इ᳓न्द्रासोमा त᳓पतं र᳓क्ष उब्ज᳓तं
नि᳓ अर्पयतं वृषणा तमोवृ᳓धः
प᳓रा शृणीतम् अचि᳓तो नि᳓ ओषतं
हतं᳓ नुदे᳓थां नि᳓ शिशीतम् अत्रि᳓णः
हे इन्द्रासोमा । इन्द्रश्च सोमश्चेन्द्रासोमौ । ‘देवताद्वन्द्वे च ' इति पूर्वपदस्थानङ्। आमन्त्रिताद्युदात्तत्वम् । रक्षः रक्षांसि । जातावेकवचनम् । युवां तपतं संतापयतम् ।' आमन्त्रितं पूर्वमविद्यमानवत्' इत्यविद्यमानवत्वात् तपतमिति तिङन्तस्य निघाताभावः । तथा उब्जतं हिंस्तम् । उब्जतिर्हिंसाकर्मा । तिङः परत्वान्निघाताभावः । हे वृषणा वृषणौ कामानां वर्षितारौ न्यर्पयतं रक्षांसि नीचैष्ट्वं प्रापयतम् । तमोवृधः तमसावरकेणान्धकारेण मायारूपेण वर्धमानान् तमसि रात्रौ वर्धमानान् वा अचितः ज्ञानरहितान् मूढान् राक्षसान् परा शृणीतम् । पराङ्मुखा यथा भवन्ति तथा हिंस्तम्। तथा न्योषतं नितरां दहतम्।' उष दाहे'। हतं तान् मारयतम्। नुदेथाम् अस्मत्तो हतांस्तान् प्रेरयेथाम् । अत्रिणः अदनशीलांस्तान् राक्षसान् नि शिशीतं नितरां तनूकुरुतम् ॥
INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls, those who add gloom to gloom.
Annihilate the fools, slay them and burn them up: chase them away from us, pierce the voracious ones.
Indra and Soma, scorch the demonic force, crush it! Pin down those who grow strong in darkness, you bulls.
Pound aside the unobservant ones, burn them down. Smite, shove,
grind down the voracious.
Verbrennt, versenkt, o Indra-Soma, das Gespenst, o Stiere stürzt, die sich des Dunkels freun, herab; Zerbrecht der Thoren Hälse, senget nieder sie, zerschlagt, zerstosst, zertretet die gefrässigen.
Indra und Soma! Verbrennet den bösen Geist, fanget ihn ein; streckt die im Dunkeln Erstarkten nieder, ihr Bullen! Zerbrechet die Ahnungslosen, brennet sie nieder, erschlaget sie, jaget sie fort, stecht die Atrin´s nieder!
О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, зарежьте атринов!
इ᳓न्द्रासोमा स᳓म् अघ᳓शंसम् अभ्य् अ᳡घं᳓
त᳓पुर् ययस्तु चरु᳓र् अग्निवाँ᳓ इव
ब्रह्मद्वि᳓षे क्रव्या᳓दे घोर᳓चक्षसे
द्वे᳓षो धत्तम् अनवायं᳓ किमीदि᳓ने
हे इन्द्रासोमौ अघशंसम् अघस्यानर्थस्य शंसितारम् अघम् आगत्य हन्तारं राक्षसं सं सहैव । अभि इति श्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः । अभिभवतम् । स च तपुः युवयोस्तेजसा तप्यमानो राक्षसः अग्निवानिव अग्नियुक्तोऽग्नौ प्रक्षिप्तः चरुः इव ययस्तु । ‘ यसु प्रयत्ने'। केवलोऽप्ययमाङ्पूर्वार्थो द्रष्टव्यः । आयस्यतु आयासं प्राप्नोतु । उपक्षीयतामित्यर्थः । अपि च ब्रह्मद्विषे ब्राह्मणेभ्योऽस्मभ्यं द्वेष्ट्रे क्रव्यादे क्रव्यं मांस भक्षयित्रे घोरचक्षसे घोरदर्शनाय परुषभाषिणे वा किमीदिने किमिदानीमिति चरते पिशुनाय द्वेषः द्वेष्यभावम् अनवायम् अव्यवायमनवयवं नैरन्तर्येण यथा भवति तथा धत्तं दत्तम् ॥
Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire.
Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.
Indra and Soma, like a pot on the fire let your evil heat seethe against the one who speaks evil.
Set forth unrelenting hatred against the hater of the sacred formulation, the eater of raw flesh, the one with a terrible glance—against the
worm-eater.
Den Bösewicht verbrühe selbst des Frevels Glut o Indra-Soma, wie der Topf, der überkocht, Werft ew'gen Hass auf jeden, der die Beter hasst, der Fleisch verschlingt, von graus'gem Anblick, schurkenhaft.
Indra und Soma! Rings um den Bösredenden soll die böse Glut sieden wie ein vom Feuer erhitzter Kochtopf. Setzet dem Feind des heiligen Wortes, dem Aasfresser mit dem bösen Auge, dem Kimidin unerbittliche Feindschaft!
О Индра-Сома, пусть говорящее злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
इ᳓न्द्रासोमा दुष्कृ᳓तो वव्रे᳓ अन्त᳓र्
अनारम्भणे᳓ त᳓मसि प्र᳓ विध्यतम्
य᳓था ना᳓तः पु᳓नर् ए᳓कश् चनो᳓द᳓यत्
त᳓द् वाम् अस्तु स᳓हसे मन्युम᳓च् छ᳓वः
हे इन्द्रासोमौ दुष्कृतः दुष्कर्मकारिणः राक्षसान् वव्रे वारके अन्तः मध्ये अनारम्भणे आलम्बनरहिते तमसि अन्धकारे प्र विध्यतं प्रवेश्य ताडयतम् । यथा येन प्रकारेणैषां मध्ये एकश्चन एकोऽपि राक्षसः अतः अस्मात्तमसः पुनः न उदयत् उद्गच्छेत् । तथा विध्यतमित्यर्थः । एतेर्लेट्यडागमः । इतश्च लोपः' इतीकारलोपः । गुणावादेशौ । तत् प्रसिद्धं मन्युमत् क्रोधयुक्तं वां युवयोः शवः बलं सहसे रक्षसामभिभवनाय अस्तु भवतु ॥
Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness that hath no support,
So that not one of them may ever thence return: so may your wrathful might prevail and conquer them.
Indra and Soma, spear the evil-doers within their hole out into
darkness that offers nothing to hold onto,
so that no one at all will come up from there again. Let this power of yours, full of battle fury, be for vanquishing.
Die Uebelthäter, Indra-Soma, stürzt hinab in Finsterniss und in des tiefsten Brunnens Grund, Dass auch nicht einer aus der Tiefe wiederkehrt; das wirke siegend eure ungestüme Kraft.
Indra und Soma! Stoßet die Übeltäter in die Grube, in die haltlose Finsternis, auf das auch nicht einer von da wieder herauskomme. Diese eure grimmige Kraft muß zur Bezwingung genügen.
О Индра-Сома, сбросьте злодеев
Вглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,
Чтобы оттуда никто снова не выбрался!
Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!
इ᳓न्द्रासोमा वर्त᳓यतं दिवो᳓ वधं᳓
स᳓म् पृथिव्या᳓ अघ᳓शंसाय त᳓र्हणम्
उ᳓त् तक्षतं स्वरि᳓यम् प᳓र्वतेभियो
ये᳓न र᳓क्षो वावृधानं᳓ निजू᳓र्वथः
हे इन्द्रासोमौ दिवः अन्तरिक्षात् द्युलोकाद्वा वधं हननसाधनमायुधं सं वर्तयतम् उत्पादयतम् । पृथिव्याः अस्मादपि लोकात् तर्हणं हिंसकमायुधम् अघशंसाय अघशंसमनर्थस्याशंसकं राक्षसं हन्तुमुत्पादयतम् । तथा पर्वतेभ्यः पर्ववद्भ्यो मेघेभ्यः सकाशात् स्वर्यम्। ‘स्वृ शब्दोपतापयोः'। उपतापकमशनिम् उत्तक्षतम् उद्धृतं कुरुतम् । येन अशनिना वावृधानं वर्धमानं प्रवृद्धं वा रक्षः राक्षसं निजूर्वथः निहथः। ‘जुर्वी हिंसायाम् । तमशनिमुत्तक्षतमित्यर्थः ॥
Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth.
Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race.
Indra and Soma, make the crushing weapon of death roll from heaven and from earth toward the one who speaks evil.
Fashion a reverberating (weapon) up out of the mountains, with which you grind down the demonic force that has been growing strong.
Vom Himmel schleudert, Indra-Soma, eur Geschoss, das von der Erde tilge den, der Böses sinnt; Aus den Geklüften bildet euren Himmelsblitz, mit dem ihr trefft das hocbgewachsne Nachtgespenst.
Indra und Soma! Schleudert gemeinsam die zermalmende Waffe vom Himmel, von der Erde auf den Bösredenden. Meißelt aus den Bergen den sausenden Schleuderstein heraus, mit dem ihr den erstarkten bösen Geist vertilget!
О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которую вы спалите ракшаса растущего!
इ᳓न्द्रासोमा वर्त᳓यतं दिव᳓स् प᳓रि
अग्नितप्ते᳓भिर् युव᳓म् अ᳓श्महन्मभिः
त᳓पुर्वधेभिर् अज᳓रेभिर् अत्रि᳓णो
नि᳓ प᳓र्शाने विध्यतं य᳓न्तु निस्वर᳓म्
हे इन्द्रासोमौ दिवः अन्तरिक्षात् परितः सर्वतः वर्तयतम् आयुधानि प्रेरयतम् । युवं तौ युवाम् अग्नितप्तेभिः अग्निना संतप्तैः तपुर्वधेभिः तापकप्रहारैः अजरेभिः जरारहितैर्दृढैः अश्महन्मभिः अश्मसारभूतस्यायसो विकारैर्हननसाधनैस्तैरायुधैः अत्रिणः राक्षसस्य पर्शाने पार्श्वस्थाने नि विध्यतं निहतम् । ते च राक्षसाः निःस्वरं निःशब्दं यन्तु अपयन्तु निर्गच्छन्तु ॥ ॥५॥
Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning with fiery flame,
Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth, and let them sink without a sound.
Indra and Soma, make it roll from heaven. With fire-heated (weapons) that smite like stones,
with unaging (weapons) whose murderous force is searing heat, spear the voracious ones down into a deep place. Let them go to silence.
Vom Himmel, Indra-Soma, schleudert nun herab die gluterhitzten Steingeschosse beide ihr, Gesellt der jungen blitzversehnen Schar, verstosst die Fresser in den Abgrund, lasst verstummen sie.
Indra und Soma! Schleudert vom Himmel her die Geschosse! Mit den feuergeglühten, wie Stein schlagenden Geschossen, mit den glutbewaffneten, nie altersschwachen Flammen, stoßet die Atrin´s in die Versenkung! Lautlos sollen sie dahingehen.
О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните вы
Атринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!
इ᳓न्द्रासोमा प᳓रि वाम् भूतु विश्व᳓त
इय᳓म् मतिः᳓ कक्षिया᳓श्वेव वाजि᳓ना
यां᳓ वां हो᳓त्राम् परिहिनो᳓मि मेध᳓या
इमा᳓ ब्र᳓ह्माणि नृप᳓तीव जिन्वतम्
हे इन्द्रासोमौ इयम् अस्माभिः क्रियमाणा मतिः मननीया स्तुतिः वाजिना वाजिनौ बलवन्तौ वां युवां विश्वतः सर्वतः परि भूतु परिगृह्णातु व्याप्नोतु वा । तत्र दृष्टान्तः । कक्ष्या कक्षबन्धनी रज्जुः अश्वेव यथाश्वं परिगृह्णाति तद्वत् । यां होत्रां वाचं वां युवाभ्यां मेधया परिहिनोमि प्रेरयामि । सेयं मतिरिति संबन्धः। अपि च इमा इमान्यस्माभिः कृतानि ब्रह्माणि स्तोत्राणि --- यथा धनैः पूरयन्ति तथा जिन्वतं फलैः पूरयतम् ॥
Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the girth encompasses two vigorous steeds-
The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers.
Indra and Soma, let this thought here encircle you on all sides, like a girth-band two prizewinning horses—
the thought that, as ritual offering [/invocation], I impel around you, with wisdom (as the goad). Like lords of men, quicken these sacred
formulations.
Euch, Indra-Soma, möge dies Gebet umfahn, wie rings des Leibes Gurt ein Rossepaar; Den Anruf, den ich um euch lege weisheitsvoll, und diese Bitten segnet wie ein Herrscherpaar.
Indra und Soma! Dieses Lied soll euch rings umfangen wie der Gurt die Streitrosse, das ich euch nach meiner Eingebung als Opfer vorführe. Ermuntert wie Fürsten diese feierlichen Reden!
О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторон
Эта молитва, как подпруга – коней, приносящих награду,
(И) жертва, которую я мудро окружаю вас!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
प्र᳓ति स्मरेथां तुज᳓यद्भिर् ए᳓वैर्
हतं᳓ द्रुहो᳓ रक्ष᳓सो भङ्गुरा᳓वतः
इ᳓न्द्रासोमा दुष्कृ᳓ते मा᳓ सुग᳓म् भूद्
यो᳓ नः कदा᳓ चिद् अभिदा᳓सति द्रुहा᳓
हे इन्द्रासोमौ तुजयद्भिः त्वरमाणैः एवैः गन्तृभिरश्वैः प्रति स्मरेथाम् अभिगच्छतम् । उपसर्गवशेन स्मरतिरत्रार्थान्तरे वर्तते । यथा प्रस्मरणं प्रस्थानमिति । अभिगत्य च द्रुहः द्रोग्धॄन् भङ्गुरावतः भञ्जनकर्मवतः रक्षसः राक्षसान् हतं हिंस्तम् । हे इन्द्रासोमौ दुष्कृते पापकारिणे राक्षसाय सुगं सुखं मा भूत् मा भवतु । द्रुहा द्रोहेण युक्तः यः नः अस्मान् कदा चित् अपि अभिदासति अभिहन्ति तस्मै दुष्कृत इत्यन्वयः ॥
In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings, slay the treacherous fiends.
Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.
Keep (this) in mind! With your thrusting ways smite the deceits of the demon with his wreckage.
Indra and Soma, let there be no good passage for the evildoer who with his deceit ever shows hostility against us.
Gedenkt an uns auf euren schnellen Gängen doch, die bösen Geister, die Zerbrecher, tilget aus; O Indra-Soma, nimmer sei dem Frevler Glück, der voller Arglist jemals Feindschaft uns erweist.
Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde, die hinterlistigen Unholde! Indra und Soma, nicht soll es dem Übeltäter gut ergehen, wer uns jemals mit Tücke nachstellt.
Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков – ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит нас обманом!
यो᳓ मा पा᳓केन म᳓नसा च᳓रन्तम्
अभिच᳓ष्टे अ᳓नृतेभिर् व᳓चोभिः
आ᳓प इव काशि᳓ना सं᳓गृभीता
अ᳓सन्न् अस्तु आ᳓सत इन्द्र वक्ता᳓
पाकेन पक्वेन शुद्धेन मनसा चरन्तं वर्तमानं सत्यवादिनं यः मां राक्षसः अनृतेभिः अनृतैरसत्यैः वचोभिः वचनैः अभिचष्टे अभिशंसति मय्यसत्यवचनमारोपयति हे इन्द्र काशिना मुष्टिना संगृभीताः सम्यग्गृहीताः आपइव यथापो विशीर्णा भवन्ति तथा असतः असत्यस्य वक्ता स राक्षसः असन्नस्तु अविद्यमानो भवतु । नश्यत्वित्यर्थः ॥
Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit,
May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.
Whoever bears witness against me with untruthful words, as I behave with guileless mind,
like waters grabbed in a fist, let the speaker of nothing come to
nothing, Indra.
Wer mich, wenn ich nichts arges denkend wandre, mit lügenhaften Zornesworten anfährt; Wie Wasser; das mit hohler Hand gefasst wird, sei nichtig er, der nicht'ges spricht, o Indra.
Wer mich, der ich schlichten Sinnes wandle, mit unwahren Worten beschuldigt, der werde zunichte wie Wasser, das man mit der Hand faßt, der Sprecher von Nichtigem, o Indra.
Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,
Обзывает неправедными словами,
Пусть превратится он в ничто, словно вода,
Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
ये᳓ पाकशंसं᳓ विह᳓रन्त ए᳓वैर्
ये᳓ वा भद्रं᳓ दूष᳓यन्ति स्वधा᳓भिः
अ᳓हये वा ता᳓न् प्रद᳓दातु सो᳓म
आ᳓ वा दधातु नि᳓रृतेर् उप᳓स्थे
ये राक्षसाः पाकशंसं परिपक्ववचनं सत्यभाषिणं माम् एवैः एतव्यैः प्राप्तव्यैरात्मीयैः कामैर्हेतुभूतैः विहरन्ते विशेषेण हरन्ति उपक्षपयन्ति । यथाकामं परिवदन्तीत्यर्थः। ये वा स्वधाभिः बलैर्युक्ताः भद्रं कल्याणवर्तनं मां दूषयन्ति दुष्टं कुर्वन्ति तान् सर्वान् सोमः अहये वा सर्पाय वा प्रददातु । निर्ऋतेः पापदेवतायाः उपस्थे उत्सङ्गे वा आ दधातु प्रक्षिपतु ॥
Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous,
May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.
Those who distort (my) guileless speech in their (usual) ways, or who spoil an auspicious one according to their wont,
let Soma give them over to the serpent or set them in the lap of
Dissolution.
Wer den, der arglos redet, tückisch anfällt, den glücklichen beschädiget mit Absicht, Den soll der Schlange Soma überliefern und in den Schooss des Untergangs ihn setzen.
Die die schlichte Rede absichtlich verdrehen, oder die das Gute willkürlich schlecht machen, die soll Soma entweder der Schlange preisgeben oder in den Schoß des Verderbens bringen.
(Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змею,
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
यो᳓ नो र᳓सं दि᳓प्सति पित्वो᳓ अग्ने
यो᳓ अ᳓श्वानां यो᳓ ग᳓वां य᳓स् तनू᳓नाम्
रिपु᳓ स्तेन᳓ स्तेयकृ᳓द् दभ्र᳓म् एतु
नि᳓ ष᳓ हीयतां तनु᳓वा त᳓ना च
हे अग्ने यः राक्षसः नः अस्माकं पित्वः अन्नस्य रसं सारं दिप्सति जिघांसति । यः च अश्वानाम् अस्मदीयानां रसं दिसति । यः च गवां रसं दिप्सति। यः च तनूनाम् अस्मदीयानां शरीराणां रसं दिप्सति । रिपुः बाधकः स्तेनः चौरः स्तेयकृत् धनस्यापहर्ता सः सर्वो जनः दभ्रं हिंसाम् एतु प्राप्नोतु । अपि च सः बाधकः तन्वा स्वकीयेन शरीरेण तना च तनयेन च नि हीयतां निहीनो भवतु ॥ ॥ ६ ॥
The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies,
May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offspring.
Whoever wishes to cheat us of the essence of food, o Agni, or of our horses, of our cows, of our bodies, let the swindling thief who does the theft go to insignificance. Let him be bent double, along with his life and lineage.
Wer uns die Kraft des Trunks verdirbt, o Agni, der Ross und Rinder und der eignen Leiber, Der fall in Noth, der Feind, der Dieb, der Räuber, der mög' verkümmern an sich selbst, an Kindern.
Wer uns den Saft der Speise verderben will, den unserer Rosse, Kühe oder unserer Leiber, o Agni, der Schelm, der Dieb, der Diebstahl begeht, soll dahin schwinden, er soll mit Leib und Kindern eingehen!
Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
Кто (-соку) коней, кто (-соку) коров, кто (-соку наших) тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
परः᳓ सो᳓ अस्तु तनु᳓वा त᳓ना च
तिस्रः᳓ पृथिवी᳓र् अधो᳓ अस्तु वि᳓श्वाः
प्र᳓ति शुष्यतु य᳓शो अस्य देवा
यो᳓ नो दि᳓वा दि᳓प्सति य᳓श् च न᳓क्तम्
सः राक्षसः तन्वा तना च । व्यत्ययेन तृतीया । तन्वाः शरीरस्य तनयस्य च परः परस्तात् अस्तु वर्तमानो भवतु । उभाभ्यां वियुक्तो भवत्वित्यर्थः । विश्वाः व्याप्ताः तिस्रः पृथिवीः त्रील्ँलोकान् अधो अस्तु अधस्ताद्भवतु । लोकत्रयादपि प्रच्युतो भवत्वित्यर्थः । हे देवाः अस्य शत्रोः यशः अन्नं कीर्तिर्वा प्रति शुष्यतु । यः राक्षसः नः अस्मान् दिवा अहनि दिप्सति जिघांसति यश्च नक्तं रात्रौ जिघांसति अस्योभयविधस्य यशः प्रति शुष्यत्विति संबन्धः॥
May he be swept away, himself and children: may all the three earths press him down beneath them.
May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.
Let him be far in the distance, along with his life and lineage; let him be beneath all three earths.
Let his glory dry up, o gods—whoever wishes to cheat us by day and whoever by night.
Verkümmern mög' er an sich selbst, an Kindern, tief lieg' er unter den drei Erden allen; Verschrumpfen möge dessen Macht, o Götter, der uns bei Tag, bei Nacht zu schaden trachtet.
Der soll um Leib und Kinder kommen; er soll unter alle drei Erdräume versinken. Sein Ansehen soll verdorren, ihr Götter, wer uns am Tag und wer uns bei Nacht zu schädigen sucht!
Да исчезнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да усохнет блеск его, о боги,
(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!
सुविज्ञानं᳓ चिकितु᳓षे ज᳓नाय
स᳓च् चा᳓सच् च व᳓चसी पस्पृधाते
त᳓योर् य᳓त् सत्यं᳓ यतर᳓द् ऋ᳓जीयस्
त᳓द् इ᳓त् सो᳓मो अवति ह᳓न्ति आ᳓सत्
प्रायेणेदमादिभिर्ऋग्भी राक्षसेन सहर्षिणा शपथः क्रियते । अत्र केचिदाहुः-- हत्वा पुत्रशतं पूर्वं वसिष्ठस्य महात्मनः । वसिष्ठं राक्षसोऽसि त्वं वासिष्ठं रूपमास्थितः ॥ अहं वसिष्ठ इत्येवं जिघांसू राक्षसोऽब्रवीत् । अत्रोत्तरा ऋचो दृष्टा वसिष्ठेनेति नः श्रुतम् ॥ इति । चिकितुषे विदुषे जनाय इदं सुविज्ञानं विज्ञातुं सुशकं भवति । किं तत् । सच्च सत्यं च असच्च असत्यं च । वचसी सत्यासत्यरूपे वचने पस्पृधाते मिथः स्पर्धेते । तयोः सदसतोर्मध्ये यत्सत्यं यथार्थं वचनं यतरत् यच्च ऋजीयः ऋजुतममकुटिलं तदित् तदेवाकुटिलं सत्यभाषणं सोमः अवति रक्षति । असत् उक्तविलक्षणमसत्यं हन्ति हिनस्ति। एवं सत्यावयोर्मध्ये कतरोऽनृतभाषीति विद्वद्भिः सुविज्ञानमित्यर्थः ॥
The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other.
Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.
Good discrimination is (easy) for the perceptive man: the two (types of) speech, true and untrue, contend with each other.
Which of the two is true, whichever is straighter, just that Soma aids— he smites the untrue.
Der weise Mann weiss klar zu unterscheiden, wenn wahre Red' und Lüge sich bekämpfen; Was wahr ist, was das bessere von beiden, das fördert Soma, Unwahrheit vertilgt er.
Für den kundigen Mann ist das leicht zu unterscheiden: das wahre und das falsche Wort widerstreiten einander. Welches von beiden das Wahre, welches das Richtige ist, das begünstigt Soma; das Unwahre bekämpft er.
Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, какая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
न᳓ वा᳓ उ सो᳓मो वृजिनं᳓ हिनोति
न᳓ क्षत्रि᳓यम् मिथुया᳓ धार᳓यन्तम्
ह᳓न्ति र᳓क्षो ह᳓न्ति आ᳓सद् व᳓दन्तम्
उभा᳓व् इ᳓न्द्रस्य प्र᳓सितौ शयाते
वृजिनं पापकारिणं राक्षसं सोमः देवः न वा उ न खलु हिनोति प्रेरयति । गच्छ त्वमिति न मुञ्चति । तथा क्षत्रियम् । क्षत्रं बलम् । तद्वन्तं मिथुया मिथ्याभूतं वचनं धारयन्तं बिभ्रतमसत्यवादिनं पुरुषं न च हिनोति न विसृजति । अपि तु रक्षः राक्षसं हन्ति । असत् असत्यं वदन्तं च हन्ति हिनस्ति । उभौ राक्षसानृतवादिनौ तौ सोमेन हतौ इन्द्रस्य संबन्धिनि प्रसितौ बन्धने शयाते निवसतः । यद्वा । इन्द्रस्येति तृतीयार्थे षष्ठी । इन्द्रेणेश्वरेण सोमेन प्रसितौ बद्धौ। ‘षिञ् बन्धने' । अस्मात् कर्मणि निष्ठा ।' गतिरनन्तरः' इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् ॥
Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior's title.
He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra.
Truly, Soma does not promote the crooked man, nor one who sustains his rule perversely.
He smites demonic force; he smites one who speaks what is untrue.
Both lie in the toils of Indra.
Nicht wahrlich liebt den falschen Heuchler Soma, noch den, der Herrschaft trügerisch behauptet; Er schlägt den Nachtgeist und er schlägt den Lügner; sie beid' erliegen unter Indra's Andrang.
Wahrlich, der Soma fördert nicht den Unredlichen, nicht den Herrscher, der fälschlich die Herrschaft führt. Er bekämpft den bösen Geist, bekämpft den unwahr Redenden. Beide erliegen in der Schlinge des Indra.
В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,
Ни правителя, неправедно властвующего.
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать в петле у Индры.
य᳓दि वाह᳓म् अ᳓नृत-देव आ᳓स
मो᳓घं वा देवाँ᳓ अप्य् ऊहे᳓ अग्ने ?
किम् अस्म᳓भ्यं जातवेदो हृणीषे+++(=क्रुध्यसि)+++?
द्रोघवा᳓चस् ते निरृथं᳓ सचन्ताम् ॥
यदि वा अहमनृतदेवः अनृता असत्यभूता देवा यस्य तादृशो यद्यहम् आस अस्मि । अथवा मोघं वा निष्फलं वा देवान् अप्यूहे उपगच्छामि । अहं यद्युक्तरूपोऽस्मि हे अग्ने तर्हि मां बाधस्व । न ह्यहं तथाविधोऽस्मि । एवं सति हे जातवेदः जातानां वेदितरग्ने अस्मभ्यं किं कारणं हृणीषे क्रुध्यसि । तव क्रोधोऽस्मासु न जायतामित्यर्थः । द्रोघवाचः अनृतवाचो राक्षसाः ते तव निर्ऋथम् । निष्पूर्वोऽर्तिर्हिंसायां वर्तते । निर्ऋथं निःशेषेणार्तिं हिंसां सचन्तां सेवन्ताम् ॥
As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni.
Why art thou angry with us, Jatavedas? Destruction fall on those who lie against thee!
If I were a man with false gods, or if I call upon the gods wrongly, o Agni... .
Why are you angry at us, Jātavedas? Let those whose speech is deceitful to you attend upon dissolution.
Wenn, Agni, ich ein falscher Spieler wäre, wenn heuchlerisch die Götter ich verehrte; – Doch warum zürnst du uns, o Wesenkenner? die Lügenredner lass ins Elend stürzen.
Als ob ich je falsche Götter gehabt hätte, oder als ob ich nur zum Schein die Götter anerkannt hätte, Agni-was grollst du uns, Jatavedas? Die Falschredenden sollen dem Tode durch dich verfallen.
Если б я поклонялся Гибели,
Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!
अद्या᳓ मुरीय य᳓दि यातुधा᳓नो अ᳓स्मि
य᳓दि वा᳓युस् तत᳓प पू᳓रुषस्य
अ᳓धा स᳓ वीरइ᳓र् दश᳓भिर् वि᳓ यूया
यो᳓ मा मो᳓घं या᳓तुधाने᳓ति आ᳓ह
इयमपि शपथरूपैव । यदि अहं वसिष्ठः यातुधानः राक्षसः अस्मि अद्य अस्मिन्नेव दिने गुरीय म्रियेय । अपि वा पुरुषस्य मनुष्यस्य आयुः जीवितं यदि अहं राक्षसो भूत्वा ततप हिंसितवानस्मि तर्ह्यप्यहमद्य म्रियेयेत्यन्वयः । अध अथैवं स्यात् अहं वसिष्ठस्त्वं राक्षस इति तर्हि सः त्वं दशभिः वीरैः पुत्रैः । उपलक्षणमेतत् । सर्वैर्बन्धुजनैः वि यूयाः वियुक्तो भवेः । यः राक्षसः मा मां मोघं मृषैव हे यातुधान हे राक्षस इति संबोध्य आह ॥ ॥ ७ ॥
So may I die this day if I have harassed any man's life or if I be a demon.
Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yatudhana.
Let me die today if I am a sorcerer, or if I have scorched the lifespan of a man.
And he should be separated from ten (generations of?) heroes, whoever says falsely to me: “you sorcerer.”
Heut will ich sterben, wenn ich Zauber übte, und wenn ich quälte eines Menschen Leben, Drum gehe seiner Freunde der verlustig, der lügnerisch mich einen Zaubrer nannte.
Noch heute will ich sterben, wenn ich ein Zauberer bin oder wenn ich das Leben eines Menschen verbrannt habe. Und der soll um zehn Söhne kommen, der fälschlich zu mir sagt: du Zauberer.
Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: Эй, колдун!
यो᳓ मा᳓यातुं या᳓तुधाने᳓ति आ᳓ह
यो᳓ वा रक्षाः᳓ शु᳓चिर् अस्मी᳓ति आ᳓ह
इ᳓न्द्रस् तं᳓ हन्तु महता᳓ वधे᳓न
वि᳓श्वस्य जन्तो᳓र् अधम᳓स् पदीष्ट
यः राक्षसो माम् अयातुम् अराक्षसं सन्तं हे यातुधान हे राक्षस इति संबोध्य आह ब्रूते यो वा यश्च रक्षाः राक्षसः शुचिरस्मि शुद्धो भवामि न राक्षसोऽस्मि इत्याह ब्रूते तम् उभयविधं राक्षसम् इन्द्रः महता प्रौढेन वधेन आयुधेन वज्रेण हन्तु हिनस्तु । स च विश्वस्य सर्वस्य जन्तोः जनस्य अधमः निकृष्टः सन् पदीष्ट पततु ॥
May Indra slay him with a mi weapon, and let the vilest ofghty
all creatures perish,
The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.
Who says to me, who am without sorcery, “you sorcerer,” or who, (though) a demon, says “I am pure,”
let Indra smite him with a great weapon of death. Let him fall lowest of all creation.
Der mir dem reinen »Zaubrer bist du« sagte, der selbst ein Unhold »heilig bin ich« prahlte, Den tödte Indra mit der grossen Waffe, tief unter alle Wesen sink er nieder
Wer zu mir, der ich kein Zauberer bin, sagt, du Zauberer, oder welcher Dunkelmann sagt: ich bin unschuldig, den soll Indra mit mächtiger Waffe erschlagen. Tief unter alle Kreatur soll er sinken!
Кто мне, не-колдуну, говорит: Эй, колдун!
Или который ракшас говорит: Я чист!
Индра того пусть убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
प्र᳓ या᳓ जि᳓गाति खर्ग᳓लेव न᳓क्तम्
अ᳓प द्रुहा᳓ तनु᳓वं गू᳓हमाना
वव्राँ᳓ अनन्ताँ᳓ अ᳓व सा᳓ पदीष्ट
ग्रा᳓वाणो घ्नन्तु रक्ष᳓स उपब्दइः᳓
या राक्षसी नक्तं रात्रौ द्रुहा द्रोहेण युक्ता खर्गलेव उलूकीव प्र जिगाति प्रगच्छति । किं कुर्वती । तन्वं स्वकीयं शरीरम् अप गूहमाना अपवृण्वती प्रकाशयन्ती । सा राक्षसी अनन्तान् अपर्यन्तान् वव्रान् गर्तान् अव पदीष्ट अवाङ्मुखी पततु । ग्रावाणः सोमाभिषवार्थाः पाषाणाश्च उपब्दैः अभिषवशब्दैः रक्षसः राक्षसान् घ्नन्तु हिंसन्तु ॥
She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice,
May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.
She who goes forth by night like a nightjar [?], concealing her own body by deceit,
she should fall down into holes without end. Let the pressing stones smash the demons with their tramplings.
Die gleich der Eule in der Nacht einherschleicht, mit trügerischem Sinn den Leib verbergend, Die sinke tief in bodenlose Brunnen, und Steine mögen schmetternd sie erschlagen.
Die Unholdin, die wie eine Eule des Nachts zum Vorschein kommt, sich hinter einer Truggestalt verbergend, die soll in endlose Tiefe sinken! Die Preßsteine sollen mit ihrem Geklapper die Unholde erschlagen.
(Ведьма,) которая является ночью, как сова,
С помощью обмана скрывая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
वि᳓ तिष्ठध्वम् मरुतो विक्षु᳓ इछ᳓त
गृभाय᳓त रक्ष᳓सः स᳓म् पिनष्टन
व᳓यो ये᳓ भूत्वी᳓ पत᳓यन्ति नक्त᳓भिर्
ये᳓ वा रि᳓पो दधिरे᳓ देवे᳓ अध्वरे᳓
हे मरुतः यूयं विक्षु प्रजासु वि तिष्ठध्वं विविधं तिष्ठत । तत्र गूढान् राक्षसान् हन्तुम् इच्छत अन्विच्छत । तदनन्तरं रक्षसः तान् राक्षसान् गृभायत गृभ्णीत गृह्णीत । गृहीत्वा च सं पिनष्टन चूर्णयत । ये राक्षसाः वयः पक्षिणः भूत्वी भूत्वा नक्तभिः रात्रिभी रात्रिषु पतयन्ति आगच्छन्ति । ये वा ये च देवे दीप्ते अध्वरे यागे रिपः हिंसाः दधिरे विदधिरे । तान् राक्षसान् सं पिनष्टनेत्यन्वयः ॥
Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Raksasas to pieces,
Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.
Spread out among the clans, Maruts. Seek, grab, crush together the demons—
the ones who, having become birds, fly through the nights, or those who have deployed their swindles at the divine ceremony.
Vertheilet euch, o Maruts, in den Häusern; sucht auf, ergreift, zermalmt die bösen Geister, Die Vögeln gleich hinschwirren durch die Nächte, und die mit Schmuz bewerfen heil'ges Opfer.
Verteilet euch, ihr Marut, in den Ansiedlungen, suchet, nehmet fest, zerquetschet die Dunkelmänner, die in Vögel verwandelt des Nachts fliegen, oder die, die bei dem göttlichen Opfer Unredlichkeiten verüben.
Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
प्र᳓ वर्तय दिवो᳓ अ᳓श्मानम् इन्द्र
सो᳓मशितम् मघवन् सं᳓ शिशाधि
प्रा᳓क्ताद् अ᳓पाक्ताद् अधरा᳓द् उ᳓दक्ताद्
अभि᳓ जहि रक्ष᳓सः प᳓र्वतेन
हे इन्द्र दिवः अन्तरिक्षात् अश्मानम् अशनिं प्र वर्तय प्रेरय राक्षसान् हन्तुम् । तथा सोमशितं सोमेन तीक्ष्णीभूतं यजमानं हे मघवन् धनवन्निन्द्र सं शिशाधि संस्कुरु । अपि च प्राक्तात् प्राच्याः अपाक्तात् प्रतीच्याः अधरात् अवाच्याः उदक्तात् उत्तरतः सर्वस्मादपि दिग्भागात् रक्षसः राक्षसान पर्वतेन पर्ववता वज्रेण अभि जहि मारय ॥
Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma.
Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.
Roll the stone forth from heaven, Indra; hone the soma-honed one entirely, bounteous one.
From in front, from behind, from below, from above, strike at the
demons with the mountain.
Vom Himmel schleudre deinen Pfeil, o Indra, den Soma schärfte, schärf ihn neu, o Mächt'ger, Von vorn, von hinten, oberwärts, von unten erschlag die bösen Geister mit dem Felsstück.
Schleudere vom Himmel den Stein, o Indra; den somageschärften mach ganz scharf, du Gabenreicher! Von vorn, von hinten, von unten, von oben erschlage die Dunkelmänner mit dem Fels!
Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Разможжи ракшасов горою!
एत᳓ उ त्ये᳓ पतयन्ति श्व᳓यातव
इ᳓न्द्रं दिप्सन्ति दिप्स᳓वो अ᳓दाभियम्
शि᳓शीते शक्रः᳓ पि᳓शुनेभियो वधं᳓
नूनं᳓ सृजद् अश᳓निं यातुम᳓द्भियः
त्ये ते एते राक्षसाः श्वयातवः श्वभिः परिकरभूतैर्हिंसन्तः श्वभिः सह यान्तो वा पतयन्ति पतन्ति । ये दिप्सवः जिघांसवः सन्तः अदाभ्यम् अहिंस्यम् इन्द्रं दिप्सन्ति जिघांसन्ति तेभ्यः पिशुनेभ्यः पिशुनान् कपटान् हन्तुं शक्रः शक्त इन्द्रः वधम् आयुधमशनिरूपं शिशीते तीक्ष्णीकरोति । यातुमद्भ्यः राक्षसेभ्यः नूनं क्षिप्रम् अशनिं सृजत् विसृजतु हननार्थम् ॥ ॥ ८ ॥
They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra.
Sakra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards.
These very dog-sorcerers are flying. Those inclined to deceit desire to deceive Indra, the undeceivable.
The able one is honing his weapon of death for the slanderers. Now he discharges the missile toward the sorcerers.
Es rennen dort die hundegleichen Geister, zu schäd'gen Indra, ihn, den niemand schädigt; Der starke schärft für Böse seine Waffe, jetzt schleudre er den Blitz auf die Gespenster.
Diese fliegen als Werwölfe umher. Den vor Schädigung sicheren Indra suchen die Schadensüchtigen zu schädigen. Sakra schärft für die Verleumder die Waffe. Möge er jetzt den Stein gegen die Zauberer schleudern.
Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для вредителей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
इ᳓न्द्रो यातूना᳓म् अभवत् पराशरो᳓
हविर्म᳓थीनाम् अभि᳓ आवि᳓वासताम्
अभी᳓द् उ शक्रः᳓ परशु᳓र् य᳓था व᳓नम्
पा᳓त्रेव भिन्द᳓न् सत᳓ एति रक्ष᳓सः
यातूनां हिंसकानां रक्षसामयम् इन्द्रः पराशरः पराशातयिता हिंसिता अभवत् । कीदृशानाम् । हविर्मथीनां हवींषि मथ्नतामभिमुखम् आविवासताम् आगच्छताम् । अपि चायं शक्रः इन्द्रः वनं वृक्षजातं परशुर्यथा छिन्दन् कुठार इव पात्रेव मृन्मयानि पात्राणि भिन्दन् मुद्गर इव च सतः । प्राप्तनामैतत् । यदाह यास्कः-’ तिरः सत इति प्राप्तस्य ' (निरु. ३. २०) इति । प्राप्तान् रक्षसः राक्षसान् भिन्दन् हिंसन् अभि एति अभिगच्छति । इदू पूरणौ ॥
Indra hath ever been the fiends' destroyer who spoil oblations of the Gods' invokers:
Yea, Sakra, like an axe that splits the timber, attacks and smashes them like earthen vessels.
Indra has become the one who pounds aside the sorcerers, the oblation-stealers, those who seek to ambush.
The able one, splitting them like an axe a tree, breaking them like pots, advances against those who are really demons.
Indra war der Vernichter der Zaubergeister und der Opferstörer, die sich wider ihn rotten; der starke greift die, welche des Nachts spuken, an wie ein scharfes Beil den Waldbaum, wie wenn er Trinkbecher zerbräche.
Indra ward der Zerschmetterer der bösen Geister, die das Opfer stören, und die nachstellen. Sakra fährt auf die Dunkelmänner los wie die Axt in den Baum, sie gleichmäßig wie Töpfe zerbrechend.
Индра был сокрушителем колдунов,
Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).
Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,
(так) могучий набрасывается на ракшасов.
उ᳓लूकयातुं शुशुलू᳓कयातुं
जहि᳓ श्व᳓यातुम् उत᳓ को᳓कयातुम्
सुपर्ण᳓यातुम् उत᳓ गृ᳓ध्रयातुं
दृष᳓देव प्र᳓ मृण र᳓क्ष इन्द्र
उलुकयातुम् । उलूकैः परिकरभूतैः सह यातयति हिनस्तीति याति गच्छतीति वोलूकया यद्वा उलूकरूपी यातीत्युलुकयातुः । हे इन्द्र तादृशं राक्षसं जहि विनाशय । तथा च बृहद्देवतामुक्तम्- उलूकयातुं जह्येतान्नानारूपान्निशाचरान् ॥ स्त्रीपुंरूपांश्च तिर्यञ्चो जिघांसूनिन्द्र मे जहि (बृहद्दे. ६. ३२) इति । एवमुत्तरत्रापि योज्यम् । शुशुलूकयातुम् । उलूका द्विविधा बृहदुलूक अल्पोलूकाश्चेति । तत्रोलूकयातुमिति बृहदुलूकाभिप्रायेणोक्तम् । शिशुरल्प उलूकः शुशुलूकः । तद्रूपे वर्तमानं राक्षसं श्वयातुं श्वरूपेण वर्तमानं राक्षसम् उत अपि च कोकयातुम् । कोकश्चक्रवाकः तद्रूपेण वर्तमानं राक्षसं सुपर्णयातुम् । सुपर्णः श्येनः । तदाकारं यातुधानम् उत अपि च गृध्रयातुं गृध्ररूपं च यातुधानम् । एतान् सर्वान्नानाकारान् हे इन्द्र जहि। किं बहुना दृषदेव पाषाणेनेव वज्रेण रक्षः राक्षसमात्रं प्र मृण मारय ॥
Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo.
Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.
The owl-sorcerer, the owlet-sorcerer—smash them, and the dog-sorcerer and the wolf-sorcerer,
the eagle-sorcerer and the vulture-sorcerer. As if with a mill-stone, pulverize the demonic power, Indra.
Den Käuzchengeist, den Uhugeist vernichte, den Hundegeist, den Kukuksgeist erschlage, Den Vogelunhold und den Geierdämon, wie mit dem Mühlstein triff die Geister, Indra.
Den Zauberer in Eulengestalt, in Käuzchengestalt erschlage, den Zauberer in Adlergestalt und in Geiergestalt, den bösen Geist zermalme wie mit dem Mahlstein die Körner!
(Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов (-зерна), о Индра!
मा᳓ नो र᳓क्षो अभि᳓ नड् यातुमा᳓वताम्
अ᳓पोछतु मिथुना᳓ या᳓ किमीदि᳓ना
पृथिवी᳓ नः पा᳓र्थिवात् पातु अं᳓हसो
अन्त᳓रिक्षं दिविया᳓त् पातु अस्मा᳓न्
रक्षः राक्षसजातिः नः अस्मान् मा अभि नट् माभिव्याप्नोतु । नशतेर्व्याप्तिकर्मणो लुङि 'मन्त्रे घस' इति च्लेर्लुक्। 'न माङ्योगे' इत्यडभावः। तथा यातुमावतां यातनावतां राक्षसानां मिथुना मिथुनानि स्त्रीपुंसरूपाणि युगलानि अपोच्छतु । उषा अपि विवासयतु अपवर्जयतु । या यानि मिथुनानि किमीदिना किमीदिनानि किमिदं किमिदमिति जिघांसया वर्तमानानि भवन्ति । अपि च पृथिवी प्रथितेयं भूमिश्च नः अस्मान् पार्थिवात् पृथिव्या अन्तरिक्षस्य संबन्धिनः अंहसः पापात् पातु रक्षतु । अन्तरिक्षं च दिव्यात् दिविभवात् पापात् अस्मान् पातु रक्षतु ॥
Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimidins.
Earth keep us safe from earthly woe and trouble: from grief that comes from heaven mid-air preserve us.
Don’t let the demonic power of the sorcerers reach us. Let (Dawn) banish with her dawning the pair that are worm-eaters.
Let Earth protect us from earthly constraint; let the Midspace protect us from heavenly (constraint).
Nicht möge uns der Zaubrer Wuth erreichen, fort jag' er die gepaarten Frevelgeister, Vor ird'scher Noth beschütze uns die Erde und vor der himmlischen behüt die Luft uns.
Nicht soll der Zauberer böser Geist uns beikommen, die Morgenröte soll das Kimidinpaar wegleuchten. Die Erde soll uns vor irdischem Ungemach schützen, der Luftraum uns vor himmlischem schützen!
Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля сохранит нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!
इ᳓न्द्र जहि᳓ पु᳓मांसं यातुधा᳓नम्
उत᳓ स्त्रि᳓यं माय᳓या शा᳓शदानाम्+++(=हिंसन्तीं)+++ ।
वि᳓ग्रीवासो मू᳓र-देवा ऋदन्तु
मा᳓ ते᳓ दृशन्त् सू᳓र्यम् उच्च᳓रन्तम् ॥
हे इन्द्र पुमांसं पुंरूपधारिणं यातुधानं राक्षसं जहि मारय । उत अपि च मायया वञ्चनया शाशदानां हिंसन्तीं स्त्रियं राक्षसीं च जहि । अपि च मूरदेवाः मारणक्रीडा राक्षसाः विग्रीवासः विच्छिन्नग्रीवाः सन्तः ऋदन्तु नश्यन्तु । ते तथाविधा राक्षसाः उच्चरन्तम् उद्यन्तं सूर्यम् आदित्यं मा दृशन् मा द्राक्षुः ॥
Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic.
Let the fools' gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.
Indra, smash the male sorcerer and the female exulting in her magic power.
Let the no-necks with feckless gods shake to pieces. Let them not look upon the sun as it rises.
Den männlichen Bezaubrer tödt, o Indra, das Weib auch, das mit Zauberei sich brüstet; Die Götzen tilge, die mit krummen Hälsen, nicht mög' die Sonn' sie sehen, wenn sie aufgeht.
Indra, erschlag den männlichen Zauberer und seine Frau, die auf ihr Blendwerk pocht! Mit gebrochenem Genick sollen die Götzenanbeter versinken, nicht sollen sie die Sonne aufgehen sehen.
О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
प्र᳓ति चक्ष्व वि᳓ चक्षुव
इ᳓न्द्रश् च सोम जागृतम्
र᳓क्षोभ्यो वध᳓म् अस्यतम्
अश᳓निं यातुम᳓द्भियः
हे सोम त्वम् इन्द्रश्च प्रति चक्ष्व प्रत्येकं पश्य राक्षसान् । तथा वि चक्ष्व विविधं पश्य । यथास्मान्न बाधेरन् तथा पश्येत्यर्थः । युवां च संहतौ जागृतम्। जागरूकौ रक्षोवधोद्युक्तौ भवतम् । यातुमद्भ्यः हिंसावद्यःजर रक्षोभ्यः राक्षसेभ्यः अशनिम् अशनिरूपं वधम् आयुधम् अत्यतं क्षिपतम् ॥ ॥ ९ ॥
Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well.
Look on; look out: Indra and Soma, be vigilant.
Hurl the weapon of death at the demonic forces, the missile at the sorcerers.
Blick hin, blick um dich, o Indra und Soma, seid wachsam, werft euren Mordstrahl auf die Gespenster, euren Donnerkeil auf die Zauberer.
Schau hin, schau aus; seid wachsam, Indra und Soma! Schleudert die Waffe nach den bösen Geistern, den Schleuderstein nach den Zauberern!
Разгляди! Оглянись!
Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдующих!