श्रु॒ष्टी वां॑ य॒ज्ञ उद्य॑तः स॒जोषा॑ मनु॒ष्वद्वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ यज॑ध्यै । आ य इन्द्रा॒वरु॑णावि॒षे अ॒द्य म॒हे सु॒म्नाय॑ म॒ह आ॑व॒वर्त॑त् ॥
श्रु॒ष्टी । वा॒म् । य॒ज्ञः । उत्ऽय॑तः । स॒ऽजोषाः॑ । म॒नु॒ष्वत् । वृ॒क्तऽब॑र्हिषः । यज॑ध्यै । आ । यः । इन्द्रा॒वरु॑णौ । इ॒षे । अ॒द्य । म॒हे । सु॒म्नाय॑ । म॒हे । आ॑ऽव॒वर्त॑त् ॥
महे मंहनीयौ हे इन्द्रावरुणौ वां युवयोरर्थे श्रुष्टी क्षिप्रः । तथा च यास्कः - श्रुष्टीति क्षिप्रनामाशु अष्टीति ' (निरु. ६. १२)। यज्ञः सोमः सजोषाः ऋत्विग्भिः सहितः अद्य आ समन्तात् उद्यतः प्रवृत्तः । यः सोमः मनुष्वत् मनोरिव वृक्तबर्हिषः स्तीर्णबर्हिषः यजमानस्य इषे अन्नार्थं महे महते सुम्नाय सुखाय च यजध्यै यष्टुं वाम् आववर्तत आवर्तयति ॥
“Mighty Indra and Varuṇa, promptly has the Soma returned, engaged conscientiously (with the priests) to offer sacrifice to you to obtain food for him by whom, like Manu, the sacred grass has been clipped; he who (invited you hither) today for exceeding happiness.”
HIS honouring rite whose grass is trimmed is offered swiftly to you, in Manu's wise, accordant,
The rite which Indra-Varuna shall carry this day to high success and glorious issue.
The sacrifice has been raised up in concert with obedience, for the man who has twisted the ritual grass to perform sacrifice to you two, as
Manu (did)—
(the sacrifice) that will turn Indra and Varuṇa here today for great
refreshment and for great favor.
Euch ist zu weihn des Streubereiters Opfer, das mit Erfolg nach Manus Art gereicht wird, Das heut zur Labung Varuna und Indra zu grosser Gunst herwenden mag, die grossen.
Euch beiden vereint ist das Opfer dargebracht worden, dem Wort dessen gehorsam, der wie Manu das Barhis ausgelegt hat, um zu opfern, das Opfer, das heute Indra und Varuna zum Genuß, zu großem Wohlgefallen, zu großem herbringen soll.
С послушанием вручена вам двоим совместно жертва
От (того,) кто расстелил жертвенную солому, чтобы почтить (вас,) подобно Ману,
(Жертва,) которая должна обратить сегодня Митру-Варуну
К великому процветанию (нашему), к великой милости (к нам).
ता हि श्रेष्ठा॑ दे॒वता॑ता तु॒जा शूरा॑णां॒ शवि॑ष्ठा॒ ता हि भू॒तम् । म॒घोनां॒ मंहि॑ष्ठा तुवि॒शुष्म॑ ऋ॒तेन॑ वृत्र॒तुरा॒ सर्व॑सेना ॥
ता । हि । श्रेष्ठा॑ । दे॒वऽता॑ता । तु॒जा । शूरा॑णाम् । शवि॑ष्ठा । ता । हि । भू॒तम् । म॒घोना॑म् । मंहि॑ष्ठा । तु॒वि॒ऽशुष्मा॑ । ऋ॒तेन॑ । वृ॒त्र॒ऽतुरा॑ । सर्व॑ऽसेना ॥
हे इन्द्रावरुणौ ता तौ प्रसिद्धौ युवां श्रेष्ठा श्रेष्ठौ देवताता देवतातौ यज्ञे। ' इष्टिः देवताता ' इति यज्ञनामसु पाठात् । तुजा धनानां प्रेरकौ हि भूतं भवतम् । किंच ता तौ हि युवां शूराणां मध्ये शविष्ठा अतिशयेन बलवन्तौ भूतम् । किंच मघोनां दानवतां मंहिष्ठा दातृतमौ तुविशुष्मा बहुबलौ ऋतेन सत्येन वृत्रतुरा शत्रूणां हिंसकौ सर्वसेना कृत्स्नसेनौ च भूतमिति ॥
“You two are the principal (divinities) at the worship of the gods; the distributors of wealth; the most vigorous of heroes; the most liberal among the opulent; possessed of vast strength; destroyers of foes by truth; entire hosts (of yourselves).”
For at Gods' worship they are best through vigour; they have become the strongest of the Heroes;
With mighty strength, most liberal of the Princes, Chiefs of the host, by Law made Vrtra's slayers.
For you two are the most glorious among the gods with your thrusting, and you two are the mightiest of mighty warriors,
the most bountiful of bountiful benefactors, powerfully forceful, fully armed, overcoming obstacles by truth.
Denn ihr ja seid die eifrigsten der Götter, die stärksten seid ihr unter starken Helden, Sehr kräftige, der Geber gabenreichste, mit ganzer Schar in Wahrheit Feindbezwinger.
Denn ihr beide seid die Ersten in der Götterschaft an Eifer, denn ihr seid die Tapfersten unter den Tapferen, die Freigebigsten unter den Freigebigen, die Mutvollen, die durch das Gesetz mit voller Wehr die Feinde überwinden.
Ведь вы оба лучшие среди богов по силе нападения,
Храбрейшие из храбрых вы ведь будете,
Щедрейшие из щедрых, с сильным напором,
Обладатели целого войска, побеждающего врагов по закону.
ता गृ॑णीहि नम॒स्ये॑भिः शू॒षैः सु॒म्नेभि॒रिन्द्रा॒वरु॑णा चका॒ना । वज्रे॑णा॒न्यः शव॑सा॒ हन्ति॑ वृ॒त्रं सिष॑क्त्य॒न्यो वृ॒जने॑षु॒ विप्र॑: ॥
ता । गृ॒णी॒हि॒ । न॒म॒स्ये॑भिः । शू॒षैः । सु॒म्नेभिः । इन्द्रा॒वरु॑णा । च॒का॒ना । वज्रे॑ण । अ॒न्यः । शव॑सा । हन्ति॑ । वृ॒त्रम् । सिस॑क्ति । अ॒न्यः । वृ॒जने॑षु । विप्रः॑ ॥
हे भरद्वाज नमस्येभिः स्तुत्यैः शूषैः बलैः । ' शूषम् ' इति बलनामसु पाठात् । सुम्नेमिः। सुखैश्च सर्वैः चकाना स्तुतौ॥ कायतिः शब्दकर्मा । तस्य लिटः कानचि रूपमिदम् ॥ ता ताविन्द्रावरुणौ गृणीहि स्तुहि । अन्यः तयोरन्य इन्द्रः वृत्रं वृत्रनामकमसुरं वज्रेण हन्ति । अन्यः वरुणः विप्रः प्राज्ञः वृजनेषु स्तोतॄणामुपद्रवेषु रक्षितुं शवसा बलेन सिषक्ति संगच्छते ॥
“Praise Mitra and Varuṇa, renowned or all glorious energies and enjoyment; one of whom slays Vṛtra with the thunderbolt, the other, intelligent by his might, comes to the aid (of the pious when) in difficulties.”
Praise those Twain Gods for powers that merit worship, Indra and Varuna, for bliss, the joyous.
One with his might and thunderbolt slays Vrtra; the other as a Sage stands near in troubles.
By reason of their favors, sing to Indra and Varuṇa, who take delight, with forceful, reverential (songs).
The one smites Vr̥tra with his might and mace; the other as inspired poet attends upon the (ritual) enclosures.
Sie preise nun mit ehrfurchtsvollen Liedern, die sang-erfreuten Varuna und Indra; Der eine schlägt mit Blitz und Kraft den Vritra, der andre hilft als weiser in Gemeinden.
Lobe die beiden mit ehrfürchtigen Aufmunterungen, Indra und Varuna, die wegen ihrer Gunsterweisung begehrt sind. Der eine schlägt mit der Keule kraftvoll den Vritra, der andere ist im Bunde der Götter als Weisheitskünder zugegen.
Воспевай их обоих в почтительных песнях,
Индру-Варуну, радующихся проявлениям уважения.
Один (из них) с силой убивает ваджрой Вритру,
Другой, вдохновенный, сопровождает его в общинах.
ग्नाश्च॒ यन्नर॑श्च वावृ॒धन्त॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ न॒रां स्वगू॑र्ताः । प्रैभ्य॑ इन्द्रावरुणा महि॒त्वा द्यौश्च॑ पृथिवि भूतमु॒र्वी ॥
ग्नाः । च॒ । यत् । नरः॑ । च॒ । व॒वृ॒धन्त॑ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । न॒राम् । स्वऽगू॑र्ताः । प्र । ए॒भ्यः॒ । इ॒न्द्रा॒व॒रु॒णा॒ । म॒हि॒ऽत्वा । द्यौः । च॒ । पृ॒थि॒वि॒ । भू॒त॒म् । उ॒र्वी इति॑ ॥
नरां नृणां मनुष्याणां मध्ये ग्नाश्च स्त्रियश्च । 'मेना ग्ना इति स्त्रीणाम् ' (निरु. ३. २१) इति यास्कवचनात् । नरश्च पुरुषाश्च विश्वे सर्वे देवासः देवाः स्तोतारः ॥ देवासः इत्यत्र ‘ पुमान् स्त्रिया ' इत्येकशेषात् देव्यश्च देवाश्च देवास इति निदेशः पुंवन्निर्देशः ॥ स्वगूर्ताः स्वयमुद्यताः यत् यदा ववृधन्त स्तुतिभिर्वर्धयन्ते तदा हे इन्द्रावरुणौ महित्वा महत्त्वयुक्तौ एभ्यः स्तोतृभ्यः प्र भूतं प्रभवतम् । हे द्यौः पृथिवि च उभे उर्वी विस्तीर्णे युवामेभ्यः प्र भूतमित्यनुषङ्गः ॥
“When among mankind, both males and feminine les, and when all the gods spontaneously striving glorify you, Indra and Varuṇa, you become pre-eminent in greatness over them, as do you, wide heaven and earth (surpass them also).”
Though dames and men have waxen strong and mighty, and all the Gods selfpraised among the Heroes,
Ye, Indra-Varuna, have in might surpassed them, and thus were ye spread wide, O Earth and Heaven.
When all the gods, both ladies and men, grow strong, (their praises) sung for their own sake by (our) men,
you stand out from them by your greatness, o Indra and Varuṇa, (and also you two) wide ones, o Heaven and Earth.
Wenn alle Götter, Weiber auch und Männer, sich mächtig zeigen, hochgelobt von Sängern, Seid ihr voran doch, Varuna und Indra, wie Himmel gross und wie die weite Erde.
Als alle Götter - Frauen und Männer - die sich selbst Lobenden unter den Männern, stark wurden, da waret ihr beide, Indra und Varuna, ihnen an Größe voraus, und ihr beide, Himmel und Erde, die weiten.
Когда (божественные) жены и мужи обрели силу,
Все боги, самопрославленные среди мужей,
Вы, о Индра-Варуна, были впереди них по (своему) величию,
(А также) Небо и Земля, огромные.
स इत्सु॒दानु॒: स्ववाँ॑ ऋ॒तावेन्द्रा॒ यो वां॑ वरुण॒ दाश॑ति॒ त्मन् । इ॒षा स द्वि॒षस्त॑रे॒द्दास्वा॒न्वंस॑द्र॒यिं र॑यि॒वत॑श्च॒ जना॑न् ॥
सः । इत् । सु॒ऽदानुः॑ । स्वऽवा॑न् । ऋ॒तऽवा॑ । इन्द्रा॑ । यः । वा॒म् । व॒रु॒णा॒ दाश॑ति । त्मन् । इ॒षा । सः । द्वि॒षः । त॒रे॒त् । दास्वा॑न् । वंस॑त् । र॒यिम् । र॒यि॒ऽवतः॑ । च॒ । जना॑न् ॥
हे इन्द्रा इन्द्रौ वरुणा हे वरुणौ ॥ इतरेतरयोगादुभयत्र द्विवचनप्रयोगः । वरुणेत्यत्र संहितायां ह्रस्वश्छान्दसः ॥ वां युवाभ्यां यः यजमानः त्मन् आत्मनैव दाशति हवींषि ददाति स इत् स एव सुदानुः शोभनदानो भवति । स्ववान् धनवांश्च ऋतावा यज्ञवांश्च भवति । किंच सः दास्वान् दानवान् द्विषः द्वेष्टुः इषा अन्नेन जयलब्धेन सह तरेत् प्राप्येत । अपि च रयिं धनं रयिवतः धनवतः जनान् पुत्रान् च वंसत् संभजेत् ॥ ॥ ११ ॥
“He who spontaneously presents you, Indra and Varuṇa (oblations), is liberal, wealthy and upright; he has to prosper with the food of his adversary, and possess riches, and opulent descendants.”
Righteous is he, and liberal and helpful who, Indra-Varuna, brings you gifts with gladness.
That bounteous man through food shall conquer faemen, and win him opulence and wealthy people.
Just he acquires good gifts and good help and possesses the truth who ritually serves you, o Indra and Varuṇa, in his own person.
With refreshment he, possessing gifts, could overcome hostilities; he will gain wealth and wealthy peoples.
Der ist gerecht, an Gaben reich und Beistand, der Indra euch und Varuna verehret; Mit Kraft begabt wird er die Feinde schlagen, erlangen Gut und güterreiche Leute.
Nur der ist reich an Gaben und Gunst, ist rechtschaffen, wer gegen euch, Indra und Varuna, von selbst opferwillig ist. Der Freigebige soll an Speisesegen seine Feinde überbieten; er soll Reichtum und die reichen Leute für sich gewinnen.
Только тот обилен дарами, обилен помощью, верен закону, о Индра,
Кто вас двоих, о Варуна, почитает сам.
Этот даритель должен преодолеть проявления ненависти с помощью жертвенной услады.
Пусть приобретет он богатство и богатых людей!
यं यु॒वं दा॒श्व॑ध्वराय देवा र॒यिं ध॒त्थो वसु॑मन्तं पुरु॒क्षुम् । अ॒स्मे स इ॑न्द्रावरुणा॒वपि॑ ष्या॒त्प्र यो भ॒नक्ति॑ व॒नुषा॒मश॑स्तीः ॥
यम् । यु॒वम् । दा॒शुऽअ॑ध्वराय । दे॒वा॒ । र॒यिम् । ध॒त्थः । वसु॑ऽमन्तम् । पु॒रु॒ऽक्षुम् । अ॒स्मे इति॑ । सः । इ॒न्द्रा॒व॒रुणौ॒ । अपि॑ । स्या॒त् । प्र । यः । भ॒नक्ति॑ । व॒नुषा॑म् । अश॑स्तीः ॥
देवा देवौ स्तूयमानौ हे इन्द्रावरुणौ युवं युवां दाश्वध्वराय दत्तहविष्काय वसुमन्तं धनानुबन्धिनं पुरुक्षुं बह्वन्नं पूर्णयशस्कं वा यं यादृशं रयिं धनं धत्थः प्रयच्छथः । यः अपि च वनुषां हिंसकानाम् अशस्ती: अकीर्तीः। शत्रुकृतान्ययशांसीत्यर्थः। प्र भनक्ति प्ररुजति सः तादृशो रयिः अस्मे अस्मासु स्यात् भूयात् ॥
“May that opulence comprising treasure and abundant food, which you besow, deities, upon the donor (of the oblation), that, Indra and Varuṇa, which baffles the calumnies of the malevolent, be ours.”
May wealth which ye bestow in food and treasure on him who brings you gifts and sacrifices,
Wealth, Gods! which breaks the curse of those who vex us, be, Indra-Varuna, e'en our own possession.
The wealth that you two provide to the man who performs pious ceremonies—wealth consisting of goods and much livestock—
may that abide in us, o Indra and Varuṇa—(the wealth) that shatters the taunts of the rapacious ones.
Das Gut, das ihr dem frommen Opfrer schenket, das reich an Schatz und Nahrung ist, ihr Götter, Das wohn' uns bei, o Varuna und Indra, das schnell zerbricht den Fluch und Spott der Feinde.
Uns soll der Reichtum zufallen, Indra und Varuna, den ihr beiden Götter dem Opferspender bringet, aus Gut und viel Vieh bestehend, der die Hohnreden der Neider bricht.
Богатство, которое вы даете, о боги, тому, кто почитает (вас) обрядом,
(Богатство,) полное благ, обильное скотом,
У нас пусть оно будет, о Индра-Варуна,
(То,) что разбивает дурные речи завистников.
उ॒त न॑: सुत्रा॒त्रो दे॒वगो॑पाः सू॒रिभ्य॑ इन्द्रावरुणा र॒यिः ष्या॑त् । येषां॒ शुष्म॒: पृत॑नासु सा॒ह्वान्प्र स॒द्यो द्यु॒म्ना ति॒रते॒ ततु॑रिः ॥
उ॒त । नः॒ । सु॒ऽत्रा॒तः । दे॒वऽगो॑पाः । सू॒रिऽभ्यः॑ । इ॒न्द्रा॒व॒रु॒णा॒ । र॒यिः । स्या॒त् । येषा॑म् । शुष्मः॑ । पृत॑नासु । सा॒ह्वान् । प्र । स॒द्यः । द्यु॒म्ना । ति॒रते॑ । ततु॑रिः ॥
उत अपि च इन्द्रावरुणा हे इन्द्रावरुणौ सूरिभ्यः स्तोतृभ्यः नः अस्मभ्यं सुत्रात्रः सुरक्षः देवगोपाः । देवा गोपा गोप्तारो यस्य स तथाविधः । रयिः धनं स्यात् भूयात् । किंच येषाम् अस्माकं शुष्मः बलं पृतनासु युद्धेषु साह्वान् शत्रूणामभिभविता ततुरिः हिंसकश्च सन् द्युम्ना यशांसि सद्यः एव प्र तिरते सम्यक् तिरस्कुर्यात् ॥
“May that opulence, Indra and Varuṇa, which is a sure defence, and of which the gods are the guardians, be ours, celebrating our praise, whose destroying prowess in battles victorious (over foes) speedily obscures (their) fame.”
So also, Indra-Varuna, may our princes have riches swift to save, with Gods to guard them-
They whose great might gives victory in battles, and their triumphant glory spreads with swiftness.
And, o Indra and Varuṇa, for our patrons may there be wealth offering good protection, with gods as its herdsmen—
(our patrons) whose impetuous force, victorious in battles, surpassingly extends their éclat all at once.
Uns und den Fürsten, Varuna und Indra, sei gottbeschirmter, wohlbeschützter Reichthum, Die in den Schlachten kräftig sind und siegreich, schnell überwindend ihre Schätze mehren.
Auch unseren Gönnern soll Reichtum zuteil werden, wohlgehüteter, gottbeschützter, deren Mut in den Schlachten siegreich alsbald überlegen ihren Glanz ausbreitet, Indra und Varuna.
А также нашим покровителям пусть достанется богатство,
Хорошо защищенное, хранимое богами, о Индра-Варуна,
(Тем,) чей пыл, побеждающий в боях,
Сразу же распространяет сверкающие деяния, (он,) покоряющий.
नू न॑ इन्द्रावरुणा गृणा॒ना पृ॒ङ्क्तं र॒यिं सौ॑श्रव॒साय॑ देवा । इ॒त्था गृ॒णन्तो॑ म॒हिन॑स्य॒ शर्धो॒ऽपो न ना॒वा दु॑रि॒ता त॑रेम ॥
नु । नः॒ । इ॒न्द्रा॒व॒रु॒णा॒ । गृ॒णा॒ना । पृ॒ङ्क्तम् । र॒यिम् । सौ॒श्र॒व॒साय॑ । दे॒वा॒ । इ॒त्था । गृ॒णन्तः॑ । म॒हिन॑स्य । शर्धः॑ । अ॒पः । न । ना॒वा । दुः॒ऽइ॒ता । त॒रे॒म॒ ॥
हे इन्द्रावरुणा इन्द्रावरुणौ गृणाना स्तूयमानौ युवां नः अस्मभ्यं सौश्रवसाय । सुश्रवसो भावः सौश्रवसम् । तस्मै सुश्रवस्त्वाय रयिं धनं नु क्षिप्रं पृङ्क्तं प्रयच्छतम् । किंच देवा हे देवौ महिनस्य महतोर्युवयोः शर्धः बलम् इत्था इत्थं गृणन्तः स्तुवन्तो वयं दुरिता दुरितानि नावा अपो न उदकानीव तरेम ॥
“Divine and glorified Indra and Varuṇa, quickly bestow upon us wealth for our felicity; and thus eulogising he strength of you two, mighty (deities), may we pass over all difficulties as (we cross) the waters with a boat.”
Indra. and Varuna, Gods whom we are lauding, mingle ye wealth with our heroic glory.
May we, who praise the strength of what is mighty, pass dangers, as with boats we cross the waters.
Now, Indra and Varuṇa, as you are being sung, replenish our wealth for the excellence of our fame, o gods.
In just this way singing the force of the great one, might we cross over difficulties, as if over waters by boat.
Nun füllt, gepriesne, Varuna und Indra, uns Reichthum zu zum Wohlergehn, o Götter; In Wahrheit preisend des gewalt'gen Stärke, durchfahren Noth wir, wie den Strom im Schiffe.
So mehret denn gepriesen, o Indra und Varuna, ihr Götter, unseren Reichtum, daß wir in Guten Ruf kommen! Also die Stärke des Mächtigen lobpreisend, möchten wir über die Fährlichkeiten hinüberkommen wie zu Schiff über ein Gewässer.
Так вот, о Индра-Варуна, воспетые,
Умножьте наше богатство ради (нашей) высшей славы, о боги!
Так воспевая могущество великого,
Да пересечем мы трудности, словно воды на лодке.
प्र स॒म्राजे॑ बृह॒ते मन्म॒ नु प्रि॒यमर्च॑ दे॒वाय॒ वरु॑णाय स॒प्रथ॑: । अ॒यं य उ॒र्वी म॑हि॒ना महि॑व्रत॒: क्रत्वा॑ वि॒भात्य॒जरो॒ न शो॒चिषा॑ ॥
प्र । स॒म्ऽराजे॑ । बृ॒ह॒ते । मन्म॑ । नु । प्रि॒यम् । अर्च॑ । दे॒वाय॑ । वरु॑णाय । स॒ऽप्रथः॑ । अ॒यम् । यः । उ॒र्वी इति॑ । म॒हि॒ना । महि॑ऽव्रतः । क्रत्वा॑ । वि॒ऽभाति॑ । अ॒जरः॑ । न । शो॒चिषा॑ ॥
हे स्तोतः सम्राजे आज्ञया राज्ञां शासकाय बृहते परिवृढाय देवाय द्योतमानाय वरुणाय प्रियं मनोहरं सप्रथः सर्वतः पृथु। तथा च यास्कः - ‘ सप्रथाः सर्वतः पृथुः ' ( निरु. ६. ७ ) इति । मन्म स्तोत्रं नु अद्य प्र अर्च प्रोच्चारय । अयं यः योऽयं वरुणः महिना महिम्ना युक्तः महिव्रतः महाकर्मा क्रत्वा प्रज्ञया च युक्तः अजरो न जरारहितश्च उर्वी विस्तीर्णे द्यावापृथिव्यौ शोचिषा दीप्त्या विभाति विभासयति ॥
“Repeat acceptable and all-comprehensive praise to the imperial mighty divine Varuṇa, he who, endowed with greatness, with wisdom, and with splendour, illumines the spacious (heaven and earth).”
Now will I sing a dear and far-extending hymn to Varuna the God, sublime, imperial Lord,
Who, mighty Governor, Eternal, as with flame, illumines both wide worlds with majesty and power.
Now chant forth at length your own dear thought to the lofty sovereign king, to the god Varuṇa.
Here is the one of great commandments who radiates through the two wide (worlds) with his greatness and by his resolve, like unaging (fire) with its flame.
Auf, singe nun ein Lied dem hohen Opferherrn, ein liebes, grosses ihm, dem Gotte Varuna, dem mächt'gen Herrscher, der mit Macht das Weltenpaar voll Kraft durchstrahlt, mit Licht wie der, der nie verlischt.
Stimme dem hohen Allherrscher ein angenehmes Lied an, dem Gott Varuna ein umfängliches! Er ist es, der die beiden weiten Himmel und Erde mit seiner Einsicht erleuchtet wie der alterlose Agni mit seiner Glut, er, der mit Macht mächtig Gebietende.
Вседержителю высокому исполни же приятную
Молитву, богу Варуне – пространную!
(Он,) установивший великий завет, тот, кто два огромных великих (мира)
Ярко освещает силой духа, как нестареющий (Агни своим) пламенем.
इन्द्रा॑वरुणा सुतपावि॒मं सु॒तं सोमं॑ पिबतं॒ मद्यं॑ धृतव्रता । यु॒वो रथो॑ अध्व॒रं दे॒ववी॑तये॒ प्रति॒ स्वस॑र॒मुप॑ याति पी॒तये॑ ॥
इन्द्रा॑वरुणा । सु॒त॒ऽपौ॒ । इ॒मम् । सु॒तम् । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒म् । मद्य॑म् । धृ॒त॒ऽव्र॒ता॒ । यु॒वोः । रथः॑ । अ॒ध्व॒रम् । दे॒वऽवी॑तये । प्रति॑ । स्वस॑रम् । उप॑ । या॒ति॒ । पी॒तये॑ ॥
इन्द्रावरुणा हे इन्द्रावरुणौ सुतपौ सुतस्य सोमस्य पातारौ युवां मद्यं मदकरं सुतम् अभिषुतम् इमं सोमं पिबतम् । किंच धृतव्रता हे धृतकर्माणौ युवोः युवयोः रथः अध्वरम् उद्दिश्य देववीतये देवानां पानार्थं पीतये युवयोरपि सोमपानार्थं स्वसरं मार्ग प्रति उप याति ॥
“Indra and Varuṇa, observant of holy duties, drinkers of the Soma, drink this exhilarating effused libation; your chariot approaches along the road to the sacrifice, (that you may partake) of the food of the gods and drink (the Soma).”
True to Law, Indra-Varuna, drinkers of the juice, drink this pressed Soma which shall give you rapturous joy.
Your chariot cometh to the banquet of the Gods, to sacrifice, as it were home, that ye may drink.
O Indra and Varuṇa, soma-drinkers—drink this exhilarating pressed soma here, o you of steadfast commandments.
Your chariot drives to the ceremony for attracting the gods, (as if) to good pasture to drink.
᳓
So trinkt, ihr Somatrinker, Indra, Varuna, den Somasaft, den Rauschtrank, die ihr Recht beschirmt; eur Wagen fährt zum Opfer, zu dem Göttermahl, zur Tränke hin, damit ihr Soma trinken mögt.
Indra und Varuna, ihr Somatrinker, trinket diesen ausgepreßten berauschenden Soma, die ihr die Gebote aufrecht haltet. Euer Wagen kommt zum Opfer zur Götterlust, zur Frühmesse zum Trunk des Soma.
О Индра-Варуна, пьющие выжатого (сому), этого выжатого
Сому выпейте, пьянящего, о вы, чей завет крепок!
Ваша колесница приближается к жертве (в ответ) на приглашение богов
Для питья (сомы,) (как коровы направляются) в сторону пастбища.
इन्द्रा॑वरुणा॒ मधु॑मत्तमस्य॒ वृष्ण॒: सोम॑स्य वृष॒णा वृ॑षेथाम् । इ॒दं वा॒मन्ध॒: परि॑षिक्तम॒स्मे आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयेथाम् ॥
इन्द्रा॑वरुणा । मधु॑मत्ऽतमस्य । वृष्णः॑ । सोम॑स्य । वृ॒ष॒णा॒ । आ । वृ॒षे॒था॒म् । इ॒दम् । वा॒म् । अन्धः॑ । परि॑ऽसिक्तम् । अ॒स्मे इति॑ । आ॒ऽसद्य । अ॒स्मिन् । ब॒र्हिषि॑ । मा॒द॒ये॒था॒म् ॥
इन्द्रावरुणा हे इन्द्रावरुणौ वृषणा कामानां वर्षितारौ युवां मधुमत्तमस्य अतिशयेन मधुमन्तं रसवन्तं वृष्णः वर्षितारं सोमस्य सोमम् आ वृषेथाम् अश्नीतम् । तथा च शतपथब्राह्मणं - यथाभागमावृषायध्वमिति यथाभागमश्नीतेत्येवैतदाह ' ( श. ब्रा. २. ४. ३. २०) इति । वां युवयोरथें इदम् अन्धः सोमरूपमन्नम् अस्मे अस्माभिः परिषिक्तं पात्रेषु । अतः आसद्य उपविश्य अस्मिन् बर्हिषि यज्ञे मादयेथां सोमपानेनेति शेषः ॥ ॥ १२ ॥
“Drink, Indra and Varuṇa, showerers (of benefits), of the most sweet Soma, the shedder (of blessings); this your Soma, is poured forth by us; sitting on the sacred grass, be exhilarated (by the draught).”
Indra and Varuna, drink your fill, ye Heroes, of this invigorating sweetest Soma.
This juice is shed by us that ye may quaff it: on this trimmed grass be seated, and rejoice you
O Indra and Varuṇa, you bulls—drench yourselves in the most
honeyed, bullish soma.
This stalk has been poured all around for you here among us. Having sat down on this ritual grass, bring yourselves to exhilaration.
Den Soma schlürfet, Varuna und Indra, den süssesten, den Stier, ihr Stiere beide; Bei uns ist dieser Trank euch zugegossen; setzt nieder euch auf diese Streu, berauscht euch.
Indra und Varuna, ihr Bullen, schüttet in euch vom süßesten, bullenstarken Soma! Dieser Trank ist für euch bei uns eingeschenkt. Setzet euch auf dieses Barhis und berauschet euch!
О Индра-Варуна, самого сладкого
Быка-сому излейте в себя дождем, о два быка!
Этот напиток разлит у нас для вас.
Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную-солому!