उ॒प॒सद्या॑य मी॒ळ्हुष॑ आ॒स्ये॑ जुहुता ह॒विः । यो नो॒ नेदि॑ष्ठ॒माप्य॑म् ॥
उ॒प॒ऽसद्या॑य । मी॒ळ्हुषे॑ । आ॒स्ये॑ । जु॒हु॒त॒ । ह॒विः । यः । नः॒ । नेदि॑ष्ठम् । आप्य॑म् ॥
हे अध्वर्यवः उपसद्याय उपसदनीयाय मीळ्हुषे कामानां वर्षित्रेऽग्नये तत्प्रीत्यर्थम् आस्ये तस्यैव मुखे हविः जुहुत । यः अग्निः नेदिष्ठम् आसन्नतमम् आप्यं भवति । आसन्नतमो बन्धुर्भवतीत्यर्थः । आप्यमिति स्वार्थिकस्तद्धितः ॥
“Offer the oblation to the present Agni, the showerer (of benefits); pour into the mouth of him who(bears) to us the nearest relationship.”
OFFER oblations in his mouth, the bounteous God's whom we must serve.
His who is nearest kin to us:
Pour the oblation in his mouth for him to be reverently approached, for him granting rewards,
who is closest friendship for us.
Dem anzuflehnden, gnädigen giesst Opferguss ins Angesicht, Der uns der nächstverwandte ist.
Opfert dem Herren, dem Huldigung gebührt, die Spende in den Mund, der unsere nächststehende Freundschaft ist;
Достойному преклонения щедрому (богу)
Возлейте возлияние в уста,
(Тому.) кто наша ближайшая дружба,
यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि नि॑ष॒साद॒ दमे॑दमे । क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ॥
यः । पञ्च॑ । च॒र्ष॒णीः । अ॒भि । नि॒ऽस॒साद॑ । दमे॑ऽदमे । क॒विः । गृ॒हऽप॑तिः । युवा॑ ॥
यः अग्निः कविः प्राज्ञः गृहपतिः गृहाणां पालयिता युवा नित्यतरुणः सन् पञ्च चर्षणीः पञ्च जनान् मनुष्यान् अभि अभिमुखं दमेदमे गृहेगृहे निषसाद निषीदति । उत्तरया वाक्यपरिसमाप्तिः ॥
“Who, juvenile, wise, the lord of the dwelling, abides with the five classes of men in every dwelling.”
Who for the Fivefold People's take hath seated him in every home
Wise, Youthful, Master of the house.
Who has sat down in every house, (presiding) over the five peoples— the sage poet and houselord, the youthful one—
Der bei den fünf Geschlechtern sich in jedem Hause niederliess, Als weiser, junger Hausesherr.
Der über die fünf Völker herrscht und sich in jedem Hause niedergelassen hat, der weise jugendliche Hausherr,
Кто об(ращен) к пяти народам,
(Кто) устроился в каждом доме,
Поэт, домохозяин, юноша!
स नो॒ वेदो॑ अ॒मात्य॑म॒ग्नी र॑क्षतु वि॒श्वत॑: । उ॒तास्मान्पा॒त्वंह॑सः ॥
सः । नः॒ । वेदः॑ । अ॒मात्य॑म् । अ॒ग्निः । र॒क्ष॒तु॒ । वि॒श्वतः॑ । उ॒त । अ॒स्मान् । पा॒तु॒ । अंह॑सः ॥
सः अग्निः नः अस्माकं वेदः धनम् अमात्यम् अन्तिके भवं सहभूतं वा विश्वतः सर्वतः बाधकात् रक्षतु । उत अपि च अस्मान् वसिष्ठान् अंहसः पापात् पातु रक्षतु ॥
“May he defend for us the wealth that has been acquired, and preserve us from iniquity.”
On all sides may that Agni guard our household folk and property;
May he deliver us from woe.
Let him, Agni, guard our household possessions in every direction, and let him protect us from difficult straits.
Er, Agni, schütz uns überall die Hab' und Hausgenossenschaft Und wahre uns vor allem Leid.
Agni soll unser häusliches Besitztum nach allen Seiten bewachen und soll uns vor Not behüten.
Наше домашнее имущество
Этот Агни пусть охраняет со всех сторон,
А нас пусть защищает от нужды!
नवं॒ नु स्तोम॑म॒ग्नये॑ दि॒वः श्ये॒नाय॑ जीजनम् । वस्व॑: कु॒विद्व॒नाति॑ नः ॥
नव॑म् । नु । स्तोम॑म् । अ॒ग्नये॑ । दि॒वः । श्ये॒नाय॑ । जी॒ज॒न॒म् । वस्वः॑ । कु॒वित् । व॒नाति॑ । नः॒ ॥
दिवः द्युलोकस्य श्येनाय श्येनसदृशाय नु क्षिप्रं गन्त्रे अग्नये यस्मै नवं नूतनं स्तोमं जीजनं जनयामि सोऽग्निः नः अस्मभ्यं कुवित् बहु वस्वः वसु धनम् । कर्मणि षष्ठी । वनाति । ददात्वित्यर्थः ॥
“May Agni, to whom as to a (swift) hawk in heaven, I address this new hymn, bestow upon us amplewealth.”
I have begotten this new hymn for Agni, Falcon of the sky:
Will he not give us of his wealth?
Now I give birth to a new praise song for Agni, the falcon of heaven. Will he not win for us what is good?
Dies neue Lied hab' ich erzeugt dem Agni nun, dem Himmels-Aar, Ob er uns Güter schenken wird?
Ein neues Lied will ich jetzt für Agni, den Falken des Himmels hervorbringen. Gewiß wird er uns Gut erwirken.
Новую хвалу для Агни я сейчас
Хочу сотворить, для сокола неба –
Разве он не добудет нам добра? –
स्पा॒र्हा यस्य॒ श्रियो॑ दृ॒शे र॒यिर्वी॒रव॑तो यथा । अग्रे॑ य॒ज्ञस्य॒ शोच॑तः ॥
स्पा॒र्हा । यस्य॑ । श्रियः॑ । दृ॒शे । र॒यिः । वी॒रऽव॑तः । य॒था॒ । अग्रे॑ । य॒ज्ञस्य॑ । शोच॑तः ॥
यज्ञस्य अग्रे पुरस्ताद्भागे शोचतः दीप्यमानस्य यस्य अग्नेः श्रियः दीप्तयः वीरवतः पुत्रवतः रयिः धनं यथा तद्वत् दृशे द्रष्टुं चक्षुषे वा स्पार्हाः स्पृहणीया भवन्ति तस्मै नवं स्तोमं जीजनमित्यनुषङ्गः । उत्तरत्र संबन्धो वा ॥ ॥ १८ ॥
“Of whom, blazing in the front of the sacrifice, the enviable honours are to be seen, like the riches of aman having male offspring.”
Whose lories when he glows in front of sacrite are fair to see,
Like wealth of one with hero sons.
Whose glories are eagerly sought to be seen, like the wealth of one rich in heroes—
(the glories of him) who flames at the beginning of the sacrifice—
Dess Lichter lieblich sind zu schau'n, wie eines kinderreichen Schatz, Der bei des Opfers Anbruch strahlt,
Dessen Herrlichkeiten wie der Schatz eines Sohnreichen köstlich zum Schauen sind, wenn er vor dem Opfer aufflammt.
(Для того), чьи красбты желанны для взоров,
Словно богатство (человека,) у кого много сыновей,
Когда (Агни) вспыхивает в начале жертвоприношения.
सेमां वे॑तु॒ वष॑ट्कृतिम॒ग्निर्जु॑षत नो॒ गिर॑: । यजि॑ष्ठो हव्य॒वाह॑नः ॥
सः । इ॒माम् । वे॒तु॒ । वष॑ट्ऽकृतिम् । अ॒ग्निः । जु॒ष॒त॒ । नः॒ । गिरः॑ । यजि॑ष्ठः । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः ॥
यजिष्ठः यजनीयतमो यष्टृतमो वा हव्यवाहनः हव्यानां हविषां वोढा सः अग्निः इमां वषट्कृतिम् अस्माभिर्दीयमानामाहुतिं वेतु कामयतां भक्षयतु वा । नः अस्माकं गिरः स्तुतीश्च जुषत सेवताम् ॥
“May that most adorable Agni, the bearer of oblations, accept our offering, gratified by our praises.”
May he enjoy this hallowed gift, Agni accept our songs, who bears
Oblations, best of worshippers.
Let him pursue this vaṣaṭ-call. Agni takes pleasure in our songs,
as the best sacrificer, as the conveyor of oblations.
Er acht' auf diesen Segensruf und nehme unsre Lieder an, Er, der am besten Opfer fährt.
Er soll auf diesen Vasatruf gern kommen, Agni soll an unseren Lobreden Gefallen finden, der beste Opferer, der Opferfahrer.
Пусть он одобрит этот возглас: Вашат!
Пусть Агни наслаждается нашими песнями,
(Он,) самый юный, перевозчик жертв!
नि त्वा॑ नक्ष्य विश्पते द्यु॒मन्तं॑ देव धीमहि । सु॒वीर॑मग्न आहुत ॥
नि । त्वा॒ । न॒क्ष्य॒ । वि॒श्प॒ते॒ । द्यु॒ऽमन्त॑म् । दे॒व॒ । धी॒म॒हि॒ । सु॒ऽवीर॑म् । अ॒ग्ने॒ । आ॒ऽहु॒त॒ ॥
नक्ष्य उपगन्तव्य । नक्षतिर्व्याप्तिकर्मा। विश्पते विशां पते देव द्योतमान आहुत सर्वैर्यजमानैरभिहुत हे अग्ने द्युमन्तं दीप्तिमन्तं सुवीरं कल्याणस्तोतृकं त्वा त्वां वयं नि धीमहि निहितवन्तः ॥
“Divine Agni, the approachable; the lord of men, the invoked of all, we set you down (upon the altar), theresplendent, the righteously glorified.”
Lord of the house, whom men must seek, we set thee down, O Worshipped Onel
Bright, rich in heroes, Agni! God
We would establish you as the brilliant one, o clanlord to be
attained, o god,
as the one having good heroes, o Agni, receiving the poured offering.
Dich starken, lichten setzen wir, o Hausherr, nahenswerther Gott, O opferreicher Agni hin.
Dich, du zugänglicher Clanfürst, den Glänzenden setzen wir ein, o Gott, den Meister, du mit Schmalz begossener Agni.
Тебя, о доступный господин племен,
Сверкающего, о бог, мы устраиваем (здесь),
Богатого мужами, о Агни, политый (жиром).
क्षप॑ उ॒स्रश्च॑ दीदिहि स्व॒ग्नय॒स्त्वया॑ व॒यम् । सु॒वीर॒स्त्वम॑स्म॒युः ॥
क्षपः॑ । उ॒स्रः । च॒ । दी॒दि॒हि॒ । सु॒ऽअ॒ग्नयः॑ । त्वया॑ । व॒यम् । सु॒ऽवीरः॑ । त्वम् । अ॒स्म॒ऽयुः ॥
हे अग्ने त्वं क्षपः रात्रीः उस्रः अहानि च । सर्वदेति यावत् । दीदिहि दीप्यस्व। दीप्यमानेन त्वया वयं वसिष्ठाः स्वग्नयः शोभमानाग्नयो भवाम । अस्मयुः अस्मान् कामयमानः ॥ ‘सुप आत्मनः क्यच्' इति क्यचि कृते ‘क्याच्छन्दसि ' इत्युप्रत्ययः । दकारलोपश्छान्दसः । तथा च यास्कः’ अस्मयुरस्मान् कामयमानः ' ( निरु. ६:२१ ) इति ॥ त्वं सुवीरः सुस्तोतृको भव ॥
“Blaze, Agni, night and day, that by you we may be possessed of sacred fires; may you, friendly to us,be righteously praised.”
Shine forth at night and morn: through thee with fires are we provided well.
Thou, rich in heroes, art our Friend.
Shine throughout the nights and dawns. Through you we have
good fires;
seeking us, you have good heroes.
Des Nachts und Morgens leuchte du, durch dich sind reich an Feuern wir, Du männerreicher unser Freund.
Alle Nächte und Morgen leuchte! Durch dich haben wir ein gutes Feuer, du, wenn du uns zugetan bist, hast in uns tüchtige Meister.
Свети в ночах и на утренних зорях!
С тобою у нас есть хороший костер.
Ты богат прекрасными мужами, (если) предан нам.
उप॑ त्वा सा॒तये॒ नरो॒ विप्रा॑सो यन्ति धी॒तिभि॑: । उपाक्ष॑रा सह॒स्रिणी॑ ॥
उप॑ । त्वा॒ । सा॒तये॑ । नरः॑ । विप्रा॑सः । य॒न्ति॒ । धी॒तिऽभिः॑ । उप॑ । अक्ष॑रा । स॒ह॒स्रिणी॑ ॥
हे अग्ने त्वा त्वां नरः नेतारो यजमानाः विप्रासः विप्रा मेधाविनः धीतिभिः कर्मभिः सातये धनाय कामानां लाभाय वा उप यन्ति उपगच्छन्ति । सहस्रिणी सहस्रसंख्याका अक्षरा क्षयरहिता स्तुतिरूपा अस्मदीया वाक् त्वाम् उप याति च ॥
“Wise men approach with sacred rites for the acquisition of riches; perpetual, infinite (praise isaddressed to you);”
The men come near thee for their gain, the singers with their songs of praise:
Speech, thousandfold, comes near to thee.
Our men, inspired poets, come to you with their visions in order to win gain,
as does their syllable [/their inexhaustible cow] bringing thousands.
Dich gehen um Erlangung an, die weisen Männer mit Gebet, Die tausendfache Rede auch.
An dich wenden sich die beredten Männer mit ihren Dichtungen, um Lohn zu gewinnen, an dich die tausendbringende Rede.
К тебе приближаются вдохновенные
Мужи с произведениями, чтобы покорить (тебя),
При(ближается) речь, приносящая тысячи.
अ॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति शु॒क्रशो॑चि॒रम॑र्त्यः । शुचि॑: पाव॒क ईड्य॑: ॥
अ॒ग्निः । रक्षां॑सि । से॒ध॒ति॒ । शु॒क्रऽशो॑चिः । अम॑र्त्यः । शुचिः॑ । पा॒व॒कः । ईड्यः॑ ॥
शुक्रशोचिः शुभ्रज्वालः अमर्त्यः मरणरहितो देवतात्मा शुचिः स्वयं शुद्धः पावकः अन्येषामपि शोधकः ईड्यः स्तुत्यः अग्निः रक्षांसि राक्षसान् सेधति बाधताम् ॥ ॥ १९ ॥
“May the bright, radiant, immortal, pure, purifying, adorable Agni, keep off the rākṣasas].”
Bright, Purifier, meet for praise, Immortal with refulgent glow,
Agni drives Raksasas away.
The brightly blazing, immortal Agni wards off demons—
the blazing pure one to be invoked.
Agni vertilgt die Geisterschar, hellleuchtend der unsterbliche Der preisenswerthe, hell entflammt.
Agni wehrt die Unholde ab, der Unsterbliche mit heller Flamme, der Reine, Lautere, Anzurufende.
Агни отвращает ракшасов
(Он,) светлопламенный, бессмертный,
Чистый, очищающий, достойный призывов.
स नो॒ राधां॒स्या भ॒रेशा॑नः सहसो यहो । भग॑श्च दातु॒ वार्य॑म् ॥
सः । नः॒ । राधां॑सि । आ । भ॒र॒ । ईशा॑नः । स॒ह॒सः॒ । य॒हो॒ इति॑ । भगः॑ । च॒ । दा॒तु॒ । वार्य॑म् ॥
हे सहसो यहो बलस्य पुत्राग्ने सः प्रसिद्धस्त्वम् ईशानः सर्वस्य जगतः। ईश्वरः सन् नः अस्मभ्यं राधांसि धनानि । ‘रायो राधः' इति धननामसु पाठात् । आ भर आहर । भगश्च भगो देवोऽपि वार्यं धनं दातु अस्मभ्यं ददातु । अभ्यासलोपश्छान्दसः। भगोऽत्र सूक्ते निपातभागिनी देवता ॥
“Son of strength, who are the lord (of all), bestow riches upon us; and may Bhaga give us wealth.”
As such, bring us abundant wealth, young Child of Strength, for this thou canst
May Bhaga give us what is choice.
Bring us gifts, being their master, o young (son) of strength,
and let Bhaga give us a desirable reward.
So bring Geschenke uns herbei, der du's vermagst, o Sohn der Kraft, Und Bhaga geb' uns schönes Gut.
Bring du uns Ehrengaben, der du es vermagst, jüngster Sohn der Kraft! Auch Bhaga soll uns die erwünschte Gabe geben.
Принеси нам почетные дары,
(Ты,) способный (на это), о юный (сын) силы!
И пусть Бхага даст (нам) лучший дар!
त्वम॑ग्ने वी॒रव॒द्यशो॑ दे॒वश्च॑ सवि॒ता भग॑: । दिति॑श्च दाति॒ वार्य॑म् ॥
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वी॒रऽव॑त् । यशः॑ । दे॒वः । च॒ । स॒वि॒ता । भगः॑ । दितिः॑ । च॒ । दा॒ति॒ । वार्य॑म् ॥
हे अग्ने त्वं वीरवत् पुत्रपौत्रोपेतं यशः अन्नं देहीति शेषः । देवश्च सविता सविता देवोऽपि वार्यं वरणीयं धनं दाति ददातु । भगः च देवोऽपि ददातु । दितिश्च दितिरपि देवी ददातु। सवित्रादिः सूक्ते निपातभागिनी देवता ॥
“Do you, Agni, give us food along with male issue, and may the divine Savitā, Bhaga and Diti, give uswealth.”
Thou, Agni, givest hero fame: Bhaga and Savitar the God,
And Did give us what is good.
Agni, you (give) the glory that accompanies heroes. And god Savitar and Bhaga (give),
and Diti gives a desirable reward to us.
Gib, Agni, kinderreichen Glanz, und Bhaga und Gott Savitar, Und Diti schenke schönes Gut.
Du, Agni, gibst das Ansehen, das der Sohnreiche hat, und der Gott Savitri, Bhaga und Diti geben die erwünschte Gabe.
Ты, о Агни, (даруешь) почесть, заключенную в мужах,
А бог Савитар, Бхага
И Дити дают лучший дар.
अग्ने॒ रक्षा॑ णो॒ अंह॑स॒: प्रति॑ ष्म देव॒ रीष॑तः । तपि॑ष्ठैर॒जरो॑ दह ॥
अग्ने॑ । रक्ष॑ । नः॒ । अंह॑सः । प्रति॑ । स्म॒ । दे॒व॒ । रिष॑तः । तपि॑ष्ठैः । अ॒जरः॑ । द॒ह॒ ॥
हे अग्ने त्वं नः अस्मान् अंहसः पापात् रक्ष पाहि । संहितायां दीर्घश्छान्दसः । अपि च हे देव द्योतमानाग्ने अजरः जरारहितस्त्वं रिषतः हिंसतः शत्रून् तपिष्ठैः अतिशयेन तापकैस्तेजोभिः दह भस्मीकुरु ॥
“Preserve us, Agni, from sin; divine (Agni), who are exempt from decay, consume (our) foes with (your)hottest flames.”
Agni, preserve us from distress: consume our enemies, O God,
Eternal, with the hottest flames.
Agni, guard us from difficult straits. As ever, o god, as the unaging one burn back those doing harm
with your hottest (fires).
Behüt, o Agni, uns vor Noth, o Gott, verbrenn die Schädiger Mit Gluten, unvergänglicher.
Agni! Bewahre uns vor Not, versenge du Gott mit deinen glühendsten Flammen die Schädiger, der du nie alterst!
О Агни, защити нас от нужды!
(Кидайся) же навстречу вредителю, о бог,
Сожги (его), о нестареющий, самыми жаркими (языками пламени)!
अधा॑ म॒ही न॒ आय॒स्यना॑धृष्टो॒ नृपी॑तये । पूर्भ॑वा श॒तभु॑जिः ॥
अग्ने॑ । म॒ही । नः॒ । आय॑सी । अना॑धृष्टः । नृऽपी॑तये । पूः । भ॒व॒ । श॒तऽभु॑जिः ॥
अध अधुना हे अग्ने अनाधृष्टः अप्रतिधर्षणीयस्त्वं नः अस्माकं नृपीतये नृणां रक्षणार्थं मही महती आयसी अयसा निर्मिता शतभुजिः अत्यन्तं विस्तृता शतगुणा पूः पुरी । तद्रक्षासाधनभूतप्राकारादिर्वा पूरुच्यते। भव । यथायसा निर्मिता पुरी तद्रक्षासाधनभूतप्राकारादिर्वा शत्रुभ्यो भीतान् रक्षति तद्वद्राक्षसेभ्यो भीतानस्मान् पाहीत्यर्थः ॥
“Do you, who are irresistibel, be to us, for the protection of our posterity, like the vast spacious,metal-walled cities (of the rākṣasas).”
And, irresistible, be thou a mighty iron fort to us,
With hundred walls for man's defence.
So then, o you who are unchallengeable, become for us a great metal fortress with a hundred coils to protect our men.
Sei jetzt uns eine eh'rne Burg, die gross sei, hundertfach umhegt, Unangreifbar, zum Männerschutz.
Und sei als der Unbezwingbare uns eine große eherne Burg mit hundert Ringen zum Männerschutze!
И будь нам, о неукротимый,
Великой железной крепостью
В сто колец для защиты мужей!
त्वं न॑: पा॒ह्यंह॑सो॒ दोषा॑वस्तरघाय॒तः । दिवा॒ नक्त॑मदाभ्य ॥
त्वम् । नः॒ । पा॒हि॒ । अंह॑सः । दोषा॑ऽवस्तः । अ॒घ॒ऽय॒तः । दिवा॑ । नक्त॑म् । अ॒दा॒भ्य॒ ॥
हे अदाभ्य अहिंस्य दोषावस्तः रात्रेराच्छादयितः । तमसो वारयितरित्यर्थः । अग्ने त्वं नः अस्मान् अंहसः पापात् अघायतः पापमिच्छतः शत्रोश्च दिवा नक्तम् अहनि रात्रौ च सर्वदा पाहि रक्ष ॥
“Uninjurable Agni, dispeller of darkness, preserve us night and day from sin, and from the malevolent.”
Do thou preserve us, eve and morn, from sorrow, from the wicked men,
Infallible! by day and night.
Guard us from difficult straits and from him wishing evil, o you dawning in the evening,
by day and at night, o undeceivable one.
Du schütze Abends, Morgens uns vor Andrang jedes Bösewichts, Bei Tag und Nacht, untrüglicher.
Schütze du uns vor Not, du Dunkelerheller, vor dem Übelwollenden Tag und Nacht, du Untrügbarer!
Ты нас охраняй от нужды,
О (бог,) озаряющий ночи, от злоумышленника,
День и ночь, о (ты,) кого нельзя обмануть!