विश्वे॑षां वः स॒तां ज्येष्ठ॑तमा गी॒र्भिर्मि॒त्रावरु॑णा वावृ॒धध्यै॑ । सं या र॒श्मेव॑ य॒मतु॒र्यमि॑ष्ठा॒ द्वा जनाँ॒ अस॑मा बा॒हुभि॒: स्वैः ॥
विश्वे॑षाम् । वः॒ । स॒ताम् । ज्येष्ठ॑ऽतमा । गीः॒ऽभिः । मि॒त्रावरु॑णा । व॒वृ॒धध्यै॑ । सम् । या । र॒श्माऽइ॑व । य॒मतुः॑ । यमि॑ष्ठा । द्वा । जना॑न् । अस॑मा । बा॒हुऽभिः॑ । स्वैः ॥
विश्वेषां सतां मध्ये ज्येष्ठतमा ज्येष्ठतमौ मित्रावरुणौ वः वां गीर्भिः स्तुतिभिः ववृधध्यै वर्धयितुं प्रवृत्तोऽस्मि । या यौ द्वा द्वौ सहितौ असमा विषमौ । ' त्रिरश्रिं हन्ति चतुरश्रिरुग्रः ' ( ऋ. सं. १.१५२.२ ) इति निगमान्तरेणासाम्यं दर्शितम् । यमिष्ठा यन्तृतमौ स्वैः आत्मीयै बाहुभिः रश्मेव रश्मिनेवाश्वान् जनान् सं यमतुः संयच्छतः । बाहुभिरिति बहुवचनं पूजार्थम् ॥
“(I proceed) by my praises to exalt you, Mira and Varuṇa, the eldest of all existing things; you two, though not the same, are the irmest resrainers with your arms, and hold men back (from eil) as they check (horses) with reins.”
NOW Mitra-Varuna shall be exalted high by your songs, noblest of all existing;
They who, as 'twere with reins are best Controllers, unequalled with their arms to check the people.
Of all beings the most preeminent, Mitra and Varuṇa are to be
continuously strengthened by your songs.
The best controllers, the two without equal, who, like reins, firmly
control the peoples with their own arms.
Die von euch guten allen sind die besten, Varuna-Mitra preis' ich nun mit Liedern, Die besten Lenker, die wie Zügel lenken, das Männerpaar, an Armkraft unvergleichlich.
Mitra und Varuna, die Allerhöchsten unter allen Wesen, wollen wir für euch mit Lobesworten erbauen, die unvergleichlichen besten Lenker, die beide wie ein Zügel die Menschen mit eigenen Armen im Zaum halten.
Самых лучших из всех существ,
Митру-Варуну, мы хотим усилить для вас хвалебными песнями,
(Тех двоих) несравненных, правящих лучше всех,
Что вместе правили народами, словно уздой, своими руками.
इ॒यं मद्वां॒ प्र स्तृ॑णीते मनी॒षोप॑ प्रि॒या नम॑सा ब॒र्हिरच्छ॑ । य॒न्तं नो॑ मित्रावरुणा॒वधृ॑ष्टं छ॒र्दिर्यद्वां॑ वरू॒थ्यं॑ सुदानू ॥
इ॒यम् । मत् । वा॒म् । प्र । स्तृ॒णी॒ते॒ । म॒नी॒षा । उप॑ । प्रि॒या । नम॑सा । ब॒र्हिः । अच्छ॑ । य॒न्तम् । नः॒ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । अधृ॑ष्टम् । छ॒र्दिः । यत् । वा॒म् । व॒रू॒थ्य॑म् । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू ॥
हे मित्रावरुणौ वां युवां मत् मम इयं मनीषा स्तुतिः प्र स्तृणीते प्रच्छादयति । प्रिया हे प्रियौ युवां नमसा अन्नेन हविषा सह उप गच्छति च । युवयोः बर्हिः यज्ञमू अच्छ अभिगच्छति च । हे मित्रावरुणौ नः अस्मभ्यम् अधृष्टम् अनभिभूतं छर्दिः गृहं यन्तं प्रयच्छतम् । हे सुदानू शोभनदानौ वां युवयोः संबन्धि युवाभ्यां देयं यत् गृहं वरूथ्यं शीतवातातपानां वारयितृ भवति ।
“This my praise is addressed to you both, and proceeds to you beloved (deities) together with the oblation; the sacred grass is spread before you; grant us, Mitra and Varuṇa an unassailable dwelling, that through your favour, munificent divinities, may be a (secure) shelter.”
To you Two Gods is this my thought extended, turned to the sacred grass with loving homage.
Give us, O Mitra-Varuna, a dwelling safe from attack, which ye shall guard, Boon-Givers!
This inspired thought from me is spread forth for you two, (calling you) two dear ones with homage to the ritual grass.
Hold forth to us, Mitra and Varuṇa, the unbesiegable shelter of yours that provides defense, o you of good drops.
Dies Andachtslied ward euch von mir gestreuet, hin auf den Streusitz demuthsvoll, ihr lieben; Reicht sichern Schutz uns, Varuna und Mitra, den ihr gewährt, der schirmt, o gabenreiche.
Dies Gedicht wird euch von mir als Teppich hingebreitet; ich rufe die Beliebten unter Verneigung zum Barhis her. Gewähret uns, Mitra und Varuna, euren unangreifbaren, schirmenden Schutz, den ihr Gabenschönen habt!
Это произведение расстилается вам от меня (как жертвенная солома).
Я при(зываю) с поклоном двоих любимых на солому.
Даруйте нам, о Митра-Варуна, неодолимую
Защиту, (всё) заслоняющую собой, которая (есть) у вас, о (боги) с прекрасными дарами!
आ या॑तं मित्रावरुणा सुश॒स्त्युप॑ प्रि॒या नम॑सा हू॒यमा॑ना । सं याव॑प्न॒:स्थो अ॒पसे॑व॒ जना॑ञ्छ्रुधीय॒तश्चि॑द्यतथो महि॒त्वा ॥
आ । या॒त॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । सु॒ऽश॒स्ति । उप॑ । प्रि॒या । नम॑सा । हू॒यमा॑ना । सम् । यौ । अ॒प्नः॒ऽस्थः । अ॒पसा॑ऽइव । जना॑न् । श्रु॒धि॒ऽय॒तः । चि॒त् । य॒त॒थः॒ । म॒हि॒त्वा ॥
हे मित्रावरुणौ सुशस्ति शोभनशंसनं नमसा अन्नेन हविषा स्तोत्रेण वा हूयमाना स्तूयमानौ वा प्रिया विश्वस्य प्रियौ उप आ यातम् उपागच्छतम् । यौ महित्वा महत्त्वेन युक्तौ युवां श्रुधीयतः श्रुधिमन्नं यशो वात्मन इच्छतो जनान् अप्नःस्थः कर्मण्यधिकृतः पुरुषः । ‘ अपः अप्नः' इति कर्मनामसु पाठात् । अपसेव कर्मणेव सं यतथः संयच्छथः ॥
“Come, Mitra and Varuṇa, beloved by all, and invoked with reveence to the propitious ite, you who by your bounty support men labouring for sustenance as a work man (maintains himself) by work.”
Come hither, Mitra-Varuna, invited with eulogies and loving adoration,
Ye who with your might, as Work-Controllers, urge even men who quickly hear to labour.
Drive hither, Mitra and Varuṇa, dear ones being called to (the ritual grass) with good recitation, with homage.
You two who like industrious workers firmly (control) (even) the peoples ensconced in prosperity, you set in their place even those (who
themselves say) “listen!” [=bosses], with your greatness.
Kommt her zum Preislied, Varuna und Mitra, herbeigerufen demuthsvoll, ihr lieben, Die, wie der Herr zur Arbeit seine Leute, ihr mächtig alle, die euch folgen, antreibt.
Kommet her, Mitra und Varuna, die Beliebten, mit schöner Rede unter Verneigung hergerufen, die die Menschen zusammenhalten wie Werkmeister die Lohnarbeiter. Ihr gebet durch eure Größe auch den Gehorsam Verlangenden ein gutes Beispiel
Приходите, о Митра-Варуна, как любимые,
Призываемые прекрасной речью с поклонением,
(Вы,) что (собираете) вместе людей, как два мастера - участников работы.
Тех же, кто (говорит вам:) Слушай!, своим величием вы расставляете по местам.
अश्वा॒ न या वा॒जिना॑ पू॒तब॑न्धू ऋ॒ता यद्गर्भ॒मदि॑ति॒र्भर॑ध्यै । प्र या महि॑ म॒हान्ता॒ जाय॑माना घो॒रा मर्ता॑य रि॒पवे॒ नि दी॑धः ॥
अश्वा॑ । न । या । वा॒जिना॑ । पू॒तब॑न्धू॒ इति॑ पू॒तऽब॑न्धू । ऋ॒ता । यत् । गर्भ॑म् । अदि॑तिः । भर॑ध्यै । प्र । या । महि॑ । म॒हान्ता॑ । जाय॑माना । घो॒रा । मर्ता॑य । रि॒पवे॑ । नि । दी॒ध॒रिति॑ दीधः ॥
या यौ अश्वा न अश्वाविव वाजिना वाजिनौ बलिनौ पूतबन्धू पूतस्तोत्रौ ऋता सत्यौ च । यत् यौ गर्भं गर्भभूतौ अदितिः देवी भरध्यै बभार । किंच या यौ जायमाना जायमानावेव महि महतः महान्ता महत्तरौ प्रभूतौ मित्रावरुणौ मर्ताय मर्त्याय रिपवे हिंसकाय घोरा घोरौ घातकौ नि दीधः निदधारादितिः स्वोदरे ।
“Who (are) strong as horses, accepters or pious praise, observers of truth, whom Aditi conceived; whom, mighty of the mighty at your birth and formidable to mortal foes, she bore.”
Whom, of pure origin, like two strong horses, Aditi bore as babes in proper season,
Whom, Mighty at your birth, the Mighty Goddess brought forth as terrors to the mortal foeman.
When at her season Aditi (was ready) to bear as embryo (the two) who like prizewinning horses were of pure breed,
who were being born forth greatly great, she pushed downward (at
delivery) the two to be terrible for the cheating mortal.
Die Aditi als Frucht zu tragen stark war, die rein entstammten wie zwei edle Rosse, Die kaum geboren gross gewachsen waren, die machte furchtbar sie dem bösen Menschen.
Die wie zwei siegreiche Renner von reiner Rasse, als Aditi an der Zeit war, die Leibesfrucht zu tragen, die sich groß hervortun als die Großen geboren. Sie hatte die beiden als Leibesfrucht getragen, die für den heimtückischen Sterblichen furchtbar sind.
(Вы – те,) кто подобен двум коням – завоевателям наград, чистых кровей,
Так как Адити (собиралась) носить плод по закону.
(Тех,) что величественно рождались как великие,
(Их,) грозных, она определила (следить) за лживым смертным.
विश्वे॒ यद्वां॑ मं॒हना॒ मन्द॑मानाः क्ष॒त्रं दे॒वासो॒ अद॑धुः स॒जोषा॑: । परि॒ यद्भू॒थो रोद॑सी चिदु॒र्वी सन्ति॒ स्पशो॒ अद॑ब्धासो॒ अमू॑राः ॥
विश्वे॑ । यत् । वा॒म् । मं॒हना॑ । मन्द॑मानाः । क्ष॒त्रम् । दे॒वासः॑ । अद॑धुः । स॒ऽजोषाः॑ । परि॑ । यत् । भू॒थः । रोद॑सी॒ इति॑ । चि॒त् । उ॒र्वी इति॑ । सन्ति॑ । स्पशः॑ । अद॑ब्धासः । अमू॑राः ॥
विश्वे सर्वे देवासः देवाः सजोषाः परस्परं प्रीतियुक्ताः यत् यौ वां युवां मंहना महत्त्वेन मन्दमानाः स्तुवन्तः क्षत्रं बलम् अदधुः धत्तवन्तः। किंच यत् यौ युवाम् उर्वी विस्तीर्णे रोदसी द्यावापृथिव्यौ परि भूथः परिभवथः तयोर्युवयोः अदब्धास; अहिंसिताः अमूराः अमूढाः स्पशः रश्मयश्चरा वा सन्ति ॥ ॥ ९ ॥
“Inasmuch as all the gods equally plural ased and rejoicing in your greatness conferred strength upon you, and since you are pre-eminen over the wide heaven and earth, your courses are unobstructed, unimpeded.”
As all the Gods in their great joy and gladness gave you with one accord your high dominion,
As ye surround both worlds, though wide and spacious your spies are ever true and never bewildered.
Since all the gods in concert, being exhilarated, magnanimously established dominion for you two,
such that you two surround even the two wide world-halves, there exist spies (in your service), undeceivable, ungullible.
Da alle Götter im Verein euch willig und hocherfreut die Herrschaft zugestanden, Da ihr umfangt die beiden weiten Welten, so sind euch Späher, weise und untrüglich.
Da alle Götter euch einmütig und bereitwillig frohlockend die Herrschaft bestimmten, daß ihr sogar die beiden weiten Welthälften in Obhut nehmen sollet, so stehen euch untrügliche, kluge Späher zu Diensten.
Когда все боги, безудержно ликуя,
Наделили вас властью, (они,) единодушные,
Когда вы объяли даже две огромные половины вселенной,
Появляются (у вас) соглядатаи, безобманные, мудрые.
ता हि क्ष॒त्रं धा॒रये॑थे॒ अनु॒ द्यून्दृं॒हेथे॒ सानु॑मुप॒मादि॑व॒ द्योः । दृ॒ळ्हो नक्ष॑त्र उ॒त वि॒श्वदे॑वो॒ भूमि॒माता॒न्द्यां धा॒सिना॒योः ॥
ता । हि । क्ष॒त्रम् । धा॒रये॑थे॒ इति॑ । अनु॑ । द्यून् । दृं॒हेथे॒ इति॑ । सानु॑म् । उ॒प॒मात्ऽइ॑व । द्योः । दृ॒ळ्हः । नक्ष॑त्रः । उ॒त । वि॒श्वऽदे॑वः । भूमि॑म् । आ । अ॒ता॒न् । द्याम् । धा॒सिना॑ । आ॒योः ॥
ता तौ मित्रावरुणौ युवाम् अनु द्यून् दिवसे दिवसे क्षत्रं बलं धारयेथे हि । द्योः अन्तरिक्षस्य सानुं समुच्छ्रितप्रदेशं मेघं सूर्यं वा दृंहेथे दृढीकुरुतम् । उपमादिव । उपमीयते प्रक्षिप्यते इति उपमात् स्थूणा । सा यथा वत्सं धारयति तद्वदित्यर्थः । दृळ्हः युवाभ्यां दृढीकृतश्च मेघः नक्षत्रः अन्तरिक्षं व्याप्नुवानः उत अपि च विश्वदेवः सूर्यः भूमिं द्यां दिवं च आयोः मनुष्यस्य । द्रुह्यवः आयवः' इति मनुष्यनामसु पाठात् । धासिना अन्नेन हविषा । ‘क्षुत् धासिः' इत्यन्ननामसु पाठात्। आप्यायितः सन् आतान् आतनोति युवाभ्यां दृढीकृत एव ।
“You manifest vigour daily, you strengthen the summit of the sky as if with a pillar; the solid firmamen and the universal deity (the sun) replenish earth and heaven with the food of man.”
So, through the days maintaining princely power. ye prop the height as 'twere from loftiest heaven.
The Star of all the Gods, established, filleth the heaven and earth with food of man who liveth.
Because you uphold your dominion through the days and you make firm (heaven’s) back as if from highest heaven,
firm (also) is the heavenly body [=sun], and belonging to all the gods it has stretched to earth and to heaven with the gushing [=rain] of
those two [=Mitra and Varuṇa].
Denn ihr behauptet fort und fort die Herrschaft, des Himmels Kuppe stützt ihr wie zwei Pfeiler; Der feste Sterngott und der Allgott spannte zum Sitz der Wesen Erde aus und Himmel.
Denn ihr behauptet eure Herrschaft Tag für Tag; ihr festigt die Höhe des Himmels gleichsam vom höchsten Himmel aus. Und das gefestete Gestirn, das allen Göttern gehört, hat Erde und Himmel mit dem Labsal beider bezogen.
Ведь вы удерживаете .власть день за днем.
Вы укрепляете поверхность (неба), как будто (спускаясь) с высшего неба.
И укрепленное небесное тело, принадлежащее всем богам,
Затянуло землю и небо их потоком.
ता वि॒ग्रं धै॑थे ज॒ठरं॑ पृ॒णध्या॒ आ यत्सद्म॒ सभृ॑तयः पृ॒णन्ति॑ । न मृ॑ष्यन्ते युव॒तयोऽवा॑ता॒ वि यत्पयो॑ विश्वजिन्वा॒ भर॑न्ते ॥
ता । वि॒ग्रम् । धै॒थे॒ इति॑ । ज॒ठर॑म् । पृ॒णध्यै॑ । आ । यत् । सद्म॑ । सऽभृ॑तयः । पृ॒ट्णन्ति॑ । न । मृ॒ष्य॒न्ते॒ । यु॒व॒तयः॑ । अवा॑ताः । वि । यत् । पयः॑ । वि॒श्व॒ऽजि॒न्वा॒ । भर॑न्ते ॥
ता तौ मित्रावरुणौ युवां विग्रं प्राज्ञं यजमानम् । ‘विप्रः विग्रः' इति मेधाविनामसु पाठात् । धैथे धारयथः जठरम् उदरं पृणध्यै सोमेन पूरयितुम् । यत् यदा सभृतयः सह भ्रियमाणा ऋत्विजः सद्म यज्ञसदनम् आ पृणन्ति आपूरयन्ति । विश्वजिन्वा हे विश्वजिन्वानौ यत् यदा पयः जलं भवद्भ्यां प्रहितं तदा युवतयः नद्यः दिशो वा न मृष्यन्ते रजसा नाभिभूयन्ते । अवाताः अशुष्काश्च वि भरन्ते विभूतिं धारयन्ति ॥
“You two support the sage (worshipper), filling his belly when he and his dependants fill the sacrificial chamber; when sustainers of all, the rain (is sent down by you), and the young (rivers) are not obstructed, but, undried, diffuse (fertility) around.”
Take the strong drink, to quaff till ye are sated, when he and his attendants fill the chamber.
The young Maids brook not that none seeks to win them, when, Quickeners of all! they scatter moisture.
You should appropriate the lively (soma) to fill your belly, when those of the same pedigree [=soma-pressing fingers?] fill the seat.
The unsurpassable maidens [=fingers] are not neglectful when they
distribute their milk [=soma], o you two who enliven all.
So nehmt den starken Trank, den Bauch zu füllen, wenn euren Sitz die Speisebringer füllen; Es säumen nicht die unverletzten Jungfrau'n, wenn Milch sie euch, o Allbeleber, bringen.
Ihr sollet Eile machen den Leib zu füllen, wenn sie bei gleicher Pflege ihren Stand ausfüllen. Nicht vergessen es die unübertroffenen Jungfrauen, ihr Allbeleber, wenn sie ihre Milch verteilen.
Вы должны взять стремительного (сому), чтобы наполнить себе живот,
Когда (коровы,) за которыми одинаково ухаживают, занимают (свое) место.
Непревзойденные юные жены не забывают (своего дела),
Когда распределяют молоко, о (вы,) всеоживляющие.
ता जि॒ह्वया॒ सद॒मेदं सु॑मे॒धा आ यद्वां॑ स॒त्यो अ॑र॒तिॠ॒ते भूत् । तद्वां॑ महि॒त्वं घृ॑तान्नावस्तु यु॒वं दा॒शुषे॒ वि च॑यिष्ट॒मंह॑: ॥
ता । जि॒ह्वया॑ । सद॑म् । आ । इ॒दम् । सु॒ऽमे॒धाः । आ । यत् । वा॒म् । स॒त्यः । अ॒र॒तिः । ऋ॒ते । भू॒त् । तत् । वा॒म् । म॒हि॒ऽत्वम् । घृ॒त॒ऽअ॒न्नौ॒ । अ॒स्तु॒ । यु॒वम् । दा॒शुषे॑ । वि । च॒यि॒ष्ट॒म् । अंहः॑ ॥
ता तौ मित्रावरुणौ युवां सुमेधाः प्राज्ञः जिह्वया वाचा सदं सर्वदा इदं जलम् आ याचते । आ इत्युपसर्गदर्शनात् योग्यक्रियाध्याहारात याचत इत्यध्याह्रियते । पूर्वस्यामृचि जलस्य प्रकृतत्वात् बुद्धौ विपरिवर्तमानं जलमिदंशब्देन परामृश्यते । यत् यदा वां युवयोः अरतिः अभिगन्ता ऋते यज्ञे सत्यः मायारहितः आ भूत् आभवति हे घृतान्नौ तत् महित्वम् अपेक्षितप्रदातृत्वलक्षणं वां युवयोः अस्तु । किंच युवं युवां दाशुषे दाशुषो यजमानस्य ॥ षष्ठ्यर्थे चतुर्थी ॥ अंहः पापं वि चयिष्टं विनाशयतमित्यर्थः ॥
“The wise man always (solicits) you his prayers for this (supply of water), when approaching you sincer in sacrifice; may your magnanimity be such that you, the feeders upon ghī, may exterminate sin in the donor (of the oblation);”
So with your tongue come ever, when your envoy, faithful and very wise, attends our worship.
Nourished by holy oil! he this yGur glory: annihilate the sacrificer's trouble.
(You) two (does) the one of good wisdom [=Agni] always (call) here with his tongue, when the true wheel (of the sacrifice) [=Agni] has
come to be without you.
Let this be your greatness, you who have ghee for food: you open up the narrow place for the pious one.
Nehmt stets ihn mit der Zunge, wenn der Opfrer, der weise, gute euch beim Fest erscheinet; Das sei eur Labsal, o ihr Butteresser, o nehmt hinweg Bedrängniss dem Verehrer.
Euch ruft der Weise immerdar mit seiner Zunge hierher, wenn euer wahrer Rosselenker bei dem rechten Werk erscheint. Darin soll eure Größe bestehen, ihr Schmalzesser: Räumet die Not dem Opfernden weg!
Вас двоих при(зывает) сюда языком очень мудрый,
Когда он возник перед вами на обряде как истинный посланник (?).
В этом должно быть ваше величие, о питающиеся жиром:
Рассейте вы беду для почитающего вас!
प्र यद्वां॑ मित्रावरुणा स्पू॒र्धन्प्रि॒या धाम॑ यु॒वधि॑ता मि॒नन्ति॑ । न ये दे॒वास॒ ओह॑सा॒ न मर्ता॒ अय॑ज्ञसाचो॒ अप्यो॒ न पु॒त्राः ॥
प्र । यत् । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । स्पू॒र्धन् । प्रि॒या । धाम॑ । यु॒वऽधि॑ता । मि॒नन्ति॑ । न । ये । दे॒वासः॑ । ओह॑सा । न । मर्ताः॑ । अय॑ज्ञऽसाचः । अप्यः॑ । न । पु॒त्राः ॥
हे मित्रावरुणौ वां युवयोः प्रिया प्रियाणि धाम धामानि कर्माणि युवधिता युवाभ्यां विहितानि यत् ये अयजन्तो जनाः स्पूर्धन् स्पर्धमानाः प्र मिनन्ति हिंसन्ति । ये च देवासः देवाः ओहसा वहनसाधनेन स्तोत्रेण न युज्यन्ते । मर्ताः मनुष्याश्च ओहसा न युज्यन्ते । ये च अप्यः । पः: कर्म । तद्वन्तः अयज्ञसाचः न यज्ञयुक्ताः वृथाकर्माणि कुर्वन्त इत्यर्थः । ये च न पुत्राः । पृणन्तीति पुत्राः । न पुत्रा अपृणन्त इत्यर्थः । तान् सर्वान् वि चयिष्टमित्यनुषज्यते ॥
“(Exterminate also), Mitra and Varuṇa those who emulously contending, disturb the rites that are agreeable and beneficial to you both; those divinities, those mortals, who are not diligent in adoration, those who performing works perform not sacrifices, those who do not propitiate you.”
When, Mitra-Varuna, they strive against you and break the friendly laws ye have established,
They, neither Gods nor men in estimation, like Api's sons have godless sacrifices.
When they start contending over you two but violate the dear
ordinances ordained by you, Mitra and Varuṇa,
they, not attending upon the sacrifice, are neither gods, despite their
vaunting, nor mortals, but like children who do not swell [=grow/thrive].
Wenn wider euch, Varuna-Mitra, streiten und eure lieben Satzungen verletzen Die Opferlosen, die fürwahr nicht Götter, noch Menschen sind, noch auch der Wasser Söhne.
Wenn sie sich um euch, Mitra und Varuna, wettstreiten und die von euch beiden aufgestellten lieben Regeln übertreten, die an Lob weder Götter noch Sterbliche sind, die die Regeln des Opfers nicht befolgen, wie die Söhne der Wasserfrau -
Когда, о Митра-Варуна, ради вас состязаются,
Нарушают милые установления, установленные вами,
(Те,) кто не боги по уважению (и) не смертные,
Не придерживаются жертвоприношений, словно сыновья водяной нимфы,
वि यद्वाचं॑ की॒स्तासो॒ भर॑न्ते॒ शंस॑न्ति॒ के चि॑न्नि॒विदो॑ मना॒नाः । आद्वां॑ ब्रवाम स॒त्यान्यु॒क्था नकि॑र्दे॒वेभि॑र्यतथो महि॒त्वा ॥
वि । यत् । वाच॑म् । की॒स्तासः॑ । भर॑न्ते । शंस॑न्ति । के । चि॒त् । नि॒ऽविदः॑ । म॒ना॒नाः । आत् । वा॒म् । ब्र॒वा॒म॒ । स॒त्यानि॑ । उ॒क्था । नकिः॑ । दे॒वेभिः॑ । य॒त॒थः॒ । म॒हि॒ऽत्वा ॥
यत् यदा कीस्तासः मेधाविन उद्गातारः। उशिजः कीस्तासः' इति मेधाविनामसु पाठात् । वाचं स्तुतिं वि भरन्ते पृथक् उच्चारयन्ति तदा के चित् बह्वृचाः मनानाः अग्न्यादीन् स्तुवन्तः निविदः शंसन्ति । आत् तथा सति वां युवाभ्यां सत्यानि उक्थानि स्तोत्राणि वयं ब्रवाम । महित्वा महत्त्वेन देवेभिः अन्यैर्देवैः सह नकिः यतथः न गच्छथः ॥
“When the intelligent (priests) offer praise, then some of them, glorifying (Agni and other deities), recite the Nivid hymns; such being the case, we address to you sincere adoration, for in consequence of your greatness you do not associate with (other) divinities.”
When singers in their song uplift their voices, some chant the Nivid texts with steady purpose.
Then may we sing you lauds that shall be fruitful: dp ye not rival all the Gods in greatness?
When the praisers distribute their speech and some recite the formal invocations, paying them heed,
after that we will speak to you pronouncements that come true: “No one (will violate your ordinances). You set in their places (the
peoples) along with the gods by your greatness.”
Wenn nun die Sänger ihre Stimm' erheben und andachtsvoll im Chor nach Vorschrift singen, Dann wollen wir euch gute Sprüche sprechen; nicht sind euch andre Götter gleich an Grösse.
Wenn die Sänger die Rede verteilen, so tragen die einen vor, was sie für Einladungssprüche halten; aber wir wollen auf euch die wahren Lobgedichte sprechen: Ihr eifert nicht mit den anderen Göttern um die Größe.
Когда певцы (?) распределяют речь (так,)
(Что) некоторые исполняют (то, что) считают приглашениями (богов), –
Это мы должны произносить вам истинные гимны:
Вы не сопоставимы с богами по величию!
अ॒वोरि॒त्था वां॑ छ॒र्दिषो॑ अ॒भिष्टौ॑ यु॒वोर्मि॑त्रावरुणा॒वस्कृ॑धोयु । अनु॒ यद्गाव॑: स्फु॒रानृ॑जि॒प्यं धृ॒ष्णुं यद्रणे॒ वृष॑णं यु॒नज॑न् ॥
अ॒वोः । इ॒त्था । वा॒म् । छ॒र्दिषः॑ । अ॒भिष्टौ॑ । यु॒वोः । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ । अस्कृ॑धोयु । अनु॑ । यत् । गावः॑ । स्फु॒रान् । ऋ॒जि॒प्यम् । धृ॒ष्णुम् । यत् । रणे॑ । वृष॑णम् । यु॒नज॑न् ॥
हे मित्रावरुणौ अवोः अवतोः वां युवयोः अभिष्टौ अभिगमने छर्दिषः गृहाय सुखाथ वा । चतुर्थ्यर्थे षष्ठी । युवामभिगतेषु स्तोतृषु युवोः युवयोः संबन्धि युवाभ्यां देयं तद्गृहादिकम् अस्कृधोयु अविच्छिन्नं भवति । तथा च यास्कः- ‘ अस्कृधोयुरकृध्वायुः । कृध्विति ह्रस्वनाम निकृत्तं भवति ' (निरु. ६. ३ ) इति । इत्था सत्यमेव । कदा मित्रावरुणयोरभिगमनमित्यत आह । यत् यदा गावः स्तुतयः अनु स्फुरान् अनुस्फुरेयुः। यदा च ऋजिप्यम् ऋजुगामिनं धृष्णुं शत्रूणां धर्षकं वृषणं कामानां वर्षितारं सोमं रणे रमणे यज्ञे युनजन् यजमाना युञ्ज्युः ॥ ॥ १० ॥
“Upon your approach, Mitra and Varuṇa, protectors of the dwelling, your (bounty) is unlimited; when (your) praises are uttered, and the sacrificers add in the ceremony the Soma that inspires straightforwardness and resoluion, and is the showerer (of benefits).”
O Mitra-Varuna, may your large bounty come to us hither, near to this our dwelling,
When the kine haste to us, and when they harness the fleet-foot mettled stallion for the battle.
In just this way, in the charge of you two and of your shelter, (we seek) of you, Mitra and Varuṇa, (giving) that is not stunted,
when the cows [=milk mixture] will bound after the straight-flying one [=soma], when they will yoke the bold bull [=soma] in battle-lust.
Fürwahr bei euch in eures Schutzes Obhut ist reiches Gut, o Varuna und Mitra, Wenn Tränke noch den eilenden beschleun'gen, den kühnen Helden zu dem Kampf erregen.
Unter der Obhut des Schirmes von euch beiden gnädigen Herren wollen wir euren ungeschmälerten Lohn erhalten, Mitra und Varuna, wenn die Rindersehnen den schnellfliegenden Pfeil schnellen, wenn sie im Kampfe den mutigen Bullen anschirren werden.
В самом деле, под покровом вашей защиты,
(Исходящей) от вас двоих, о Митра-Варуна, (мы хотим получить) нескупой (дар),
Когда (тетивы) из коровьих (ремней) торопят (полет) кидающейся вперед (стрелы),
Когда для боя запрягут отважного быка.