पर्ज᳓न्याय प्र᳓ गायत
दिव᳓स् पुत्रा᳓य मीळ्हु᳓षे
स᳓ नो य᳓वसम् इछतु
हे स्तोतारः पर्जन्याय देवाय प्र गायत प्रकर्षेण स्तोत्रमुच्चारयत । कीदृशाय । दिवः अन्तरिक्षस्य पुत्राय । तत्र हि पर्जन्यः प्रादुर्भवति । मीळ्हुषे सेक्त्रे । सः तादृशः पर्जन्यः नः अस्मभ्यं यवसम् ओषध्यादिलक्षणमन्नं दातुम् इच्छतु ॥
SING forth and laud Parjanya, son of Heaven, who sends the gift of rain
May he provide our pasturage.
To Parjanya sing forth—to the son of heaven who grants rewards. Let him seek pasturage for us.
Auf, singet dem Pardschanja nun dem gabenreichen Himmelssohn; Er schaffe uns der Wiesen Gras.
Stimmet an den Gesang auf Parjanya, des Himmels Sohn, den Belohner! Er soll uns Weide zu verschaffen suchen.
Запойте (песнь) для Парджаньи,
Для сына неба, для щедрого!
Пусть найдет он нам пастбище!
यो᳓ ग᳓र्भम् ओ᳓षधीनां᳐
ग᳓वां कृणो᳓ति अ᳓र्वताम्
पर्ज᳓न्यः पुरुषी᳓णा᳐म्
यः पर्जन्यः ओषधीनां व्रीह्यादीनां गवाम् अर्वताम् अर्वतीनां वडवानां पुरुषीणां नारीणां च यः पर्जन्यः गर्भं प्रसूतिहेतुं बीजमुदकरूपं कृणोति करोति तस्मै पर्जन्यायेत्युत्तरत्र संबन्धः ॥
Parjanya is the God who forms in kine, in mares, in plants of earth,
And womankind, the germ of life.
Who creates the embryo of the plants, of the cows, of the steeds,
of human women—Parjanya—
Pardschanja ist es, welcher Frucht in Kräutern und in Rossen auch, In Kühen und in Weibern schafft.
Parjanya, der den Keim der Pflanzen, die Leibesfrucht der Kühe, der Rosse und der Weiber bereitet,
Парджанья – (тот,) кто создает
Зародыш (жизни) у растений,
Коров, скаковых коней, женщин
त᳓स्मा इ᳓द् आसि᳓ये हवि᳓र्
जुहो᳓ता म᳓धुमत्तमम्
इ᳓ळां नः संय᳓तं करत्
तस्मा इत् तस्मा एव पर्जन्याय आस्ये देवानामास्यभूतेऽग्नौ मधुमत्तमं रसवत्तमं हविः जुहोत जुहुत हे ऋत्विजः । स च पर्जन्यः नः अस्मभ्यम् इळाम् अन्नं संयतं सम्यग्नियतं यथा भवति तथा करत् करोतु । ददात्विति यावत् ॥ ॥ २ ॥
Offer and pour into his mouth oblation rich in savoury juice:
May he for ever give us food.
Just to him, in his mouth, pour a most honeyed oblation.
He will make lasting refreshment for us.
Ihm giesset recht in seinen Mund den honigsüssen Opferguss, Er schaffe stete Nahrung uns.
Ihm opfert in den Mund die süßeste Spende! Er bereite uns andauerndes Labsal.
Это ему в рот возлейте
Жертвенное возлияние, самое сладкое!
Пусть создаст он нам непрерывное подкрепление!