य ए॑नमा॒दिदे॑शति कर॒म्भादिति॑ पू॒षण॑म् । न तेन॑ दे॒व आ॒दिशे॑ ॥
यः । ए॒न॒म् । आ॒ऽदिदे॑शति । क॒र॒म्भ॒ऽअत् । इति॑ । पू॒षण॑म् । न । तेन॑ । दे॒वः । आ॒ऽदिशे॑ ॥
यः स्तोता एनं पूषणं पोषकं करम्भात् करम्भाणां घृतमिश्राणां यवसक्तूनाम् अत्ता इति आदिदेशति अभिष्टौति तेन पुरुषेण अन्यः देवः न आदिशे आदेष्टव्यः स्तोतव्यो न भवति । पूष्ण एव सर्वस्याभिमतस्य धनस्य लाभात् देवतान्तरं न स्तौतीत्यर्थः ॥
“No (other) deity is indicated by him who declares the offering of mixed meal and butter to be intended for Pūṣan.”
WHOSO remembers Pusan as cater of mingled curd and meal
Need think no more upon the God.
Whoever will designate him, Pūṣan, as “porridge-eater,”
by him the god (need) not be designated (again).
Wer höhnend zu dem Puschan spricht: »Ein Grützeesser bist du ja«, Nicht duldet dessen Hohn der Gott.
Wer ihn, den Pusan, mit dem Wort "Breiesser" gemahnt, von dem läßt sich der Gott nicht mahnen.
Кто на него нацеливается,
(Называя) Пушана: едок каши, –
Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.
उ॒त घा॒ स र॒थीत॑म॒: सख्या॒ सत्प॑तिर्यु॒जा । इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते ॥
उ॒त । घ॒ । सः । र॒थिऽत॑मः । सख्या॑ । सत्ऽप॑तिः । यु॒जा । इन्द्रः॑ । वृ॒त्राणि॑ । जि॒घ्न॒ते॒ ॥
उत घ अपि च सः यः शत्रूणां हन्तृत्वेन प्रसिद्धस्तादृशः रथीतमः अतिशयेन रथी महारथः सत्पतिः सतां पालयिता एवंगुणः इन्द्रः सख्या मित्रभूतेन पूष्णा युजा सहायभूतेन युक्तः सन् वृत्राणि शत्रून् जिघ्नते हन्ति । इन्द्रस्यापि अयमेव साहाय्यकारीत्यर्थः ॥
“He, the chief of charioteers, the protector of the virtuous, Indra, destroys his foes, with his friend Pūṣan for his ally.”
And he is best of charioteers. Indra, the hero's Lord, allied
With him as Friend, destroys the foes.
And he is the best charioteer. With him as partner and yokemate, the lord of settlements,
Indra, keeps smashing obstacles.
Mit diesem Freund verbündet schlägt der starke Indra jeden Feind, Er, der am besten Wagen lenkt.
Und mit ihm als dem verbündeten Freund erschlägt der beste Wagenlenker, der wahre Gebieter Indra die Feinde;
А вот этот лучший из колесничих,
Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзником
Разбивает все препятствия.
उ॒तादः प॑रु॒षे गवि॒ सूर॑श्च॒क्रं हि॑र॒ण्यय॑म् । न्यै॑रयद्र॒थीत॑मः ॥
उ॒त । अ॒दः । प॒रु॒षे । गवि॑ । सूरः॑ । च॒क्रम् । हि॒र॒ण्यय॑म् । नि । ऐ॒र॒य॒त् । र॒थिऽत॑मः ॥
उत अपि च सूरः प्रेरकः रथीतमः अतिशयेन रथी नेतृतमो वा पूषा परुषे परुष्मति पर्ववति भास्वति वा गवि । गच्छतीति गौरादित्य: । तस्मिन् हिरण्ययं हिरण्मयं सुवर्णनिर्मितम् अदः तत् रथस्य चक्रं न्यैरयत् नितरां प्रेरयति स्म ॥
“He, the impeller, the chief of charioteers, (Pūṣan) ever urges on that golden wheel (of his car) for the radiant sun.”
And there the best of charioteers hath guided through the speckled cloud
The golden wheel of Sura's car.
And yonder golden wheel of the Sun
he set down in the “gray cow”—he the best charioteer.
Und dort stiess auf den bunten Stier das goldne Sonnenrad herab Er, der am besten Wagen lenkt.
Und trieb der beste Wagenlenker damals bei Parusago das goldene Rad der Sonne ein.
А там у пестрого быка
Герой, лучший из колесничих,
Загнал золотое колесо солнца.
यद॒द्य त्वा॑ पुरुष्टुत॒ ब्रवा॑म दस्र मन्तुमः । तत्सु नो॒ मन्म॑ साधय ॥
यत् । अ॒द्य । त्वा॒ । पु॒रु॒ऽस्तु॒त॒ । ब्रवा॑म । द॒स्र॒ । म॒न्तु॒ऽमः॒ । तत् । सु । नः॒ । मन्म॑ । सा॒ध॒य॒ ॥
हे पुरुष्टुत बहुभिर्यजमानैः स्तुत दस्र दर्शनीय मन्तुमः ज्ञानवन् पूषन् अद्य इदानीं यत् उद्दिश्य त्वा त्वां ब्रवाम स्तवाम नः अस्माकं मन्म मननीयं तत् धनं सु साधय उत्पादय ॥
“Since, intelligent Pūṣan, of godly aspect, the praised of many, we celebrate you today, therefore grant us the desired wealth.”
Whate'er we speak this day to thee, Wise, Wondrous God whom many praise,
Give thou fulfilment of our thought.
What today we will say to you, much praised wondrous counselor, make that thought of ours reach its goal.
Die Bitte, die wir heute dir, gerühmter, weiser, herrlicher, Aussprechen, die erfülle uns.
Was wir heute zu dir sprechen, du vielgepriesener, ratreicher Meister, diesen Gedanken führe uns fein aus!
Что сегодня, о многовосхваленный,
Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами (бог),
Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!
इ॒मं च॑ नो ग॒वेष॑णं सा॒तये॑ सीषधो ग॒णम् । आ॒रात्पू॑षन्नसि श्रु॒तः ॥
इ॒मम् । च॒ । नः॒ । गो॒ऽएष॑णम् । सा॒तये॑ । सी॒स॒धः॒ । ग॒णम् । आ॒रात् । पू॒ष॒न् । अ॒सि॒ । श्रु॒तः ॥
हे पूषन् नः अस्माकं सातये लाभाय इमं च गणं मनुष्यसंघं गवेषणं गवा मेषयितारं सीषधः साधय । हे पूषन् आरात् दूरदेशेऽपि त्वं श्रुतः विश्रुतः प्रख्यातः असि भवसि ॥
“Gratify this our assembly, desirous of cattle, by their acquisition; you, Pūṣan, are renowned afar.”
Lead on this company of ours, that longs for kine, to win the spoil:
Thou, Pusan, art renowned afar.
And make this cow-seeking troop of ours reach its goal for winning. From afar, Pūṣan, you are famed.
Und lasse diese unsre Schar, die Kühe wünscht, erlangen sie, O Puschan, weit bist du berühmt.
Und führe diese unsere rinderbegehrende Schar richtig zum Gewinn! Von weitem bist du berühmt, Pusan.
И этот наш ищущий коров
Отряд приведи к цели – к захвату!
Ты прославлен издалека, о Пушан.
आ ते॑ स्व॒स्तिमी॑मह आ॒रेअ॑घा॒मुपा॑वसुम् । अ॒द्या च॑ स॒र्वता॑तये॒ श्वश्च॑ स॒र्वता॑तये ॥
आ । ते॒ । स्व॒स्तिम् । ई॒म॒हे॒ । आ॒रेऽअ॑घाम् । उप॑ऽवसुम् । अ॒द्य । च॒ । स॒र्वऽता॑तये । श्वः । च॒ । स॒र्वऽता॑तये ॥
हे पूषन् 'ते त्वदीयां त्वया देयां स्वस्तिं कल्याणीं रक्षाम् आरेअघाम् । आरे दूरे अघं पापं यस्यास्तादृशम् । उपावसुम् उपगतधनाम् । ईदृशीं स्वस्तिम् अद्य च अस्मिंश्च काले सर्वतातये। सर्वैर्ऋत्विग्भिस्तायते इति सर्वतातिर्यज्ञः । तदर्थम् । यद्वा । सर्वेषां भोगानां विस्ताराय। श्वश्च परस्मिन्नपि दिने सर्वतातये सर्वदा सर्वतात्यर्थम् आ ईमहे अभियाचामहे ॥ ॥ २२ ॥
“We deserve of your well-being, remote from evil, approximate to wealth, both for the sake of genitive ral sacrifice today, for the sake of genitive ral sacrifice tomorrow.”
Prosperity we crave from thee, afar from sin and near to wealth,
Tending to perfect happiness both for to. morrow and to-day.
We beg of you well-being that keeps evil afar and goods nearby,
for wholeness today and for wholeness tomorrow.
Wir wünschen deinen Segen uns, der fern von Leid uns Gut verschafft, Zu hohem Glücke heute uns, zu hohem Glücke morgen auch.
Wir erbitten von dir das Glück, das Unheil fernhält und Gutes bringt, heut zur Vollkommenheit und morgen zur Vollkommenheit.
Мы просим у тебя счастья,
Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,
Сегодня для полноты (счастья),
И завтра для полноты (счастья).