इ॒यम॑ददाद्रभ॒समृ॑ण॒च्युतं॒ दिवो॑दासं वध्र्य॒श्वाय॑ दा॒शुषे॑ । या शश्व॑न्तमाच॒खादा॑व॒सं प॒णिं ता ते॑ दा॒त्राणि॑ तवि॒षा स॑रस्वति ॥
इ॒यम् । अ॒द॒दा॒त् । र॒भ॒सम् । ऋ॒ण॒ऽच्युत॑म् । दिवः॑ऽदासम् । व॒ध्रि॒ऽअ॒श्वाय॑ । दा॒शुषे॑ । या । शश्व॑न्तम् । आ॒ऽच॒खाद॑ । अ॒व॒सम् । प॒णिम् । ता । ते॒ । दा॒त्राणि॑ । त॒वि॒षा । स॒र॒स्व॒ति॒ ॥
इयं सरस्वती रभसं वेगवन्तम् ऋणच्युतं वैदिकस्य देवर्षिपितृसंबन्धिनो लौकिकस्य च ऋणस्य च्यावयितारं दिवोदासम् एतत्संज्ञं पुत्रं दाशुषे हवींषि दत्तवते वध्र्यश्वाय एतत्संज्ञाय ऋषये अददात् दत्तवती । या सरस्वती शश्वन्तं बहुलं पणिं पणनशीलं वणिजमदातृजनम् अवसं केवलं स्वात्मन एव तर्पकम् आचखाद आजघान सेयमददादित्यन्वयः । अथ प्रत्यक्षीकृत्य स्तौति । हे सरस्वति देवि ता तानि पुत्रदानादीनि ते त्वदीयानि दात्राणि दानानि तविषा तविषाणि महान्ति भवन्ति ॥
“She gave to the donor of the oblations, Vadhryaśva, a son Divodāsa endowed with speed, and acquitting the debt (due to gods and progenitors), she who destroyed the churlis niggard, (thinking) only of himself, such are your bounties, Sarasvatī.”
To Vadhryasva when. be worshipped her with gifts she gave fierce Divodasa, canceller of debts.
Consumer of the churlish niggard, one and all, thine, O Sarasvati, are these effectual boons.
She gave to the pious Vadhryaśva tempestuous Divodāsa who shakes the debtor,
she who has wrenched away the provender from one niggard after
another. These are your powerful gifts, o Sarasvatī.
Den starken Rächer Divodasa gab als Sohn Sarasvati dem frommen Vadhriaçva einst, Sie, die verzehrt hat jeden Knauser und sein Gut; gross sind die Gaben, die du schenkst, Sarasvati.
Sie schenkte dem opferspendenden Vadhryasva als Sohn den gewaltigen Divodasa, der die Schuld an die Manen tilgte, sie die dem Pani die Zehrung vollständig abzwackte. Das sind deine mächtigen Gaben, o Sarasvati.
Она дала (в сыновья) неистового погашающего долг (перед предками)
Диводасу почитавшему (ее) Вадхрьяшве,
(Та,) что отняла пищу у всех Пани –
Это твои мощные дары, о Сарасвати!
इ॒यं शुष्मे॑भिर्बिस॒खा इ॑वारुज॒त्सानु॑ गिरी॒णां त॑वि॒षेभि॑रू॒र्मिभि॑: । पा॒रा॒व॒त॒घ्नीमव॑से सुवृ॒क्तिभि॒: सर॑स्वती॒मा वि॑वासेम धी॒तिभि॑: ॥
इ॒यम् । शुष्मे॑भिः । बि॒स॒खाःऽइ॑व । अ॒रु॒ज॒त् । सानु॑ । गि॒री॒णाम् । त॒वि॒षेभिः॑ । ऊ॒र्मिऽभिः॑ । पा॒रा॒व॒त॒ऽघ्नीम् । अव॑से । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । सर॑स्वतीम् । आ । वि॒वा॒से॒म॒ । धी॒तिऽभिः॑ ॥
सरस्वती देवतारूपेण नदीरूपेण च वर्तते । देवतारूपा स्तुता । अधुनानया नदीरूपां सरस्वतीं स्तौति । इयं नदीरूपा सरस्वती शुष्मैः शोषकैरात्मीयैर्बलैः तविषेभिः महद्भिः ऊर्मिभिः तरङ्गैः। गिरीणां पर्वतानां तीरसंबद्धानां सानु सानूनि अरुजत् भनक्ति । बिसखाइव । बिसं खनतीति बिसखाः । स यथा बिसार्थं पङ्कं रुजति तद्वत् । तां सरस्वतीं पारावतघ्नीं परावति दूरदेशे विद्यमानस्यापि वृक्षादेर्हन्त्रीं सुवृक्तिभिः स्तुतिभिः धीतिभिः कर्मभिश्च अवसे रक्षणार्थम् आ विवासेम परिचरेम । यद्वा । पारावतघ्नीं पारावारे परार्वाची तीरे । तयोर्घातिनीम् । उक्तं च--- ‘पारावतघ्नीं पारावारघातिनीम् ' ( निरु. २. २४) इति ॥
“With impetuous and mighty waves she breaks down the precipices of the mountains, like a digger for the lotus fibres; we adore for our protection, the praises and with sacred rites, Sarasvatī the underminer of both her banks.”
She with her might, like one who digs for lotus-stems, hath burst with her strong waves the ridges of the hills.
Let us invite with songs and holy hymns for help Sarasvati who slayeth the Paravatas.
She, like a root-grubbing (boar) with her snortings, broke the back of the mountains with her powerful waves.
Sarasvatī, who smashes the foreigners, we would entice here for help with well-plaited (hymns), with visionary thoughts.
Mit ihrer Kraft zerbrach der Berge Gipfel sie dem Wurzelgräber gleich mit ihrer Wellen Macht; Sarasvati gewinnen durch Gesänge wir zur Huld durch Lieder, sie, die ferne Feinde trifft.
Sie brach mit Ungestüm gleich einem Wurzelgräber den Rücken der Berge mit den gewaltigen Wogen auf. Sarasvati, die die Fremden abwehrt, möchten wir mit Lobliedern, mit Gebeten zur Gnade erbitten.
Она, словно кабан (своими) яростными атаками, проломила
Спину гор мощными волнами.
Сарасвати, убивающую людей из далеких краев, мы хотим привлечь к себе
Прекрасными гимнами, молитвами – для поддержки.
सर॑स्वति देव॒निदो॒ नि ब॑र्हय प्र॒जां विश्व॑स्य॒ बृस॑यस्य मा॒यिन॑: । उ॒त क्षि॒तिभ्यो॒ऽवनी॑रविन्दो वि॒षमे॑भ्यो अस्रवो वाजिनीवति ॥
सर॑स्वति । दे॒व॒ऽनिदः॑ । नि । ब॒र्ह॒य॒ । प्र॒ऽजाम् । विश्व॑स्य । बृस॑यस्य । मा॒यिनः॑ । उ॒त । क्षि॒तिऽभ्यः॑ । अ॒वनीः॑ । अ॒वि॒न्दः॒ । वि॒षम् । ए॒भ्यः॒ । अ॒स्र॒वः॒ । वा॒जि॒नी॒ऽव॒ति॒ ॥
हे सरस्वति देवनिदः देवानां निन्दकानसुरान् नि बर्हय न्यबर्हयः । अवधीः । तथा विश्वस्य व्याप्तस्य मायिनः मायाविनः बृसयस्य । बृसय इति त्वष्टुर्नामधेयम् । त्वष्टुः प्रजां पुत्रं वृत्रासुरं च न्यवधीः । त्वत्साहाय्यादेवेन्द्रो हतवानित्यर्थः । उत अपि च हे वाजिनीवति अन्नवति सरस्वति त्वं क्षितिभ्यः मनुष्येभ्यः अवनीः असुरैरपहृता भूमीः अविन्दः अलम्भयः । एभ्यः मनुष्येभ्यः विषम् उदकं च अस्रवः अक्षारयः । यद्वा । क्षितयोऽसुरजनाः। तेभ्यः सकाशात् अवनीर्भूमीरविन्दः लब्धवत्यसि । तान् हत्वैभ्यश्चासुरेभ्यो विषं मृतिहेतुभूतं गरलमस्रवः ॥
“Destroy, Sarasvatī, the revilers of the gods, the offspring of the universal deluder, Bṛsaya; giver of sustenance, you have acquired for men the lands (seized by the asuras), and have showered water upon them.”
Thou castest down, Sarasvati, those who scorned the Gods, the brood of every Brsaya skilled in magic arts.
Thou hast discovered rivers for the tribes of men, and, rich in wealth! made poison flow away from them.
Sarasvatī, tear down the scorners of the gods, the offspring of every tricky Br̥saya.
And (while) you found streambeds for the settlements, you flowed
poison for them, o you rich in prize mares.
Sarasvati, die Götterhasser stoss hinab, die Brut jedwedes trügerischen Zauberers; Den Menschenstämmen schafftest Ströme du herbei, doch jenen gossest Gift du ein, o Spenderin.
Sarasvati, streck die Götterschmäher nieder, die Nachkommenschaft jedes listigen Brisaya. Du gewannst unseren Völkern das Stromland und für jene flossest du von Gift, du an Belohnungen reiche.
О Сарасвати, искорени хулителей богов,
Потомство каждого Брисайи колдовского!
В то время как для (наших) поселений ты создала (край, богатый) реками,
Тем ты струила яд, о богатая наградами.
प्र णो॑ दे॒वी सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती । धी॒नाम॑वि॒त्र्य॑वतु ॥
प्र । नः॒ । दे॒वी । सर॑स्वती । वाजे॑भिः । वा॒जिनी॑ऽवती । धी॒नाम् । अ॒वि॒त्री । अ॒व॒तु॒ ॥
देवी दानादिगुणयुक्ता वाजिनीवती । वाजोऽनं यस्यां क्रियायां सा वाजिनी । तद्युक्ता । धीनां ध्यातॄणां स्तोतॄणाम् अवित्री रक्षित्री । एवंभूता सरस्वती वाजेभिः अन्नैः नः अस्मान् प्र अवतु प्रकर्षेण तर्पयतु ॥
“May the divine Sarasvatī, the acceptress of (sacrificial) food, the protectress o her worshippers, sustain us with (abundant) viands.”
May the divine Sarasvati, rich in her wealth, protect us well,
Furthering all our thoughts with might
May the goddess Sarasvati
With strength, rich in mares,
Further us, she that aideth prayer.
Let goddess Sarasvatī, rich in prize mares, with her prizes
help us—the helper of visionary thoughts.
᳓
Es schirm der Andacht Schirmerin Sarasvati, die Göttin uns, Mit Kräften sie, die kräftige.
Uns soll die Göttin Sarasvati, die an Belohnungen reiche, begünstigen, die Gönnerin der Gebete.
Пусть богиня Сарасвати,
Богатая наградами, нам
Поможет, покровительница молитв!
यस्त्वा॑ देवि सरस्वत्युपब्रू॒ते धने॑ हि॒ते । इन्द्रं॒ न वृ॑त्र॒तूर्ये॑ ॥
यः । त्वा॒ । दे॒वि॒ । स॒र॒स्व॒ति॒ । उ॒प॒ऽब्रू॒ते । धने॑ । हि॒ते । इन्द्र॑म् । न । वृ॒त्र॒ऽतूर्ये॑ ॥
हे देवि सरस्वति यः स्तोता वृत्रतूर्ये संग्रामे धने हिते निहिते निमित्तभूते सति इन्द्रं न इन्द्रमिव त्वाम् उपब्रूते स्तौति तं रक्षेति शेषः ॥ ॥ ३० ॥
“Divine Sarasvatī, protect him engaged in conflict for the sake of wealth, who glorifies you like Indra.”
Whoso, divine Sarasvati, invokes thee where the prize is set,
Like Indra when he smites the foe.
Whoever makes appeal to you, goddess Sarasvatī, when the stake is set, as if to Indra at the overcoming of Vr̥tra,
᳓
Wer dich, Göttin Sarasvati, wie Indra in der Vritraschlacht Herbeiruft, wenn sich Kampf erhebt,
So dich, Göttin Sarasvati, einer anruft, wenn der Siegerpreis ausgesetzt ist, wie den Indra in der Vritraschlacht,
Если к тебе, о богиня Сарасвати,
Обращаются, когда установлена ставка,
Как к Индре в борьбе с врагами,
त्वं दे॑वि सरस्व॒त्यवा॒ वाजे॑षु वाजिनि । रदा॑ पू॒षेव॑ नः स॒निम् ॥
त्वम् । दे॒वि॒ । स॒र॒स्व॒ति॒ । अव॑ । वाजे॑षु । वा॒जि॒नि॒ । रद॑ । पू॒षाऽइ॑व । नः॒ । स॒निम् ॥
हे देवि दानादिगुणयुक्ते हे वाजिनि । वाजो बलमन्नं वा । तद्युक्ते हे सरस्वति त्वं वाजेषु संग्रामेषु अव अस्मान् रक्ष । अपि च नः अस्मभ्यं पूषेव पोषको देव इव सनिं संभजनीयं धनं रद विलिख । प्रयच्छेति यावत् ॥
“Divine Sarasvatī, abounding in food, protect us in combat, and, like Pūṣan, give us gifts.”
Aid us, divine Sarasvad, thou who art strong in wealth and power
Like Pusan, give us opulence.
Aid (him), goddess Sarasvatī, at the prize (contests), you prizewinner. Channel gain to us, like Pūṣan.
᳓
Dem hilf Göttin Sarasvati, in Kämpfen, starke Kämpferin; Wie Puschan theil uns Gaben zu.
Dann schenke du Göttin Sarasvati, du Siegerin in den Wettkämpfen, uns deine Gunst. Laß uns gleich Pusan Gewinn zukommen!
Ты, о богиня Сарасвати,
Помоги с наградами, о богатая наградами!
Словно Пушан, проложи нам (путь) к добыче!
उ॒त स्या न॒: सर॑स्वती घो॒रा हिर॑ण्यवर्तनिः । वृ॒त्र॒घ्नी व॑ष्टि सुष्टु॒तिम् ॥
उ॒त । स्या । नः॒ । सर॑स्वती । घो॒रा । हिर॑ण्यऽवर्तनिः । वृ॒त्र॒ऽघ्नी । व॒ष्टि॒ । सु॒ऽस्तु॒तिम् ॥
उत अपि च स्या सा प्रसिद्धा सरस्वती घोरा शत्रूणां भयकारिणी हिरण्यवर्तनिः । वर्ततेऽनेनेति वर्तनी रथः । हिरण्यमयो वर्तनिर्यस्याः सा तथोक्ता । वृत्रघ्नी वृत्राणां शत्रूणां हन्त्री । एवंभूता सा सरस्वती नः अस्मदीयां सुष्टुतिं शोभनां स्तुतिं वष्टि कामयताम् ।
“May the fierce Sarasvatī, riding in a golden chariot, the destructress of enemies, be plural ased by our earnest laudation.”
Yea, this divine Sarasvati, terrible with her golden path,
Foe-slayer, claims our eulogy.
And this Sarasvatī, having a golden course, fearsome,
obstacle-smashing, wants our good praise—
Sie, die auf goldnen Pfaden kommt, die mächtige Sarasvati, Die Feinde schlägt, begehrt Gesang.
Und diese furchtbare Sarasvati mit goldenen Rädern, die Feindetöterin wünscht von uns ein Loblied:
А эта Сарасвати,
Грозная, с золотым путем,
Убийца врагов, хочет от нас прекрасной хвалы.
यस्या॑ अन॒न्तो अह्रु॑तस्त्वे॒षश्च॑रि॒ष्णुर॑र्ण॒वः । अम॒श्चर॑ति॒ रोरु॑वत् ॥
यस्याः॑ । अ॒न॒न्तः । अहु॑तः । त्वे॒षः । च॒रि॒ष्णुः । अ॒र्ण॒वः । अमः॑ । चर॑ति । रोरु॑वत् ॥
यस्याः सरस्वत्याः अमः बलम् अनन्तः अपर्यन्तोऽपरिमितः अह्रुतः अहिंसितोऽकुटिलो वा त्वेषः दीप्तः चरिष्णुः चरणशीलः । सर्वत्राप्रतिहतगतिरित्यर्थः । अर्णवः उदकवान् । उदकप्रद इत्यर्थः । एवंभूतः सन् रोरुवत् भृशं शब्दं कुर्वन् चरति वर्तते सा नो विश्व इत्युत्तरत्र संबन्धः ॥
“May she whose might, infinite, undeviating, splendid, progressive, water-shedding, proceeds loud-sounding.”
Whose limitless unbroken flood, swift-moving with a rapid rush,
Comes onward with tempestuous roar.
Whose boundless, unswerving, turbulent, roving flood,
her onslaught, proceeds ever roaring.
Sie, deren starker Wogendrang ohn' Ende, ungehindert stets, Vordringend, wallend, brausend geht.
Deren Andrang endlos, ungebrochen, heftig, wallend, wogend unter Brüllen dahingeht.
(Та,) чья бесконечная, непетляющая,
Опасная, подвижная, бурная
Стремнина мчится, громко ревя...
सा नो॒ विश्वा॒ अति॒ द्विष॒: स्वसॄ॑र॒न्या ऋ॒ताव॑री । अत॒न्नहे॑व॒ सूर्य॑: ॥
सा । नः॒ । विश्वा॑ । अति॑ । द्विषः॑ । स्वसॄः॑ । अ॒न्याः । ऋ॒तऽव॑री । अत॑न् । अहा॑ऽइव । सूर्यः॑ ॥
सा सरस्वती नः अस्मान् विश्वाः सर्वाः द्विषः द्वेष्ट्रीः प्रजाः अति नयतु अतितारयतु । तथा स्वसॄः स्वयं सारिणीः सहोत्पन्ना वा ऋतावरीः । ऋतमित्युदकनाम । तद्युक्ताः अन्याः च नदीरस्मानतिनयतु । यद्वा । जस्येव ‘वा छन्दसि इति पूर्वसवर्णदीर्घः । उदकवत्यः स्वसारो भगिन्योऽन्या गङ्गाद्या नद्यश्चास्मान् शत्रून् अतिनयन्तु। तत्र दृष्टान्तः । सूर्यः सर्वस्य प्रेरक आदित्यः अतन् सततं गच्छन् अहेव अहानीव । यथाहानि शीघ्रमतिनयति तद्वत् ॥
“Overcome all our adversaries, and bring to us her other water-laden sisters, as the ever-rolling sun (leads on) the days.”
She hath spread us beyond all foes, beyond her Sisters, Holy One,
As Surya spreadeth out the days.
Beyond all hatreds, beyond her other sisters [=rivers] has the
truthful one
extended us, like the sun the days.
Sie dehnt' uns durch der Schwestern Schar und über alle Feinde aus, Die hehre, wie die Sonn' ihr Licht.
Sie hat uns über alle Anfeindungen hinweg geholfen; die Gesetzestreue hat uns über ihre anderen Schwestern ausgedehnt wie die Sonne die Tage.
Она нас (переправила) через все проявления враждебности.
Верная закону, других сестер
Она протянула (для нас), как солнце – дни.
उ॒त न॑: प्रि॒या प्रि॒यासु॑ स॒प्तस्व॑सा॒ सुजु॑ष्टा । सर॑स्वती॒ स्तोम्या॑ भूत् ॥
उ॒त । नः॒ । प्रि॒या । प्रि॒यासु॑ । स॒प्तऽस्व॑सा । सुऽजु॑ष्टा । सर॑स्वती । स्तोम्या॑ । भू॒त् ॥
उत अपि च नः अस्माकं प्रियासु प्रियाणां मध्ये प्रिया प्रियतमा सप्तस्वसा। गायत्र्यादीनि सप्त छन्दांसि स्वसारो यस्यास्तादृशी । नदरूपायास्तु गङ्गाद्याः सप्त नद्यः स्वसारः । सुजुष्टा सुष्ठु पुरातनैर्ऋषिभिः सेविता । एवंभूता सरस्वती देवी स्तोम्या भूत् स्तोतव्या भवतु ॥ ॥ ३१ ॥
1षष्ठेऽनुवाके प्रथमामृचमाह - इयं सरस्वती स्तोम्या स्तोत्रयोग्याऽभूत् । कीदृशी? प्रियासु देवतासु मध्येऽत्यन्तं प्रिया उत अपि च नोऽस्माकं विशेषतः प्रिया, सप्तसंख्याका ब्रह्मीमहेश्वरीत्याद्या देवताः स्वसारो भगिन्यो यस्याः सा सप्तस्वसा । सुजुष्टा सुष्ठु सेविता ॥
“May Sarasvatī, who has seven sisters, who is dearest among those dear to us, and is fully propitiated, be ever adorable.”
Yea, she most dear amid dear stream, Seven-sistered, graciously inclined,
Sarasvati hath earned our praise.
And she, dear(est) among the dear (rivers), having seven sisters, very delightful—
Sarasvatī is (ever) worthy of our praise.
Die uns unter lieben lieb ist, freundlich mit den sieben Schwestern, Sei Sarasvati zu preisen.
Lieb unter Lieben, mit ihren sieben Schwestern willkommen sei Sarasvati auch uns preisenswert.
И пусть Сарасвати, любимая среди любимых,
С семью сестрами, очень ценимая,
Будет у нас достойной восхвалений!
आ॒प॒प्रुषी॒ पार्थि॑वान्यु॒रु रजो॑ अ॒न्तरि॑क्षम् । सर॑स्वती नि॒दस्पा॑तु ॥
आ॒ऽप॒प्रुषी॑ । पार्थि॑वानि । उ॒रु । रजः॑ । अ॒न्तरि॑क्षम् । सर॑स्वती । नि॒दः । पा॒तु॒ ॥
पार्थिवानि पृथिव्याः संबन्धीनि उरु उरूणि विस्तीर्णानि रजः रजांसि लोकान् अन्तरिक्षम् अन्तरा क्षान्तं नभश्च आपप्रुषी स्वतेजसा पूरितवती सरस्वती देवी निदः निन्दकाच्छत्रोः पातु अस्मान् रक्षतु ॥
“May Sarasvatī, filing (with radiance) the expanse of earth and heaven, defend us from the reviled.”
Guard us from hate Sarasvati, she who hath filled the realms of earth,
And that wide tract, the firmament!
Having filled the earthly (places), the broad realm, the midspace, let Sarasvatī protect (us) from scorn.
Die das Irdische erfüllt hat und die Luft, den weiten Weltraum, Schütz Sarasvati vor Schmach uns.
Die irdischen Räume, den weiten Raum, das Luftreich hat sie erfüllt: Sarasvati soll uns vor Schmähung schützen!
Заполнив земные (просторы),
Широкое пространство – воздух,
Пусть Сарасвати защитит от хулы!
त्रि॒ष॒धस्था॑ स॒प्तधा॑तु॒: पञ्च॑ जा॒ता व॒र्धय॑न्ती । वाजे॑वाजे॒ हव्या॑ भूत् ॥
त्रि॒ऽस॒धस्था॑ । स॒प्तऽधा॑तुः । पञ्च॑ । जा॒ता । व॒र्धय॑न्ती । वाजे॑ऽवाजे । हव्या॑ । भू॒त् ॥
त्रिषधस्था त्रिषु लोकेषु सहावतिष्ठमाना त्रिलोकव्यापिनी सप्तधातुः । सप्त धातवोऽवयवा गायत्र्याद्या गङ्गाद्या वा यस्याः सा तथोक्ता । पञ्च जाता जातानि निषादपञ्चमांश्चतुरो वर्णान् गन्धर्वादीन् वा वर्धयन्ती अभिवृद्धान् कुर्वती । ईदृशी सरस्वती वाजेवाजे युद्धे युद्धे सर्वेषु युद्धेषु हव्या भूत् ह्वातव्या भवति ॥
“Abiding in the three worlds, comprising seven elements, cherishing the five races (of beings), she is ever to be invoked in battle.”
Seven-sistered, sprung from threefold source, the Five Tribes' prosperer, she must be
Invoked in every deed of might.
Having three seats and seven parts, strengthening the five peoples, at every prize contest she is worthy to be invoked.
Auf drei Sitzen siebentheilig, stärkend sie die fünf Geschlechter, Sei in jedem Kampf zu rufen.
In drei Gebieten wohnend, siebenteilig, die fünf Geschlechter mehrend ward sie in jedem Wettstreit anzurufen.
Пребывая в трех местах, семичастная,
Пять родов (людских) укрепляющая,
Да будет она призываема при каждой награде!
प्र या म॑हि॒म्ना म॒हिना॑सु॒ चेकि॑ते द्यु॒म्नेभि॑र॒न्या अ॒पसा॑म॒पस्त॑मा । रथ॑ इव बृह॒ती वि॒भ्वने॑ कृ॒तोप॒स्तुत्या॑ चिकि॒तुषा॒ सर॑स्वती ॥
प्र । या । म॒हि॒म्ना । म॒हिना॑सु । चेकि॑ते । द्यु॒म्नेभिः॑ । अ॒न्याः । अ॒पसा॑म् । अ॒पःऽत॑मा । रथः॑ऽइव । बृ॒ह॒ती । वि॒ऽभ्वने॑ । कृ॒ता । उ॒प॒ऽस्तुत्या॑ । चि॒कि॒तुषा॑ । सर॑स्वती ॥
महिम्ना माहात्म्येन महिना महती द्युम्नेभिः शुभैर्द्योतमानैर्यशोभिरन्नैर्वा युक्ता सती आसु आसां नदीनां देवतानां वा मध्ये या सरस्वती प्र चेकिते प्रकर्षेण ज्ञायते । या च अन्याः अन्यासाम् ॥ ' सुपां सुलुक्' इति षष्ठीबहुवचनस्य जस् ॥ अपसां वेगवतीनां नदीनां मध्ये अपस्तमा वेगवत्तमा । या च रथइव विभ्वने विभुत्वाय बृहती परिवृढा गुणैरधिका कृता प्रजापतिना निर्मिता सा सरस्वती चिकितुषा जानता स्तोत्रा उपस्तुत्या उपस्तोतव्या भवति ॥
“She who is disinguished among them as eminent in greatness and in her glories; she who is the most impetuous of all other streams; she who as been created vast in capacity as a chariot, she, Sarasvatī, is to be glorified by the discree (worshippers)”
Marked out by majesty among the Mighty Ones, in glory swifter than the other rapid Streams,
Created vast for victory like a chariot, Sarasvati must be extolled by every sage.
The one who by her greatness shines ever more brightly among the great (rivers), (beyond) the others by her brilliance, the busiest of
the busy,
like a chariot lofty and fashioned for wide ranging, she is to be praised by (every) observant one—Sarasvatī.
Sie, welche durch ihre Grösse unter den grossen Strömen sich auszeichnet, durch Regsamkeit die thätigste unter den andern thätigen; erhaben wie ein von einem geschickten Werkmeister [vibhvánā zu lesen] gemachter Wagen, Sarasvati ist zu preisen von dem kundigen.
Die groß an Größe sich unter diesen Flüssen hervortut, an Glanz die andern übertrifft, die Fleißigste der Fleißigen, hoch wie ein Wagen, zur Kraftentfaltung geschaffen, ist Sarasvati von dem Kundigen zu preisen.
(Та,) что выделяется величием среди великих (рек),
Блеском (затмевает) другие (реки), самая деятельная из деятельных,
Высокая, словно колесница, созданная, чтобы далеко простираться, –
(Такою) должна быть прославлена знатоком Сарасвати.
सर॑स्वत्य॒भि नो॑ नेषि॒ वस्यो॒ माप॑ स्फरी॒: पय॑सा॒ मा न॒ आ ध॑क् । जु॒षस्व॑ नः स॒ख्या वे॒श्या॑ च॒ मा त्वत्क्षेत्रा॒ण्यर॑णानि गन्म ॥
सर॑स्वति । अ॒भि । नः॒ । ने॒षि॒ । वस्यः॑ । मा । अप॑ । स्फ॒रीः॒ । पय॑सा । मा । नः॒ । आ । ध॒क् । जु॒षस्व॑ । नः॒ । स॒ख्या । वे॒श्या॑ । च॒ । मा । त्वत् । क्षेत्रा॑णि । अर॑णानि । ग॒न्म॒ ॥
हे सरस्वति नः अस्मान् वस्यः वसीयः प्रशस्तं स्फारो वसु धनम् अभि नेषि अभिप्रापय । माप स्फरीः अप्रवृद्धान् मा कार्षीः । वृद्धिः । उपसर्गवशात् तद्विपरीते वर्तते । तथा पयसा उदकेनाधिकेन नः अस्मान् मा आ धक् नाभिदह । ने बाधस्व । अपि च नः अस्माकं सख्या सख्यानि सखिकर्माणि वेश्या प्रवेशनानि च जुषस्व सेवस्व । वयं च त्वत्सकाशात् अरणानि अरमणानि निकृष्टानि क्षेत्राणि मा गन्म मा प्राप्नवाम । अपि तु रमणीयान्येव ॥ ॥ ३२ ॥ ॥ ५ ॥
“Guide us, Sarasvatī, to precious wealth; reduce us no to insignificance; overwhelm us not with (excess of) water; be plural ased by our friendly (services) and access to our habitations, and let us not repair to plural ces unacceptable to you.”
Guide us, Sarasvati, to glorious treasure: refuse us not thy milk, nor spurn us from thee.
Gladly accept our friendship and obedience: let us not go from thee to distant countries.
O Sarasvatī, lead us to a better state. Do not spring away with your milk; do not come up short for us.
Take delight in our partnerships and communities. Let us not go from you to alien dwelling places.
O Sarasvati, führe uns zu reicherem Gute, stosse uns nicht zurück; entziehe uns nicht deine Milch; nimm unsere Freundschaft und Hausgenossenschaft an; nicht mögen wir von dir hinweg in ferne Lande kommen.
Sarasvati! Geleite uns zum Glück; entzieh dich nicht, laß uns mit deiner Milch nicht zu kurz kommen! Freu dich unserer Freundschaft und unserer Clangenossenschaft. Nicht mögen wir von dir dort in fremde Länder gehen!
О Сарасвати, веди нас к лучшему!
Не уклоняйся! Не лишай нас (своего) молока!
Наслаждайся нашей дружбой и соседством!
Да не уйдем мы от тебя в далекие края!