क्व१॒॑ त्या व॒ल्गू पु॑रुहू॒ताद्य दू॒तो न स्तोमो॑ऽविद॒न्नम॑स्वान् । आ यो अ॒र्वाङ्नास॑त्या व॒वर्त॒ प्रेष्ठा॒ ह्यस॑थो अस्य॒ मन्म॑न् ॥
क्व॑ । त्या । व॒ल्गू इति॑ । पु॒रु॒ऽहू॒ता । अ॒द्य । दू॒तः । न । स्तोमः॑ । अ॒वि॒द॒त् । नम॑स्वान् । आ । यः । अ॒र्वाक् । नास॑त्या । व॒वर्त॑ । प्रेष्ठा॑ । हि । अस॑थः । अ॒स्य॒ । मन्म॑न् ॥
क्व कुत्र स्थितौ वल्गू रुचिरौ पुरुहूता बहुभिराहूतौ त्या तावश्विनौ नमस्वान् हविषा युक्तः । ‘नमः आयुः' इत्यन्ननामसु पाठात् । स्तोमः पञ्चदशादिस्तोमः अद्य दूतो न प्रेरितो दूत इव अविदत् विन्देत् । यः स्तोमः अर्वाक् अस्मदभिमुखं नासत्या अश्विनौ आ ववर्त आवर्तयत् । हे अश्विनौ युवाम् अस्य स्तोतुः मन्मन् स्तोत्रे प्रेष्ठा हि प्रियतमौ हि असथः भवथः॥
“Where may our praise and oblations find today for a mesenger, those two splendid (Aśvins), the invoked of many, and bring the Nāsatyās to our presence? Be propitiated (Aśvins) by the adoration of this (your worshipper).”
WHERE hath the hymn with reverence, like an envoy, found both fair Gods to-day, invoked of many-
Hymn that hath brought the two Nasatyas hither? To this man's thought be ye, both Gods, most friendly.
Where today did our reverential praise song, like a messenger, find these two obliging ones, called upon by many—
(the praise song) that has (previously) turned the Nāsatyas this way? For you two will be the dearest in his [=poet’s] thought.
Wo hat die schönen, vielgerufnen heute das Andachtslied gefunden wie ein Bote, Das nah die beiden treuen hergewandt hat? in dessen Sinn versenket euch am liebsten.
Wo hat die beiden Schönen, Vielgerufenen heute das demütige Loblied wie ein Bote angetroffen, das die Nasatya´s oft hierhergebracht hat? Denn ihr sollt in dieses Sängers Dichtung die Lieblinge sein.
Где сегодня тех двоих привлекательных многопризванных,
Подобно вестнику, нашло восхваление, сопровождаемое поклонением.
(То,) которое (не раз) поворачивало к нам Насатьев?
Ведь вы будете самыми дорогими в произведении этого (певца)!
अरं॑ मे गन्तं॒ हव॑नाया॒स्मै गृ॑णा॒ना यथा॒ पिबा॑थो॒ अन्ध॑: । परि॑ ह॒ त्यद्व॒र्तिर्या॑थो रि॒षो न यत्परो॒ नान्त॑रस्तुतु॒र्यात् ॥
अर॑म् । मे॒ । गन्त॑म् । हव॑नाय । अ॒स्मै । गृ॒णा॒ना । यथा॑ । पिबा॑थः । अन्धः॑ । परि॑ । ह॒ । त्यत् । व॒र्तिः । या॒थः॒ । रि॒षः । न । यत् । परः॑ । न । अन्त॑रः । तु॒तु॒र्यात् ॥
हे अश्विनौ युवां मे मदीयाय अस्मै हवनाय आह्वानाय अरं पर्याप्तं गन्तं गच्छतम् । गृणाना स्तूयमानौ अन्धः सोमं यथा पिबाथः पिबतम् । रिषः हिंसकस्य शत्रोः त्यद्वर्तिः तद्गृहं परि याथः परितो याथः यत् वर्तिः परः विप्रकृष्टः न तुतुर्यात् न हिंस्यात् । अन्तरः संनिकृष्टोऽपि न तुतुर्यात् । यद्वा । त्यद्वर्तिस्तदस्मदीयं गृहं रिषो हिंसकात् परि याथः । त्यद्वर्तिः परो विप्रकृष्टोऽन्तरः संनिकृष्टोऽपि न तुतुर्यात् । अयं भावः । यथास्मदीयं गृहं दूरस्थः संनिकृष्टोऽपि न हिंस्यात्तथा रक्षां कुरुथ इति ॥
“Praised, that you may drink the (sacrificial) Soma, you come promptly upon this my invocation; keep guard around the dwelling against (all) advdrsaries, so that neither one that abides at a distance nor a neighbour may do us harm.”
Come readily to this mine invocation, lauded with songs, that ye may drink the juices.
Compass this house to keep it from the foeman, that none may force it, either near or distant.
Come fit for this summons of mine, so that, being hymned, you will drink the stalk.
You drive, away from harm, around this circuit, which neither a distant one nor one close by may traverse.
Kommt nahe her zu diesem meinen Anruf, dass ihr, gepries'ne, trinken mögt vom Safte; Und geht um diesen Hof, damit der Feinde kein naher und kein ferner uns bewält'ge.
Kommet rechtzeitig auf diese Anrufung von mir, auf daß ihr gepriesen den Saft trinket. Ihr macht diese Umfahrt zum Schutz gegen den Schaden, die weder der Fremde noch der Nahestehende übertreffen kann.
Приезжайте сразу же на этот мой зов,
Чтобы пить сок, когда (вас) воспоют!
Вы же совершаете (в защиту) от вреда тот круговой объезд,
Который не может одолеть ни далекий, ни близкий (враг).
अका॑रि वा॒मन्ध॑सो॒ वरी॑म॒न्नस्ता॑रि ब॒र्हिः सु॑प्राय॒णत॑मम् । उ॒त्ता॒नह॑स्तो युव॒युर्व॑व॒न्दा वां॒ नक्ष॑न्तो॒ अद्र॑य आञ्जन् ॥
अका॑रि । वा॒म् । अन्ध॑सः । वरी॑मन् । अस्ता॑रि । ब॒र्हिः । सु॒प्र॒ऽअ॒य॒नत॑मम् । उ॒त्ता॒नऽह॑स्तः । यु॒व॒युः । व॒व॒न्द॒ । आ । वा॒म् । नक्ष॑न्तः । अद्र॑यः । आ॒ञ्ज॒न् ॥
वां युवयोरर्थे अन्धसः सोमस्य वरीमन् विस्तृतेऽभिषवादौ यत् कृत्यमस्ति तत् अकारि कृतम् । सुप्रायणतमं मृदुतमं बर्हिः अस्तारि स्तीर्णम् । उत्तानहस्तः कृताञ्जलिः युवयुः युवां कामयमानो होता ववन्द स्तौति । वां युवां नक्षन्तः व्याप्नुवन्तः ॥ ‘ तृक्ष पृक्ष नक्ष गतौ ' इति धातुः ॥ अद्रयः ग्रावाणः आ आञ्जन सोमरसम् आ समन्तात् व्यक्तीकृतवन्तः ॥
“(What is essential) for the copious effusion of the (sacrificial) food has been done for you; the very delicate sacred grass has been strewn; the (priest with) uplifted hands desirous o your presence praises you; the stones express (the Soma), designing it for you.”
Juice in wide room hath been prepared to feast you: for you the grass is strewn, most soft to tread on.
With lifted hands your servant hath adored you. Yearningfor you the press-stones shed the liquid.
It has been made for you from the stalk; on the expanse [=ritual ground] has been strewn the ritual grass, offering the easiest
approach.
With hands outstretched, seeking you, I have greeted (you). Approaching you, the stones have anointed you.
Gedient ward euch im weiten Strom des Soma, der Sitz gestreut, der schön ist zu besteigen, Erhobner Hand verehrte euch der fromme, zu euch hindringend salbten euch die Steine.
Trank ist euch bereitet, in voller Breite ist das Barhis hingelegt, das gern betretene. Mit ausgestreckten Händen habe ich euch beneidet, nach euch verlangend. Die ankommenden Preßsteine haben euch geschmeidig gemacht.
Приготовлено вам соку в большом количестве,
Расстелена солома, по которой очень приятно пройтись.
Стремясь к вам, я приветствовал (вас) с воздетыми руками.
Приближающиеся давильные камни сделали вас смазанными.
ऊ॒र्ध्वो वा॑म॒ग्निर॑ध्व॒रेष्व॑स्था॒त्प्र रा॒तिरे॑ति जू॒र्णिनी॑ घृ॒ताची॑ । प्र होता॑ गू॒र्तम॑ना उरा॒णोऽयु॑क्त॒ यो नास॑त्या॒ हवी॑मन् ॥
ऊ॒र्ध्वः । वा॒म् । अ॒ग्निः । अ॒ध्व॒रेषु॑ । अ॒स्था॒त् । प्र । रा॒तिः । ए॒ति॒ । जू॒र्णिनी॑ । घृ॒ताची॑ । प्र । होता॑ । गू॒र्तऽम॑नाः । उ॒रा॒णः । अयु॑क्त । यः । नास॑त्या । हवी॑मन् ॥
अग्निः वां युवयोर्यज्ञार्थम् ऊर्ध्वः अस्थात् उदतिष्ठत् । अध्वरेषु यज्ञेषु प्र एति समिद्ध आहवनीयं गच्छति च । रातिः धनं हविः जूर्णिनी प्रगामिनी । ‘ जूर्णिर्जवतेर्वा ( निरु. ६. ४ । इत्ति यास्केनोक्तत्वात् । घृताची घृतेनाक्ता! उपस्तीर्णाभिघारितेत्यर्थः । किंच होता उराणः उरु कुर्वाणः प्र गूर्तमनाः प्रकर्षेणोद्युक्तमनाः भवति यः होता नासत्या अश्विनौ हवीमन् आह्वाने स्तोत्रे वा अयुक्त योजयति ॥
“Agni is above for you; he is present at (your) sacrifices; the oblation flows diffusive and redolent of ghī; diligent and zealous is the ministrant priest who is engaged, Nāsatyās, in your invocation.”
Agni uplifts him at your sacrifices: forth goes the oblation dropping oil and glowing.
Up stands the grateful-minded priest, elected, appointed to invoke the two Nasatyas.
The fire has stood upright for you at the ceremonies. The gift goes forth, glowing, covered in ghee;
forth the chosen Hotar whose thought is welcomed, who has yoked the Nāsatyas at his call.
Errichtet steht bei euren Opfern Agni, vorgeht die Spende butterreich und glühend; Der holdgesinnte Priester, der erwählte, der euch, die treuen, zu dem Anruf lenkte.
Das Feuer ist bei euren Opfern emporgestiegen, die Gabe naht, der brennbare Schmalzlöffel. Es tritt der erwählte Hotri auf, löblichen Denkens, der eingespannt ist, die Nasatya´s zu laden.
Прямо поднялся для вас огонь во время обрядов.
Продвигается дар – окруженная пламенем ложка с расплавленным жиром.
Вперед (выступил) избранный хотар с прославляющим духом,
Который запряг Насатьев по (своему) зову.
अधि॑ श्रि॒ये दु॑हि॒ता सूर्य॑स्य॒ रथं॑ तस्थौ पुरुभुजा श॒तोति॑म् । प्र मा॒याभि॑र्मायिना भूत॒मत्र॒ नरा॑ नृतू॒ जनि॑मन्य॒ज्ञिया॑नाम् ॥
अधि॑ । श्रि॒ये । दु॒हि॒ता । सूर्य॑स्य । रथ॑म् । त॒स्थौ॒ । पु॒रु॒ऽभु॒जा॒ । श॒तऽऊ॑तिम् । प्र । मा॒याभिः॑ । मा॒यि॒ना॒ । भू॒त॒म् । अत्र॑ । नरा॑ । नृ॒तू॒ इति॑ । जनि॑मन् । य॒ज्ञिया॑नाम् ॥
पुरुभुजा हे पूर्णभुजौ बहूनां रक्षकौ वाश्विनौ युवयोः शतोतिं बहुरक्षाकं बहुगमनं वा रथं सूर्यस्य दुहिता सूर्या श्रिये श्रयितुम् अधि तस्थौ अध्यतिष्ठत् । अपि च यज्ञियानां देवानाम् अत्र जनिमन् अस्मिन् जन्मनि प्रादुर्भावे मायाभिः प्रज्ञानैः। शची माया ' इति प्रज्ञानामसु पाठात् । मायिनौ प्रज्ञावन्तौ नरा नेतारौ नृतू नृत्यन्तौ भूतं भवतम् । यद्वा । हे मायिनौ प्राज्ञौ नरौ नेतारौ नृतू नृत्यन्तावश्विनौ यज्ञियानां देवानामत्र जनिमन् जन्मनि प्रादुर्भावे प्रभूतं प्राज्ञतममग्न्यादिकं देवं मायाभिः प्रज्ञानैः कौशलैर्वा जितवन्तौ स्थ इत्यर्थः । अयमर्थः ‘ प्रजापतिर्वे सोमाय राज्ञे दुहितरं प्रायच्छत्सूर्यां सावित्रीम्' ( ऐ. ब्रा. ४.७ ) इत्यादिना स्पष्टीकृतः ॥ ॥ ३ ॥
“Protectors of many, the daughter of Sūrya ascended your chariot the defence of hundreds, for refuge sagacious leaders and guides, you have excelled by your devices (all others) at this appearance of the adorable (deities).”
Lords of great wealth! for glory, Surya's Daughter mounted your car that brings a hundred succours.
Famed for your magic arts were ye, magicians! amid the race of Gods, ye dancing Heroes!
For splendor the Daughter of the Sun mounted your chariot provided with hundredfold help, o you who offer much enjoyment.
You became foremost then in the lineage of those worthy of the sacrifice by your magic powers, o magicians, superior men, dancers.
Zur Pracht bestieg den hülfereichen Wagen der Sonne Tochter, o ihr freudenreichen, Durch Weisheit thut ihr euch hervor, o weise, o prächt'ge Männer im Geschlecht der Götter.
Des Surya Tochter hat zur Herrlichkeit euren hunderthelfenden Wagen bestiegen, ihr Vielnützende. Durch Zauberkünste tatet ihr Zauberkundigen euch dabei hervor unter dem Geschlechte der opferwürdigen Götter, ihr wie Tänzer geputzte Männer.
Дочь Сурьи для блеска
Взошла на колесницу, о многополезные, обладающую сотней поддержек.
Вы выделились здесь (своими) волшебными силами, о знатоки волшебства,
О два мужа-танцора, в роду достойных жертв.
यु॒वं श्री॒भिर्द॑र्श॒ताभि॑रा॒भिः शु॒भे पु॒ष्टिमू॑हथुः सू॒र्याया॑: । प्र वां॒ वयो॒ वपु॒षेऽनु॑ पप्त॒न्नक्ष॒द्वाणी॒ सुष्टु॑ता धिष्ण्या वाम् ॥
यु॒वम् । श्री॒भिः । द॒र्श॒ताभिः॑ । आ॒भिः । शु॒भे । पु॒ष्टिम् । ऊ॒ह॒थुः॒ । सू॒र्यायाः॑ । प्र । वा॒म् । वयः॑ । वपु॑षे । अनु॑ । प॒प्त॒न् । नक्ष॑त् । वाणी॑ । सुऽस्तु॑ता । धि॒ष्ण्या॒ । वा॒म् ॥
हे अश्विनौ युवं युवां दर्शताभिः दर्शनीयाभिः आभिः श्रीमतां परिदृश्यमानाभिः श्रीभिः लक्ष्मीभिः कान्तिभिर्वा सूर्यायाः युवयोः पत्न्याः शुभे शोभनार्थं पुष्टिं पूर्तिम् ऊहथुः प्रापयथः । किंच वां युवां वयः अश्वा: वपुषे शोभायै प्र अनु पप्तन् प्रकर्षेणान्वपतन् । अपि च हे धिष्ण्या स्तुत्यर्हावश्विनौ वां युवां सुष्टुता वाणी ऋषीणां स्तुतिः नक्षत् व्याप्नोति ॥
“You have provided with these beautiful splendours, gratification for the enjoyment of Sūrya, your horses have descended for feliciy, deserving of praise, the laudation (of the sages) has reached you glorified.”
Ye Twain, with these your glories fair to look on, brought, to win victory, rich gifts for Surya.
After you flew your birds, marvels of beauty: dear to our hearts! the song, well lauded, reached you.
Along with these splendors lovely to see you conveyed the flourishing of Sūryā, for beauty.
The birds flew forth after you, for wonder; (their) choir reached you (so you became) well-praised, o holy ones.
Ihr fuhrt mit diesem sehenswerthen Glanze zum Prunksaal hin der Sonnentochter Nahrung; Es flogen eure Vögel hin zum Schmucke; Musik drang zu euch, schön gepries'ne Spender.
Mit solchen sehenswürdigen Herrlichkeiten habt ihr eurem Glanz den Zuwachs der Surya zugebracht. Eure Vogelrosse folgen erstaunlich dahin. Es möge euch, die Schöngepriesenen des Sängers Stimme erreichen, ihr .....
Благодаря этим (вашим) красотам, достойным, чтобы их видели, вы
Присоединили к (вашему) блеску цветение (дочери) Сурьи.
Ваши птицы (-кони) пролетели (всем) на удивление.
Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!
आ वां॒ वयोऽश्वा॑सो॒ वहि॑ष्ठा अ॒भि प्रयो॑ नासत्या वहन्तु । प्र वां॒ रथो॒ मनो॑जवा असर्जी॒षः पृ॒क्ष इ॒षिधो॒ अनु॑ पू॒र्वीः ॥
आ । वा॒म् । वयः॑ । अश्वा॑सः । वहि॑ष्ठाः । अ॒भि । प्रयः॑ । ना॒स॒त्या॒ । व॒ह॒न्तु॒ । प्र । वा॒म् । रथः॑ । मनः॑ऽजवाः । अ॒स॒र्जि॒ । इ॒षः । पृ॒क्षः । इ॒षिधः॑ । अनु॑ । पू॒र्वीः ॥
हे नासत्यौ वां युवां वयः गन्तारः वहिष्ठाः वोढ़ृतमाः अश्वासः अश्वाः प्रयः सोमरूपमन्नम् अभि आ वहन्तु प्रापयन्तु । वां युवयोः मनोजवाः मनोवेगः रथः पृक्षः संपर्चनीयाः इषिधः एषणीयाः पूर्वीः बह्वीः इषः अन्नानि सोमान् अनु प्र असर्जि विसृष्टः ॥
“May your rapid burden-bearing steeds bring you Nāsatyās to the (sacrificial) food; your chariot swift as thought has dispensed substantial, desirable, abundant food.”
May your winged coursers, best to draw. Nasatyas! convey you to the object of your wishes.
Swift as the thought, your car hath been sent onward to food of many a sort and dainty viands.
Let the birds, the horses that convey best, convey you to the pleasurable offering, o Nāsatyas.
Your chariot swift as thought has been sent surging forth after the many refreshments and the fortifying powers that bring refreshment.
Her mögen euch die Flügelrosse fahren, die schnellsten euch, o treue, zu dem Opfer; Vor eilte eur gedankenschneller Wagen zu Speisen, Tränken, vielen dargebrachten.
Euch, ihr Nasatya´s, sollen die Vogelrosse, die besten Zugtiere, zum Opfergenuß fahren. Euer Wagen ist im vollen Laufe schnell wie der Gedanke; viele Labsale, Stärkungen folgen ihm.
Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,
Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!
Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.
За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения.
पु॒रु हि वां॑ पुरुभुजा दे॒ष्णं धे॒नुं न॒ इषं॑ पिन्वत॒मस॑क्राम् । स्तुत॑श्च वां माध्वी सुष्टु॒तिश्च॒ रसा॑श्च॒ ये वा॒मनु॑ रा॒तिमग्म॑न् ॥
पु॒रु । हि । वा॒म् । पु॒रु॒ऽभु॒जा॒ । दे॒ष्णम् । धे॒नुम् । नः॒ । इष॑म् । पि॒न्व॒त॒म् । अस॑क्राम् । स्तुतः॑ । च॒ । वा॒म् । मा॒ध्वी॒ इति॑ । सु॒ऽस्तु॒तिः । च॒ । रसाः॑ । च॒ । ये । वा॒म् । अनु॑ । रा॒तिम् । अग्म॑न् ॥
पुरुभुजा हे पूर्णभुजौ बहुपालकौ वा वां युवयोः देष्णं दातव्यं धनं पुरु बहु हि भवति । अतः कारणात् नः अस्मभ्यं धेनुं प्रीणयित्रीम् असक्रां मत्तोऽन्यत्रासंक्रमणीम् । असक्रामसंक्रमणीम् ' ( निरु. ६. २९) इति यास्केनोक्तत्वात् । इषम् अन्नं पिन्वतं प्रयच्छतम् । यद्वा । इषमेषणीयां धेनुमित्यन्वयः । किंच वां स्तुतः । स्तुवन्तीति स्तुतः स्तोतारः । सन्ति । माध्वी मदयितारावश्विनौ सुष्टुतिः शोभना स्तुतिः च स्तोतृषु भवति । रसाः सोमरसाः च सन्ति । ये रसाः वां युवयोः रातिं दानम् अनु उद्दिश्य अग्मन् देवयजनं प्राप्ताः । अयं भावः । सुष्टुतिं श्रुत्वा देवयजनं प्राप्तान् सोमरसान् पीत्वा स्तोतृभ्यः कामान् प्रयच्छतमिति शेषः ॥
“Protectors of many, vast (wealth) is to be distributed by you; give us then nutritious and invariable food. Givers of delight, there are to you, adorers, and fit praise, and libations, which are prepared to acknowledge your liberality.”
Lords of great wealth, manifold is your bounty: ye filled our cow with food that never faileth.
Lovers of sweetness! yours are praise and singers, and poured libations which have sought your favour.
Because your giving is much, o you who give much enjoyment, swell our cow and our refreshment (so that they) don’t dry up.
To you belong praises and the good praise-hymn and the juices that have followed your gift, o honeyed ones.
Denn viel, vielgebende, sind eurer Gaben; den Milchtrank lasst, der nie versiegt, uns schwellen; Euch lieblichen sei Lob zu Theil und Lieder und Tränke, die nach eurer Spende strebten.
Denn vielfach ist eure Gabe, ihr Vielnützende. Lasset unsere Kuh, unsere Speise unversieglich schwellen! Euer sind die Lobgesänge, ihr Süßlinge, und das Loblied und die Somasäfte, die eurer Gabe gefolgt sind.
Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.
Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову - жертвенную усладу!
Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,
И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.
उ॒त म॑ ऋ॒ज्रे पुर॑यस्य र॒घ्वी सु॑मी॒ळ्हे श॒तं पे॑रु॒के च॑ प॒क्वा । शा॒ण्डो दा॑द्धिर॒णिन॒: स्मद्दि॑ष्टी॒न्दश॑ व॒शासो॑ अभि॒षाच॑ ऋ॒ष्वान् ॥
उ॒त । मे॒ । ऋ॒ज्रे इति॑ । पुर॑यस्य । र॒घ्वी इति॑ । सु॒ऽमी॒ळ्हे । श॒तम् । पे॒रु॒के । च॒ । प॒क्वा । शा॒ण्डः । दा॒त् । हि॒र॒णिनः॑ । स्मत्ऽदि॑ष्टीन् । दश॑ । व॒शासः॑ । अ॒भि॒ऽसाचः॑ । ऋ॒ष्वान् ॥
उत अपि च पुरयस्य पुरयनामकस्य स्वभूते ऋज्रे ऋजुगमने रघ्वी क्षिप्रगामिन्यौ वडवे मे अश्विनोः स्तुतिं कुर्वतो मम अभूताम् । सुमीळ्हे राज्ञि विद्यमानाः सन्तः शतं गावो ममाभूवन् । पेरुके राज्ञि विद्यमानानि पक्वा पक्वान्यन्नानि ममासन् । शाण्डः च राजा हिरणिनः हिरण्यवतः स्मद्दिष्टीन् प्रशस्तदर्शनान् रथान् अश्वान् वा दश दशसंख्याकान् वशासः अनुगुणान् अभिषाचः शत्रूणामभिभावुकान् ऋष्वान् दर्शनीयान् पुरुषान् अश्विनोः स्तोतृभ्यः दात् ददातु ॥
“May the two straight-going, light-moving, (mares) of Puraya be mine; may the hundred cows belonging to Sumīḷha, may the dressed viands prepared by Peruka be for me; may Ṣaṇḍa bestow upon me ten handsome golden chariots, and obedient, valian, and well-favoured (dependants).”
Mine were two mares of Puraya, brown, swift-footed; a hundred with Sumidha, food with Peruk
Sanda gave ten gold-decked and well-trained horses, tame and obedient and of lofty stature.
And mine are two silver, swift (mares) of Puraya, a hundred (cows) at (the hands of) Sumīḷha, and cooked (foods) at (the hands of) Peruka. Śāṇḍa has given gold-bedecked (horses) along with their allotted (gear). Ten mated cows are attendant upon the high (horses).
Mir wurden zu Theil zwei rothbraune, schnelle Stuten des Puraja; und vom huldreichen Peruka hundert gargekochte Speisen; Çanda gab goldgeschmückte, gut zu lenkende Rosse; zehn Kühe waren es, welche die hochhervorragenden begleiteten.
Und mir wurden zwei flinke Schimmelstuten des Puraya zuteil, hundert Kühe bei Sumilha und gekochte Speisen bei Peruka. Sanda gab goldgeschmückte, gleichmäßig geschulte Rosse. Zehn Kühe waren Begleiterinnen der hohe Rosse.
А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,
Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.
Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).
Десять коров сопровождали рослых (коней).
सं वां॑ श॒ता ना॑सत्या स॒हस्राश्वा॑नां पुरु॒पन्था॑ गि॒रे दा॑त् । भ॒रद्वा॑जाय वीर॒ नू गि॒रे दा॑द्ध॒ता रक्षां॑सि पुरुदंससा स्युः ॥
सम् । वा॒म् । श॒ता । ना॒स॒त्या॒ । स॒हस्रा॑ । अश्वा॑नाम् । पु॒रु॒ऽपन्थाः॑ । गि॒रे । दा॒त् । भ॒रत्ऽवा॑जाय । वी॒र॒ । नु । गि॒रे । दा॒त् । ह॒ता । रक्षां॑सि । पु॒रु॒ऽदं॒स॒सा॒ । स्यु॒रिति॑ स्युः ॥
नासत्या हे अश्विनौ वां युवयोः fगरे । गृणातीति गीः स्तोता । तस्मै अश्वानां शता शतानि सहस्रा सहस्राणि च पुरुपन्थाः पुरुपन्था नाम राजा सं दात् संददाति । वीर हे वीरावश्विनौ ॥ द्विवचनस्य लुक् ॥ गिरे युवयोः स्तोत्रे भरद्वाजाय मह्यमपि नु क्षिप्रं दात् ददातु । किंच हे पुरुदंससा बहुकर्माणावश्विनौ युवयोरनुग्रहात् रक्षांसि हता हतानि स्युः ॥
“May Purupanthā, Nāsatyās, grant to him who praises you, hundreds and thousands of horses; may he give them, heroes, to Bharadvāja; achievers of great deeds, may the rākṣasas be slain.”
Nasatyas! Purupanthas offered hundreds, thousands of steeds to him who sang your praises,
Gave, Heroes! to the singer Bharadvaja. Ye-Wonder-Workers, let the fiends be slaughtered.
Purupanthā has given altogether hundreds and thousands of horses for (my) song for you;
to Bharadvāja he has given (them) for the song, o hero(es). Demonic powers should be smashed, o you of many wondrous powers.
Eurem Sänger, o ihr Biederen, gab Purupanthas hunderttausend Rosse; er gab sie jetzt, o Männer, dem Sänger Bharadvadscha; getödtet seien die Gespenster, o thatenreiche.
Purupanthan gab zusammen Hunderte, Tausende von Rossen für euer Loblied, ihr Nasatya´s. Dem Bharadvaja gab er sie für das Loblied, ihr Helden. Die Unholde sollen erschlagen sein, ihr Meistertatenreiche.
Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместе
Дал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.
И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.
Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!
आ वां॑ सु॒म्ने वरि॑मन्त्सू॒रिभि॑: ष्याम् ॥
आ । वा॒म् । सु॒म्ने । वरि॑मन् । सू॒रिऽभिः॑ । स्या॒म् ॥
हे अश्विनौ वरिमन् विस्तृते सुम्ने वां युवाभ्यां दत्ते सुखावहे धने । ‘ जलाषं सुम्नम् इति सुखनामसु पाठात् । सूरिभिः विद्वद्भिः पुत्रादिभिः सह आ समन्तात् स्यां भवेयम् ॥ ॥४॥
“May I be associated with the pious in the abundant felicity bestowed by you.”
May I with princes share your bliss in freedom.
Might I, along with my patrons, be in your favor on the expanse [=ritual ground].
In eurem Schutze sei ich in Sicherheit mit den Fürsten.
Ich möchte mit den Gönnern in weitem Maße in eurer Gunst leben.
Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!