संवत्सरं᳓ शशयाना᳓
ब्राह्मणा᳓ व्रतचारि᳓णः
वा᳓चम् पर्ज᳓न्यजिन्विताम्
प्र᳓ मण्डू᳓का अवादिषुः
अत्र निरुक्तम्-वसिष्ठोवर्षकामः पर्जन्यं तुष्टाव तं मण्डूका अन्वमोदन्त समण्डूकाननुमोदमानान्दृष्ट्वा तुष्टावेति मण्डूकामज्जूकामज्जना- न्मदतेर्वामोदतिकर्मणोमन्दतेर्वातृप्तिकर्मणोमण्डयतेरिति वैय्याकरणामण्डएषामोकइतिवा मण्डो मदेर्वा मुदेर्वातेषमेषाभवतीति । व्रतचारिणः व्रतं संवत्सरसत्रात्मकं कर्म आचरन्तोब्राह्मणाः लुप्तोपममेतत् एवं भूताब्राह्मणाइव संवत्सरं शरत्प्रभृति आवर्षर्तोरेकं संवत्सरं शशयानाः शिश्यानाः वर्षणार्थं तपश्चरन्तइव बिलएव सन्तः एते मण्डूकाः पर्जन्यजिन्वितां पर्जन्येन प्रीतां यया वाचा पर्जन्यः प्रीतोभवति तादृशीं वाचं प्रावादिषुः प्रवदन्ति ॥ १ ॥
THEY who lay quiet for a year, the Brahmans who fulfil their vows,
The Frogs have lifted up their voice, the voice Parjanya hath inspired.
Resting in silence for a year, Like Brahmins practising a vow, The frogs have lifted up their voices, Excited by Parjanya's call.
Having lain still for a year, (like) brahmins following their
commandment,
the frogs have spoken forth a speech quickened by Parjanya.
Ein Jahr lang haben sie geruht, die Priester dem Gelübde treu, Die Frösche stimmen an das Lied, das durch Pardschanja ward erregt.
Nachdem sie ein Jahr lang still dalagen wie Brahmanen, die ein Gelübde einhalten, haben die Frösche jetzt von Parjanya geweckt ihre Stimme erhoben.
Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
दिव्या᳓ आ᳓पो अभि᳓ य᳓द् एनम् आ᳓यन्
दृ᳓तिं न᳓ शु᳓ष्कं सरसी᳓ श᳓यानम्
ग᳓वाम् अ᳓ह न᳓ मायु᳓र् वत्सि᳓नीनाम्
मण्डू᳓कानां वग्नु᳓र् अ᳓त्रा स᳓म् एति
दिवा दिविभवाआपः दृतिं न दृतिमिव शुष्कं नीरसं सरसी महत्सरः सरसी गौरादिलक्षर्णोङीष् सरस्यां सुपांसुलुगिति सप्तम्यालुक् । ईदूतौचसप्तम्यर्थइति प्रगृह्यसञ्ज्ञा । महति सरसि निर्जले घर्मकाले शयानं निवसन्तं एनं मण्डूकगणं यद्यदा आयन् अभिगच्छन्ति तदा अत्रास्मिन् वर्षणे पर्जन्ये वा सति वत्सिनीनां वत्सयुक्तानां गवां न मायुः गवां शब्दइव मण्डूकानां वग्नुः शब्दः समेति सङ्गच्छते तथा वत्सैः सङ्गतासु गोषु महान्घोषो जायते तद्वद्वृष्टे पर्जन्ये महान्कलकलशब्दो जायते इत्यर्थः । अहेति पूरकः ॥ २ ॥
What time on these, as on a dry skin lying in the pool's bed, the floods of heaven descended,
The music of the Frogs comes forth in concert like the cows lowing with their calves beside them.
When heavenly waters have poured down upon them Resting in pools, like dried up leather buckets, The croakings of the frogs resound together, Like noise of cows with calves in concert lowing.
When the heavenly waters have come to him, lying like a dried leather bag in the pond,
like the bellow of cows with their calves, the call of the frogs comes
together here.
Wenn Himmelsflut auf diesen sich herabliess, der wie ein trockner Schlauch im Sumpfe dalag, So tönt zusammen gleich der Frösche Quaken wie das Gebrüll der Kühe nach den Kälbern.
Wenn die himmlischen Gewässer über ihn gekommen sind, der ausgetrocknet wie ein Schlauch im Teiche liegt, so verneigt sich da der Frösche Geschrei wie das Blöken der Kühe, die ein Kalb haben.
Когда на нее, лежащую в пруду, как сухой кожаный мешок,
Попали небесные воды,
То кваканье лягушек соединяется там (в хор),
Словно мычанье коров с телятами.
य᳓द् ईम् एनाँ उशतो᳓ अभ्य् अ᳓वर्षीत्
तृष्या᳓वतः प्रावृ᳓षि आ᳓गतायाम्
अख्खलीकृ᳓त्या पित᳓रं न᳓ पुत्रो᳓
अन्यो᳓ अन्य᳓म् उ᳓प व᳓दन्तम् एति
उशतः कामयमानान् तृष्यावतः तृष्णावत एनान्मण्डूकान्प्रावृषि वर्षर्तौ आगतायां आगते सति यद्यदा अभ्यवर्षित् पर्जन्योजलैरभिषिञ्चति ईमिति पूरणः तदानीं अक्खलीकृत्य अक्खलइति शब्दानुकरणम् अक्खलशब्दं कृत्वा पुत्रः पितरं न पितरमिव अन्यो मण्डूकः वदन्तं शब्दयन्तमन्यं मण्डूकं उपैति प्राप्नोति ॥ ३ ॥
When at the coming of the Rains the water has poured upon them as they yearned and thirsted,
One seeks another as he talks and greets him with cries of pleasure as a son his father.
When showers have streamed around them, eager, thirsty, Upon the advent of the rainy season, With joyful croak the one draws near the other Who greets him, as a son comes near his father.
When it has rained on them, who are yearning and thirsting, when the rainy season has come,
saying “akhkhala” [/repeating syllables] like a son to a father (at
lessons), one goes up close to the other who is speaking.
Wenn im Beginn der Regenzeit der Regen auf die begier'gen, dürstenden herabfällt, Dann geht mit lautem Lachen einer schwatzend zum andern hin, gleichwie der Sohn zum Vater.
Sobald es auf die Gierigen, Durstigen bei Eintritt der Regenzeit geregnet hat, kommt unter lautem Quaken einer auf den Zuruf des anderen zu wie der Sohn zum Vater.
Как только с наступлением времени дождей
На них, страстно желающих (этого), мучимых жаждой, попал дождь,
Одна приходит к другой, зовущей (ее)
Криком: Аккхала!, как сын к отцу.
अन्यो᳓ अन्य᳓म् अ᳓नु गृभ्णाति एनोर्
अपा᳓म् प्रसर्गे᳓ य᳓द् अ᳓मन्दिषाताम्
मण्डू᳓को य᳓द् अभि᳓वृष्टः क᳓निष्कन्
पृ᳓श्निः सम्पृङ्क्ते᳓ ह᳓रितेन वा᳓चम्
एनोः एनयोर्द्वयोर्मण्डूकयोः अन्योमण्डूकः अन्यं मण्डूकं अनुगम्य गृभ्णाति गृह्णाति अपां उदकानां प्रसर्गे प्रसर्जने वर्षणे सति यद्यदा अमन्दिषातां हृष्टावभूताम् यद्यदा च अभिवृष्टः पर्जन्येनाभिषिक्तः कनिष्कन् स्कन्दयतेर्यङ्लुङन्तस्य रूपम् भृशं स्कन्दं उत्प्लवं कुर्वन्- पृश्निः पृश्निवर्णोमण्डूकः हरितेन हरितवर्णेनान्येन मण्डूकेन वाचं सम्पृङ्क्ते संयोजयत उभावपि एकविधं शब्दं कुर्वाते तदानीमन्यः अन्यमनुगृभ्णातीत्यन्वयः ॥ ४ ॥
Each of these twain receives the other kindly, while they are revelling in the flow of waters,
When the Frog moistened by the rain springs forward, and Green and Spotty both combine their voices.
The one of them the other hails with welcome, When in the flow of waters they have revelled; When rained upon the frogs become exultant, He that is Spotty joins his voice to Tawny's.
One of the two grasps the other from behind, when they have become exhilarated in the discharge of the waters,
when the frog, rained upon, has hopped and hopped, and the speckled one mixes his speech with the green one.
Der eine hüpft zum andern hin, umfasst ihn, wenn durch des Wassers Strömen sie berauscht sind; Und dann vom Nass bespült der Frosch herbeispringt, der bunte mit dem gelben mischt die Stimme.
Einer von zweien unterstützt den anderen, wenn beide über den Losbruch der Gewässer erfreut sind, wenn der Frosch im Regen hin und her hüpft, und der Gefleckte seine Stimme mit dem Grünen vereinigt.
Из (каждой) пары одна приветствует другую,
Когда обе радуются низвержению вод,
Когда лягушка яростно прыгает под дождем,
(И) пятнистая присоединяет (свой) голос к зеленой!
य᳓द् एषा᳐म् अन्यो᳓ अन्य᳓स्य वा᳓चं
शाक्त᳓स्येव व᳓दति शि᳓क्षमाणः
स᳓र्वं त᳓द् एषां समृ᳓धेव प᳓र्व
य᳓त् सुवा᳓चो व᳓दथना᳓धि अप्सु᳓
हे मण्डूकाः यद्यदा एषां युष्माकं मध्ये अन्योमण्डूकः अन्यस्य मण्डूकस्य वाचं वदत्यनुवदति अनुकरोति शिक्षमाणः शिक्ष्यमाणः शिष्यः शाक्तस्येव शक्तिमतः शिक्षकस्य वाचं यथा अनुवदति तद्वत् । यत् यदा च सुवाचः शोभवाचोयूयं सर्वे अप्सु वृष्टेपूदकेषु अध्युपरिप्लवन्तः वदथन वदत शब्दङ्कुरुत तत्तदा एषां युष्माकं सर्वं पर्व परुष्मत् शरीरं समृधेव समृद्धमेव अविकलावयवमेव भवति इव शब्दोवधारणे घर्मकाले मृद्भावमापन्नामण्डूकाः पुनर्वर्षणे सति अविकलाङ्गाः प्रादुर्भवन्तीत्यर्थः ॥ ५ ॥
When one of these repeats the other's language, as he who learns the lesson of the teacher,
Your every limb seems to be growing larger as ye converse with eloquence on the waters.
When one repeats the utterance of the other, As those who learn the lessons of their teacher, All this is like concordant recitation, As eloquent ye prate upon the waters.
Once one of them speaks the speech of the other, like a pupil that of his teacher,
(then) a whole section of them speaks as if in unison, when you of good speech speak amid the waters.
Wenn einer dann des andern Rede nachspricht, so wie des Lehrers Wort der fleiss'ge Schüler, Dann sitzt ihr ganzer Chor gefügt wie Glieder, wenn in dem Pfuhl mit heller Stimm' sie singen.
Wenn einer von ihnen des anderen Wort nachspricht, wie der Lernende das des Meisters, dann ist das von ihnen vollkommen wie ein Lehrabschnitt, was ihr auf dem Wasser mit schönen Stimmen redet.
Когда одна из них повторяет речь другой,
Как ученик – (речь) учителя,
Все это целиком (выглядит) у них как урок –
(То,) что вы говорите, о прекрасноголосые, над водами!
गो᳓मायुर् ए᳓को अज᳓मायुर् ए᳓कः
पृ᳓श्निर् ए᳓को ह᳓रित ए᳓क एषाम्
समानं᳓ ना᳓म बि᳓भ्रतो वि᳓रूपाः
पुरुत्रा᳓ वा᳓चम् पिपिशुर् व᳓दन्तः
एषां मण्डूकानां मध्ये एकोमण्डूकः गोमायुः गोरिव मायुः शब्दोयस्य तादृशोभवति एकः अन्योमण्डूकः अजमायुः अजस्य मायुरिव मायुर्यस्य तादृशोभवति एकः पृश्निः पृश्निवर्णः एकोपरः हरितो हरितवर्णः एवं विरूपानानारूपाअपि समानमेकं मण्डूकाइति नाम बि- भ्रतोधारयन्तः पुरुत्रा बहुषु देशेषु वाचं वदन्तः शब्दं कुर्वन्तः पिपिशुः अवयवी भवन्ति प्रादुर्भवन्ति पिशअवयवे पुरुशब्दाद्देवमनुष्येत्या- दिनात्राप्रत्ययः ॥ ६ ॥
Onc is Cow-bellow and Goat-bleat the other, one Frog is Green and one of them is Spotty.
They bear one common name, and yet they vary, and, talking, modulate the voice diversely.
One lows like cows, one like a goat is bleating; This one is Spotty, one of them is Tawny. Bearing a common name they're many-coloured, They variously adorn their voice in speaking.
One of them has a cow’s bellow, one a goat’s bleat; one is speckled, one green.
Bearing the same name but different forms, they ornament their voice in many ways as they speak.
Der blökt als Rind, der meckert wie die Ziege, der eine gelb am Leib, der andre fleckig, Verschieden an Gestalt, doch gleichen Namens, und vielfach modeln singend sie die Stimme.
Der eine blökt wie eine Kuh, der andere meckert wie ein Bock. Der eine unter ihnen ist gefleckt, der andere grün. Sie führen den gleichen Namen und sind doch verschiedenfarbig. In vielen Weisen haben sie redend ihre Stimme moduliert.
Одна мычит, как корова, другая блеет, как коза,
Одна из них пятнистая, другая зеленая.
Они носят одинаковое имя, (но бывают) разными по форме.
Говоря, они настраивают (свои) голоса на разные лады.
ब्राह्मणा᳓सो अतिरात्रे᳓ न᳓ सो᳓मे
स᳓रो न᳓ पूर्ण᳓म् अभि᳓तो व᳓दन्तः
संवत्सर᳓स्य त᳓द् अ᳓हः प᳓रि ष्ठ
य᳓न् मण्डूकाः प्रावृषी᳓णम् बभू᳓व
रात्रिमतीत्य वतन्ते इत्यतिरात्रः अतिरात्रे न सोमे । यथा अतिरात्राख्ये सोमयागे ब्राह्मणासो ब्राह्मणाः रात्रौ स्तुतशस्त्राणि पर्यायेण शंसन्ति हे मण्डूकाः द्वितीयोनशब्दः सम्प्रत्यर्थे न सम्प्रति पूर्णं सरः अभितः सर्वतः तथा वदन्तः रात्रौ शब्दं कुर्वाणायूयं तदहः तद्दिनं परिष्ठ परितः सर्वतोभवथ यदहः प्रावृषीणं प्रावृषेण्यं प्रावृषिभवं बभूव तस्मिन्नहनि सर्वतोवर्तमानाभवथेत्यर्थः ॥ ७ ॥
As Brahmans, sitting round the brimful vessel, talk at the Soma-rite of Atiratra,
So, Frogs, ye gather round the pool to honour this day of all the year, the first of Rain-time.
As Brahmins at the mighty Soma offering Sit round the large and brimming vessel talking; So throng ye all around the pool to hallow This annual day that, frogs, begins the rain-time.
Like brahmins at an “Overnight” soma ritual, speaking around (a soma vessel) full like a pond,1014 VII.104
you cycle around to that day of the year, which, o frogs, is the one
marking the rainy season.
Wie Priester bei dem übernächt'gen Soma rings um die volle Kufe lustig singen, So feiert ihr den Jahrestag, o Frösche, an dem die erste Regenzeit beginnet.
Wie die Brahmanen an der Atirata-Feier bei Soma rings um den vollen Teich wie um die volle Kufe sitzend und redend, so bringet ihr Frösche diesen Tag des Jahres zu, der die Regenzeit einleitet.
Подобно тому как брахманы на (празднике) атиратра возле сомы
Ведут речи вокруг полной (чаши), как вокруг пруда,
Так проводите вы, лягушки, тот день в году,
Который бывает предвестником дождей.
ब्राह्मणा᳓सः सोमि᳓नो वा᳓चम् अक्रत
ब्र᳓ह्म कृण्व᳓न्तः परिवत्सरी᳓णम्
अध्वर्य᳓वो घर्मि᳓णः सिष्विदाना᳓
आवि᳓र् भवन्ति गु᳓हिया न᳓ के᳓ चित्
सोमिनः सोमयुक्ताः परिवत्सरीणं सांवत्सरिकं गावामयनिकं ब्रह्मस्तुतशस्त्रात्मकं कृण्वन्तः कुर्वन्तो ब्राह्मणासः लुप्तोपममेतत् ब्राह्मणाइव वाचं शब्दं अक्रत अकृषत इमे मण्डूकाः अपिच घर्मिणो घर्मेण प्रव् अर्ग्येण चरन्तः अध्वर्यवः अध्वरस्य नेतारः ऋत्विजइव सिष्विदानाः स्विद्यद्गात्राः गुत्द्याः घर्मकाले बिले निगूढाः केचित् केचन मण्डूकाः न सम्प्रति वृष्टौ सत्यां आविर्भवन्ति जायन्ते ॥ ८ ॥
These Brahmans with the Soma juice, performing their year-long rite, have lifted up their voices;
And these Adhvaryus, sweating with their kettles, come forth and show themselves, and none are hidden.
These Soma-pressing Brahmins raise their voices And offer their recurrent year's devotion; And these Adhvaryu priests with kettles sweating Come forth to view, and none of them are hidden.
The brahmins, having soma, have made speech, creating their yearly sacred formulation.
The Adhvaryus, having the hot ritual milk-drink (at the Pravargya
ritual), sweating, become visible; none are hidden.
Wie somatrunkne Priester schreien laut sie, wenn sie ihr jährliches Gebet verrichten, Wie Opferdiener um den Kessel schwitzend erscheinen sie und keiner bleibt verborgen.
Die somafeiernden Brahmanen haben ihre Stimme erhoben, die jährliche Beschwörung machend. Nachdem sie in der Sonnenglut geschwitzt hatten, wie die Adhvaryu´s bei dem heißen Milchtrank, kommen sie jetzt zum Vorschein; keiner bleibt verborgen.
Брахманы, занятые сомой, они возвысили голос,
Произнося молитву, отмечающую год.
Адхварью, готовящие горячее молоко, в испарине –
(Все) стали явными, никто не (остался) скрытым.
देव᳓हितिं जुगुपुर् द्वादश᳓स्य
ऋतुं᳓ न᳓रो न᳓ प्र᳓ मिनन्ति एते᳓
संवत्सरे᳓ प्रावृ᳓षि आ᳓गतायां
तप्ता᳓ घर्मा᳓ अश्नुवते विसर्ग᳓म्
नरोनेतारएते मण्डूकाः देवहितिं देवैः कृतं विधानं अस्यर्तोरयं धर्मइत्येवं रूपं जुगुपुर्गोपायन्ति काले काले रक्षन्ति अतएव द्वादशस्य द्वादशमासात्मकस्य संवत्सरस्य ऋतुं तं तं वसन्तादिकं नप्रमिनन्ति न हिंसन्ति पर्जन्यस्तुतेरनुमोदनेन तत्तत्काले वृष्टिहेतवोभवन्ती- त्यर्थः । संवत्सरे सम्पूर्णे प्रवृषि वर्षर्तौ आगतायामागते सति घर्माः पूर्वं घर्मकाले वर्तमानास्तप्ताः तापेन पीडिताः सम्प्रति विसर्गं विसर्जनं बिलान्मोचनं अश्नुवते प्राप्नुवन्ति ॥ ९ ॥
They keep the twelve month's God-appointed order, and never do the men neglect the season.
Soon as the Rain-time in the year returneth, these who were heated kettles gain their freedom.
The twelve months' god-sent order they have guarded, And never do these men infringe the season. Whep in the year the rainy time commences, Those who were heated milk-pots gain deliverance.
They guarded the godly establishment of the twelve(-month); these men do not confound the season.
In a year, when the rainy season has come, the heated ritual milk-drinks obtain their own release.
Des zwölfgetheilten heil'ge Ordnung wahrend, versäumen nie die rechte Zeit die Männer, Sobald im Jahr die Regenzeit gekommen, die heisse Sommerglut ihr Ende findet.
Sie wahrten die göttliche Bestimmung des zwölften Monats; diese Herren versäumen nicht die rechte Jahreszeit. Wenn nach Jahresfrist die Regenzeit gekommen ist, so finden die heißen Gluten ihr Ende.
Они сохранили божественное установление двенадцатого (месяца) –
Эти мужи не пропускают (своего) времени года.
Когда через год приходит время дождей,
Пылающий зной приходит к концу.
गो᳓मायुर् अदाद् अज᳓मायुर् अदात्
पृ᳓श्निर् अदाद् ध᳓रितो नो व᳓सूनि
ग᳓वाम् मण्डू᳓का द᳓दतः शता᳓नि
सहस्रसावे᳓ प्र᳓ तिरन्त आ᳓युः
गोमायुः गोरिव मायुः शब्दोयस्य तादृशोमण्डूकः वसूनि धनानि नोस्मभ्यं अदात् ददातु अजमायुश्च अदात् ददातु हरितो हरितवर्णश्च अदात् ददातु पृश्निः पृश्निवर्णश्च अदात् ददातु तथा सहस्रसावे सहस्रसङ्ख्याकाः ओषधयः सूयन्ते उत्पद्यन्तइति वर्षर्तुः सहस्रसावः तस्मिन्सति सर्वे मण्डूकाः गवां शतानि अपरिमितागाः ददतोस्मभ्यं प्रयच्छन्तः आयुर्जीवनं प्रतिरन्ते प्रवर्धयन्तु ॥ १० ॥इन्द्रासोमेति पञ्चविंशत्यृचं षोडशं सूक्तं वसिष्ठन्यार्षं आद्याः षड्जगत्यः सप्तमी जगती त्रिष्टुब्वा अष्टादश्येकविंशीत्रयोविंश्योजगत्यः अन्त्या प्रतिचक्ष्वेत्यनुष्टुप् शिष्टाश्चतुर्दशत्रिष्टुभः नवमीद्वादशीत्रयोदश्यः सोमदेवत्याः एकादशी देवदेवत्या अष्टमीषोडश्याविन्द्रदेवताके सप्तदशी ग्रावदेवत्मा अष्टादशी मरुद्देवताका दशमीचतुर्दश्यावग्निदेवताके प्रवर्तयेत्याद्याः पञ्चर्चइन्द्रदेवताकाः मानोरक्षइति त्रयोविंश्याः पूर्वोर्धर्चोवसिष्ठस्य प्रार्थनापरः अतस्तद्देवताकः उत्तरोर्धर्चः पृथिव्यन्तरिक्षदेवस्यः शिष्टानां रक्षोहणाविन्द्रासोमौ देवता । तथाचानु- क्रान्तम्-इन्द्रासोमापञ्चाधिकैन्द्रासोमं राक्षोघ्नं शापाभिशापप्रायं षट्सप्तवाद्याजगत्यः एकविंशीत्रयोविंश्यौचाष्टादशी मारुतीच दशमी चतुर्दश्यावाग्नेय्यौ देव्यैकादश्यन्त्यानुष्टुप् नवमी त्रयोदशी द्वादशी सौम्यः सप्तदशी ग्राव्णी अष्टमीषोडश्यावैन्द्मौ प्रवर्तयेति पञ्चैन्न्धोवा मानोरक्षइत्यृषेरात्मनआशीरुत्तरोर्धर्चः पृथिव्यन्तरिक्षदेवतइति तत्रबृहद्देवतयामनुक्रम्यते-संवत्सरन्तु मण्डूकानैन्द्रासोमं परन्तु यत् । ऋषिर्ददर्श रक्षोघ्नं पुत्रशोकपरिप्लुतः । हते पुत्रशतेक्रुद्धः सौदासैर्दुःखितस्तदेति ॥ अतोरक्षोनिबर्हणार्थमेतत्सुक्तं जाप्यम् ।
Cow-bellow and Goat-bleat have granted riches, and Green and Spotty have vouchsafed us treasure.
The Frogs who give us cows in hundreds lengthen our lives in this most fertilizing season.
Both Lowing Cow and Bleating Goat have given, Spotty and Tawny, too, have given us riches. The frogs give kine by hundreds; they for pressings Of Soma thousandfold, prolong existence.
The one with a cow’s bellow has given, the one with a goat’s bleat has given, the speckled one has given, the green one (has given) us goods. The frogs, giving hundred of cows, lengthened (their/our) life at a
“Pressing of Thousands.”
Der stiergleich brüllt, der wie die Ziege meckert, | der bunte gab, der gelbe gab uns Schätze, | die Frösche, sie verleihn uns hundert Kühe | und langes Leben bei der reichen Spende.
Schätze hat uns der wie die Kuh Blökende, hat uns der wie ein Bock Meckernde, hat uns der Gefleckte und der Grüne geschenkt. Da die Frösche Hunderte von Kühen bei dem Tausendopfer verschenken, haben sie langes Leben verdient.
Богатства дала та, что мычит, как корова,
Дала та, что блеет, как коза, дала нам пятнистая (и) зеленая.
Лягушки, дающие сотни коров
При тысячном выжимании (сомы), продлили (за это) срок (своей) жизни.