्यर्थः । अजाश्व । अजाश्छागा एवाश्वा अश्वकार्यापन्ना यस्य तादृश पूषन् 'वसोः वसुनः धनस्य राशिः संघश्च भवसि । धनसंघश्च त्वय्येव निवसतीत्यर्थः । धीवतोधीवतः सर्वस्य स्तोत्रवतः पुरुषस्य सखा मित्रभूतश्च भवसि ॥
“Illustrious Pūṣan, you are a torrent of riches; you, who have a goat for your steed, are a heap of wealth; the friend of every worshipper.”
Bright God whose steeds are goats, thou art a stream of wealth, a treasure-heap,
The Friend of every pious man.
You are a stream of wealth, glowing one, a heap of goods, you with goats as horses,
the companion of every visionary.
Des Reichthums Strom, des Gutes Schwall bist, lichter Ziegenlenker, du Und jedes frommgesinnten Freund.
Ein Strom des Reichtums bist du, eine Fülle von Gut, du ....., der mit Böcken statt Rossen fährt, der Freund eines jeden Liedersinnenden.
Ты поток богатства, о пламенный,
Куча добра, о ты, ездящий на козлах вместо коней,
Друг каждого наделенного поэтическим даром.
पू॒षणं॒ न्व१॒॑जाश्व॒मुप॑ स्तोषाम वा॒जिन॑म् । स्वसु॒र्यो जा॒र उ॒च्यते॑ ॥
पू॒षण॑म् । नु । अ॒जऽअ॑श्वम् । उप॑ । स्तो॒षा॒म॒ । वा॒जिन॑म् । स्वसुः॑ । यः । जा॒रः । उ॒च्यते॑ ॥
अजाश्वं छागवाहनं वाजिनम् अन्नवन्तं बलवन्तं वा पूषणं पोषकं देवं नु अद्य उप स्तोषाम उपस्तवाम। यः पूषा स्वसुः उषसः जारः उपपतिरिति उच्यते तं पूषणमित्यन्वयः ॥
“We glorify Pūṣan, the rider of the goat, the giver of food, him who is called the gallant of his sister.”
Pusan, who driveth goats for steeds, the strong and Mighty, who is called
His Sister's lover, will we laud.
Pūṣan who has goats for horses let us now approach with praise—the prizewinner,
who is said to be the lover of his sister.
᳓
Lasst uns den Puschan preisen jetzt, den raschen, der mit Ziegen fährt, Den man der Schwester Buhlen nennt.
Den Pusan, der mit Böcken statt Rossen fährt, wollen wir nun besingen, den Siegesgekrönten, der der Buhle seiner Schwester heißt.
Пушана, ездящего на козлах вместо коней, сейчас
Мы хотим восхвалить, (этого бога,) приносящего награды,
(Того,) кто зовется любовником (своей) сестры.
मा॒तुर्दि॑धि॒षुम॑ब्रवं॒ स्वसु॑र्जा॒रः शृ॑णोतु नः । भ्रातेन्द्र॑स्य॒ सखा॒ मम॑ ॥
मा॒तुः । दि॒धि॒षुम् । अ॒ब्र॒व॒म् । स्वसुः॑ । जा॒रः । शृ॒णो॒तु॒ । नः॒ । भ्राता॑ । इन्द्र॑स्य । सखा॑ । मम॑ ॥
मातुः निर्मात्र्या रात्रेः दिधिषुं पतिं पूषणम् अब्रवं स्तौमि । स्वसुः उषसः जारः च पूषा नः अस्माकं स्तोत्राणि शृणोतु । इन्द्रस्य भ्राता सहजातः पूषा मम स्तोतुः सखा मित्रभूतोऽस्तु ॥
“I glorify Pūṣan, the husband of his mother; may the gallant of his sister hear us; may the brother of Indra be our friend.”
His Mother's suitor I address. May he who loves his Sister hear,
Brother of Indra, and my Friend.
The wooer of his mother I have spoken to: let the lover of his sister hear us,
brother of Indra, companion to me.
Der Mutter Freier nannt' ich ihn, der Schwester Buhle höre uns, Des Indra Bruder und mein Freund.
Von Pusan, dem Freier seiner Mutter, habe ich gesprochen: Der Buhle seiner Schwester soll uns hören, Indra´s Bruder, mein Freund.
Я говорил (о Пушане,) хотевшем посвататься к (своей) матери.
Да услышит нас любовник (своей) сестры.
Брат Индры, друг мой!
आजास॑: पू॒षणं॒ रथे॑ निशृ॒म्भास्ते ज॑न॒श्रिय॑म् । दे॒वं व॑हन्तु॒ बिभ्र॑तः ॥
आ । अ॒जासः॑ । पू॒षण॑म् । रथे॑ । नि॒ऽशृ॒म्भाः । ते । ज॒न॒ऽश्रिय॑म् । दे॒वम् । व॒ह॒न्तु॒ । बिभ्र॑तः ॥
अजासः अजाश्छागाः निशृम्भाः निश्रथ्य संबध्य हर्तारः ते पूष्णो वाहनतया प्रसिद्धाश्छागाः जनश्रियम् । जनं स्तोतृसंघं श्रयति गच्छतीति जनश्रीः । तं पूषणं देवं रथे बिभ्रतः धारयन्तः आ वहन्तु आनयन्तु ॥ ॥ २१ ॥
“May the harnessed goats, drawing the deity in his car, bring hither Pūṣan, the benefactor of man.”
May the sure-footed goats come nigh, conveying Pusan on his car,
The God who visiteth mankind.
Let the trusty [?] goats draw Pūṣan on his chariot, him who brings (all) to readiness *with his sharp (goad),
they bearing the god.
Den Puschan fahr im Wagen her, den Menschenhort der Ziegen Schar, Festtretend, ziehend ihn den Gott.
Die stolzierenden Böcke sollen herfahren, zu Wagen den Gott Pusan bringend, durch welchen die Leute zu Ehren kommen.
Пусть козлы, (запряженные) в колесницу,
Эти уверенно ступающие (?), повезут (к нам) Пушана,
(Легко) неся бога-украшение людей!