ए॒ना वो॑ अ॒ग्निं नम॑सो॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे । प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिं स्व॑ध्व॒रं विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म् ॥
ए॒ना । वः॒ । अ॒ग्निम् । नम॑सा । ऊ॒र्जः । नपा॑तम् । आ । हु॒वे॒ । प्रि॒यम् । चेति॑ष्ठम् । अ॒र॒तिम् । सु॒ऽअ॒ध्व॒रम् । विश्व॑स्य । दू॒तम् । अ॒मृत॑म् ॥
उर्जः बलस्य नपातं पुत्रम् । ' सूनुः नपात्' इत्यपत्यनामसु पाठात् । प्रियं प्रियमस्माकं चेतिष्ठम् अतिशयेन ज्ञातारं प्रज्ञापकं वा अरतिं गन्तारं स्वामिनं वा स्वध्वरं सुयज्ञं विश्वस्य सर्वस्य यजमानस्य दूतम् अमृतं नित्यम् अग्निम् एना एनेन नमसा स्तोत्रेण । यद्यप्यत्रान्वादेशो नास्ति तथापि छान्दसत्वादिदंशब्दस्यैनादेशः । यद्वा । एनैनमित्यग्नेर्विशेषणम् । समानार्षत्वात् पूर्वेषु सूक्तेष्वादिष्टत्वाद्वसिष्ठेनान्वादिश्यते । वः युष्मदर्थम् आ हुवे आह्वयामि ॥
“I invoke for you with this hymn, Agni, the son of strength, the kind, the most knowing, the unobstructed;the fit object of sacred rites, the messenger of all the immortals.”
WITH this my reverent hymn I call Agni for you, the Son of Strength,
Dear, wisest envoy, served with noble sacrifice, immortal messenger of all.
For you with this homage I summon Agni, the child of nourishment, the dear, most visible circle of spokes that makes the rite good, the
immortal messenger for all.
Mit diesem Liede rufe ich den Agni an, den Sohn der Kraft, Den lieben weisen, der des Opfers wartet schön, den Gott, den Boten aller Welt.
Mit dieser Verbeugung lade ich für euch den Agni, das Kind der Kraft ein, den lieben, merksamsten Rosselenker, der gut opfert, den unsterblichen Boten eines jeden.
Этим поклонением я призываю
Для вас Агни, отпрыска мощи,
Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,
Всеобщего вестника бессмертного.
स यो॑जते अरु॒षा वि॒श्वभो॑जसा॒ स दु॑द्रव॒त्स्वा॑हुतः । सु॒ब्रह्मा॑ य॒ज्ञः सु॒शमी॒ वसू॑नां दे॒वं राधो॒ जना॑नाम् ॥
सः । यो॒ज॒ते॒ । अ॒रु॒षा । वि॒श्वऽभो॑जसा । सः । दु॒द्र॒व॒त् । सुऽआ॑हुतः । सु॒ऽब्रह्मा॑ । य॒ज्ञः । सु॒ऽशमी॑ । वसू॑नाम् । दे॒वम् । राधः॑ । जना॑नाम् ॥
सः अग्निः अरुषा आरोचमानौ विश्वभोजसा विश्वस्य पालयितारावश्वौ योजते रथे युनक्तु । यद्वा । सोऽरुषा आरोचमानेन तेजसा विश्वभोजसा विश्वस्य रक्षकेण योजते युज्यते । किंच सः अग्निः दुद्रवत् आनेतुं देवान् प्रति भृशं द्रवतु द्रवति वा । स्वाहुतः सुष्ठु आहुतः सुब्रह्मा सुस्तुतिः शोभनान्नो वा यज्ञः यष्टव्यः सुशमी सुकर्मा च भवति । तमिमं देवं द्योतमानं वसूनां वासकानां जनानां वसिष्ठानां राधः हविः अभिगच्छत्विति शेषः । यद्वा । एवंगुणविशिष्टोऽग्निर्वसूनां धनानां मध्ये देवमत्यन्तप्रकाशमानं राधो धनं जनानां यजमानानाम् । धनवत् प्रियतम इत्यर्थः ॥
“May he harness his brilliant protecting (steeds to his car), when earnestly invoked; may he hasten (tobring the gods); may the sacrificial wealth of the worshippers (proceed to) that deity who is the giver of abundantfood, the adorable, the doer of great deeds.”
His two red horses, all-supporting, let him yoke: let him, well-worshipped, urge them fast.
Then hath the sacrifice good prayers and happy end, and heavenly gift of wealth to men.
He will hitch up his two flame-red (horses) that bring nurture to all. He will run swiftly, when he receives the well-poured offering.
With its good formulations and with good labor, the sacrifice belongs to the good (gods), and the divine gift belongs to the peoples.
Die alles nähren, schirrt er an, die feurigen, er eile reichbeopfert vor; Der Menschen Opfer sei an Werk und Andacht reich, der Güter Gabe gottbeliebt.
Er möge seine beiden Rotfüchse anschirren, die allen frommen; er beeile sich wohlbegossen. Den Vasu´s gehört das Opfer mit gutem Segenswort und gutem Dienst, den Menschen die göttliche Belohnung.
Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,
Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!
Для Васу – жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,
Для людей – почетный дар, исходящий от богов.
उद॑स्य शो॒चिर॑स्थादा॒जुह्वा॑नस्य मी॒ळ्हुष॑: । उद्धू॒मासो॑ अरु॒षासो॑ दिवि॒स्पृश॒: सम॒ग्निमि॑न्धते॒ नर॑: ॥
उत् । अ॒स्य॒ । शो॒चिः । अ॒स्था॒त् । आ॒ऽजुह्वा॑नस्य । मी॒ळ्हुषः॑ । उत् । धू॒मासः॑ । अ॒रु॒षासः॑ । दि॒वि॒ऽस्पृशः॑ । सम् । अ॒ग्निम् । इ॒न्ध॒ते॒ । नरः॑ ॥
मीळ्हुषः कामानां वर्षितुः आजुह्वानस्य अभिहूयमानस्याग्नेः शोचिः तेजः उत् अस्थात् उत्तिष्ठति । अरुषासः आरोचमानाः दिविस्पृशः अन्तरिक्षस्पृशः धूमासः धूमाश्च उत् अस्थुः। अस्थादित्येकवचनान्तं बहुवचनान्ततया विपरिणतं सदत्रान्वेति । तमिमम् अग्निं नरः कर्मणां नेतार ऋत्विजः सम् इन्धते सम्यग्दीपयन्ति ॥
“The radiance of that showerer (of benefits), repeatedly invoked, rises up, as does the fiery sky-lambentsmoke when men kindle Agni.”
The flame of him the Bountiful, the Much-invoked, hath mounted up,
And his red-coloured smoke-clouds reach and touch the sky: the men are kindling Agni well.
Upward has risen the flame belonging to him, the one giving rewards, when he receives the poured offering;
upward the ruddy smoke, touching heaven: our men kindle Agni.
Sein Licht stieg auf, des gnädigen, mit Opfertrank begossenen, Und seine rothen Dämpfe dringen himmelauf, die Männer zünden Agni an.
Seine Glut hat sich aufgerichtet, wann der Lohnherr mit Schmalz begossen wird, und seine rötlichen Rauchsäulen, die den Himmel berühren. Die Männer entzünden gemeinsam den Agni.
Поднялось пламя у него
Щедрого, когда его полили (жиром).
Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.
Мужи вместе зажигают Агни.
तं त्वा॑ दू॒तं कृ॑ण्महे य॒शस्त॑मं दे॒वाँ आ वी॒तये॑ वह । विश्वा॑ सूनो सहसो मर्त॒भोज॑ना॒ रास्व॒ तद्यत्त्वेम॑हे ॥
तम् । त्वा॒ । दु॒तम् । कृ॒ण्म॒हे॒ । य॒शःऽत॑मम् । दे॒वान् । आ । वी॒तये॑ । व॒ह॒ । विश्वा॑ । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । म॒र्त॒ऽभोज॑ना । रास्व॑ । तत् । यत् । त्वा॒ । ईम॑हे ॥
हे सहसः सूनो बलस्य पुत्राग्ने यशस्तमम् अतिशयेन यशस्विनं तं प्रसिद्धं यं त्वा त्वां दूतं कृण्महे कुर्मः स त्वं देवान् वीतये हविषां भक्षणाय आ वह । किंच यत् यदा त्वा त्वाम् ईमहे याचामहे तदैव विश्वा विश्वानि मर्तभोजनानि मनुष्याणां भोग्यानि कल्याणानि धनानि रास्व अस्मभ्यं देहि ॥
“We constitute you our most renowned messenger; bring the gods to partake (of the oblations); bestowupon us, son of strength, all human blessings; whatsoever we solicit of you.”
Thee, thee Most Glorious One we make our messenger. Bring the Gods hither to the feast.
Give us, O Son of Strength, all food that fcedeth man: give that for which we pray to thee.
We make you our most glorious messenger. Convey the gods here to pursue (our oblations).
Son of strength, give everything that nourishes mortals; give that which we beg of you.
Zu unserm Boten machen wir dich herrlichsten, die Götter fahr zum Mahle her; O Sohn der Kraft, und alles, was die Menschen nährt, verleih uns, wenn wir dich erflehn.
Dich machen wir zu unserem angesehensten Boten. Fahr die Götter zur Begehrnis her! Gewähre, du Sohn der Kraft, alle Menschengenüsse, gewähre das, worum wir dich bitten!
Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.
Отправляйся, чтобы пригласить богов!
(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!
Даруй то, что мы у тебя просим!
त्वम॑ग्ने गृ॒हप॑ति॒स्त्वं होता॑ नो अध्व॒रे । त्वं पोता॑ विश्ववार॒ प्रचे॑ता॒ यक्षि॒ वेषि॑ च॒ वार्य॑म् ॥
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । गृ॒हऽप॑तिः । त्वम् । होता॑ । नः॒ । अ॒ध्व॒रे । त्वम् । पोता॑ । वि॒श्व॒ऽवा॒र॒ । प्रऽचे॑ताः । यक्षि॑ । वेषि॑ । च॒ । वार्य॑म् ॥
हे विश्ववार विश्वैर्वरणीय अग्ने त्वं नः अस्माकम् अध्वरे यागे गृहपतिः असि यजमानोऽसि । त्वं होता देवानामाह्वाता त्वं त्वमेव पोता असि । अतः प्रचेताः प्रकृष्टमतिस्त्वं वार्यं वरणीयं हविः यक्षि यज । वेषि च कामयस्व भक्षय वा ॥
“All-desired Agni, you are the lord of the mansion; you are the invoker of the gods; you are the assistantpriest; do you, who are wise, present (the oblation to the gods), and partake (of it yourself).”
Thou, Agni, art the homestead's Lord, our Herald at the sacrifice.
Lord of all boons, thou art the Cleanser and a Sage. Pay worship, and enjoy the good.
Agni, you are the houselord; you the Hotar in the rite;
you the attentive Potar, o you who grant all wishes—sacrifice and seek out a desirable reward (for us).
Du, Agni, bist des Hauses Herr und Priester bei dem Opfer uns; O güterreicher, du ein weiser Läuterer, o opfre, führe Gut herbei.
Du, Agni, bist der Hausherr, du unser Hotri bei dem Opfer, du der kluge Potri, du Allbegehrter. Opfere und begehre für uns Wünschenswertes!
Ты, о Агни, домохозяин,
Ты хотар на нашем обряде,
Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.
Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!
कृ॒धि रत्नं॒ यज॑मानाय सुक्रतो॒ त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑ । आ न॑ ऋ॒ते शि॑शीहि॒ विश्व॑मृ॒त्विजं॑ सु॒शंसो॒ यश्च॒ दक्ष॑ते ॥
कृ॒धि । रत्न॑म् । यज॑मानाय । सु॒क्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो । त्वम् । हि । र॒त्न॒ऽधाः । असि॑ । आ । नः॒ । ऋ॒ते । शि॒शी॒हि॒ । विश्व॑म् । ऋ॒त्विज॑म् । सु॒ऽशंसः॑ । यः । च॒ । दक्ष॑ते ॥
हे सुक्रतो शोभनकर्मन्नग्ने यजमानाय मह्यं रत्नं धनम्। 'श्वात्रं रत्नम्' इति धननामसु पाठात् । कृधि कुरु। देहीत्यर्थः। हि यस्मात् त्वं रत्नधाः रत्नस्य दाता असि । नः अस्माकम् ऋते यज्ञे विश्वं सर्वम् ऋत्विजम् आ शिशीहि तीक्ष्णीकुरु । किंच यः सुशंसः सुस्तुतिरस्मत्पुत्रः दक्षते वर्धते तं वर्धय । यद्वा । यः सुशंसो होता वर्धते तं वर्धयेत्यर्थः। होतुः पृथगुपादानमादरार्थम् ॥ ॥२१॥
“Doer of good deeds, bestow treasure upon the instrumental tutor of the solemnity, for you are the bestower oftreasure; inspire all the priests at our sacrifice; (prosper him) who, offering worthy praise, is prosperouṣ”
Give riches to the sacrificer, O Most Wise, for thou art he who granteth wealth.
Inspire with zeal each priest at this our solemn rite; all who are skilled in singing praise.
Create treasure for the sacrificer, o you of good resolve, for you are the grantor of treasure.
Sharpen us—every priest—upon the truth, and also him who, praising well, is skillful.
O wirkungsreicher, schaffe Schatz dem Opferer; denn Schatzverleiher bist du ja; Bei unserm Werk beeile jeden Priester du, und wer als Sänger tüchtig ist.
Schaffe dem Opfernden das Kleinod, du Wohlverständiger, denn du bist der Kleinodbringer. Sporn uns in dem rechten Werke an, jeden Priester, und wer es als Lobredner zu Dank macht!
Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа-
Ведь ты даритель сокровищ!
Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жреца
И (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!
त्वे अ॑ग्ने स्वाहुत प्रि॒यास॑: सन्तु सू॒रय॑: । य॒न्तारो॒ ये म॒घवा॑नो॒ जना॑नामू॒र्वान्दय॑न्त॒ गोना॑म् ॥
त्वे इति॑ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽआ॒हु॒त॒ । प्रि॒यासः॑ । स॒न्तु॒ । सू॒रयः॑ । य॒न्तारः॑ । ये । म॒घऽवा॑नः । जना॑नाम् । ऊ॒र्वान् । दय॑न्त । गोना॑म् ॥
हे अग्ने स्वाहुत यजमानैः सुष्ठु आहुत त्वे तव सूरयः प्रेरकाः स्तोतारो वा प्रियासः प्रियाः सन्तु भवन्तु । किंच ये मघवानः धनवन्तः यन्तारः प्रदातारः जनानाम् अस्मदीयानाम् ऊर्वान् समूहान् गोनां गवां चोर्वान् दयन्त प्रयच्छन्ति ते च तव प्रियासः सन्त्विति पूर्वेणान्वयः॥
“Agni, piously invoked, may those devout worshippers be dear to you, who are liberal, opulent, and thebestowers upon man of herds of cattle.”
O Agni who art worshipped well, dear let our princes he to thee,
Our wealthy patrons who are governors of men, who part, as gifts, their stalls of kine.
Agni, let our patrons be dear to you, who receive the well-poured offering—
they, the generous guides of the peoples, who distribute pens of cattle.
Dir, Agni, schönbeopferter, sei recht beliebt der Edlen Schar, Die Opferherrn, die reich den Menschen Lohn verleihn, der Kühe Heerden theilen aus.
Bei dir, du wohlbegossener Agni, sollen die Lohnherren beliebt sein, die freigebigen Lenker der Völker, die Hürden von Kühen verteilen.
О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будут
Милы тебе (наши) покровители:
(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),
Раздающие загоны коров!
येषा॒मिळा॑ घृ॒तह॑स्ता दुरो॒ण आँ अपि॑ प्रा॒ता नि॒षीद॑ति । ताँस्त्रा॑यस्व सहस्य द्रु॒हो नि॒दो यच्छा॑ न॒: शर्म॑ दीर्घ॒श्रुत् ॥
येषा॑म् । इळा॑ । घृ॒तऽह॑स्ता । दु॒रो॒णे । आ । अपि॑ । प्रा॒ता । नि॒ऽसीद॑ति । तान् । त्रा॒य॒स्व॒ । स॒ह॒स्य॒ । द्रु॒हः । नि॒दः । यच्छ॑ । नः॒ । शर्म॑ । दी॒र्घ॒ऽश्रुत् ॥
येषां दुरोणे गृहे घृतहस्ता । घृतयुक्तो हस्तो यस्या असौ घृतहस्ता । घृतेनाभिघारितेत्यर्थः । इळा अन्नरूपा हविर्लक्षणा देवी। 'इरा इळा' इत्यन्ननामसु पाठात् । प्राता पूर्णा आ निषीदति आसीदति । अपि इति पूरणः । तान् हविष्मतो यजमानान् हे सहस्य सहसे बलाय हिताग्ने द्रुहः दोग्ध्रुः निदः निन्दकाच्च शत्रोः त्रायस्व । नः अस्मभ्यं दीर्घश्रुत् दीर्घकालं श्रोतव्यं शर्म सुखं गृहं वा यच्छ च देहि ॥
“Strength-bestowing Agni, protect from the oppressor and the revilers those in whose dwelling Iḷā,butter-handed, sits down satisfied, and grant to us felicity long renowned; Iḷā, butter-handed: iḷā ghṛtahastā= annarūpa havirlakṣaṇā devī, a goddess, the impersonation of food, that is, of sacrificial food, or theoblation person nified].”
They in whose home, her hand bearing the sacred oil, Ila sits down well-satisfied-
Guard them, Victorious God, from slander and from harm. give us a refuge famed afar.
Those in whose house Iḷā [/Libation] sits down, with her hands of ghee and filled to the brim—
save them from deceit and blame, o powerful one. Hold out to us
far-famed protection.
In wessen Hause Ida, Butter in der Hand, sich reich gefüllet niederlässt, Den schütz, o starker, du vor Neid und Hexerei, gewähr uns weit berühmten Schutz.
In deren Hause Ila mit Schmalz in der Hand in der Fülle sitzt, schütze diese, du Übermächtiger, vor Falschheit, vor Schmähung! Gewähre uns deinen weitberühmten Schutz!
У кого в доме Ида с жиром в руке
Сидит, переполненная –
Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!
Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!
स म॒न्द्रया॑ च जि॒ह्वया॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः । अग्ने॑ र॒यिं म॒घव॑द्भ्यो न॒ आ व॑ह ह॒व्यदा॑तिं च सूदय ॥
सः । म॒न्द्रया॑ । च॒ । जि॒ह्वया॑ । वह्निः॑ । आ॒सा । वि॒दुःऽत॑रः । अग्ने॑ । र॒यिम् । म॒घव॑त्ऽभ्यः । नः॒ । आ । व॒ह॒ । ह॒व्यऽदा॑तिम् । च॒ । सू॒द॒य॒ ॥
हे अग्ने मन्द्रया च मोदयित्र्या देवानाम् आसा आस्यस्थानीयया जिह्वया ज्वालया वह्निः हविषां वोढा विदुष्टरः विद्वत्तरः सः प्रसिद्धस्त्वं मघवद्भ्यः हविष्मद्भ्यः नः अस्मभ्यं रयिं धनम् आ वह च । हव्यदातिम् । हव्यानि ददातीति हव्यदातिर्यजमानः तम् । तथा च वाजसनेयिन आमनन्ति- 'यजमानो वै हव्यदातिः' (श. ब्रा. १. ४. १. २४) इति । सूदय च कर्मसु प्रेरय च ॥
“The most wise Agni is the bearer (of oblations), as the mouth of the gods with his graceful tongue (offlame); bring riches, Agni, to the affluent (in sacrifices); encourage the donor of the oblation.”
Do thou, a Priest with pleasant tongue, most wise, and very near to us,
Agni, bring riches hither to our liberal chiefs, and speed the oflering of our gifts.
As the more knowing conveyor, with your delighting tongue and your mouth
convey wealth to our generous (patrons), Agni, and sweeten our gift of oblations.
Mit holder Zunge bringst du ja, dich recht darauf verstehend dar; So bringe, Agni, Reichthum unsern Opferherrn und mach die Opfergabe süss.
Er ist mit seiner wohlklingenden Zunge und mit dem Mund der kundigere Wortführer. Agni! Bring unseren Lohnherrn Reichtum mit deinen Schützern, mit hundert Burgen, du Jüngster!
Он с веселым языком
И ртом – самый сведущий возница (жертв).
О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашим
И сделай вкусным жертвенный дар!
ये राधां॑सि॒ दद॒त्यश्व्या॑ म॒घा कामे॑न॒ श्रव॑सो म॒हः । ताँ अंह॑सः पिपृहि प॒र्तृभि॒ष्ट्वं श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ्य ॥
ये । राधां॑सि । दद॑ति । अश्व्या॑ । म॒घा । कामे॑न । श्रव॑सः । म॒हः । तान् । अंह॑सः । पि॒पृ॒हि॒ । प॒र्तृऽभिः । त्वम् । श॒तम् । पूः॒ऽभिः । य॒वि॒ष्ठ्य॒ ॥
हे यविष्ठ्य युवतमाग्ने त्वं ये यजमानाः महः महतः श्रवसः यशसः कामेन इच्छया। यशस्कामाः सन्त इत्यर्थः । राधांसि साधकानि अश्व्या अश्वात्मकानि मघा मघानि ददति तान् दातॄन् अंहसः पापात् शत्रोर्वा पर्तृभिः रक्षासाधनभूतैः शतम् अपरिमिताभिः पूर्भिः नगरीभिश्च पिपृहि पालय ॥
“Youngest (of the gods), protect with your protections from iniquity, (and reward) with numerous citiesthose who, through the desire of extended fame, bestow riches, comprehending horses and treasure.”
They who bestow as bounty plenteous wealth of steeds, moved by desire of great renown-
Do thou with saving help preserve them from distress, Most Youthful! with a hundred forts.
Who give gifts and rewards of horses with a desire for great fame— rescue them from difficult straits with your rescuers and with your
hundred fortresses, o youngest one.
902 VII.17–18
Die Rossescharen reichlich als Geschenk verleihn, von hohen Ruhms Begier erregt, Mit deinen Schützern schütze vor Bedrängniss die, mit hundert Burgen, jüngster du.
Die Ehrengaben, Schenkungen von Rossen gehen aus Wunsch nach großem Ruhm, die Schütze vor Not mit deinen Schützern, mit hundert Burgen, du Jüngster!
Кто дает почетные дары, награды в виде коней
Из желания великой славы –
Спаси ты их от беды (своими) спасителями,
Сотней крепостей, о самый юный!
दे॒वो वो॑ द्रविणो॒दाः पू॒र्णां वि॑वष्ट्या॒सिच॑म् । उद्वा॑ सि॒ञ्चध्व॒मुप॑ वा पृणध्व॒मादिद्वो॑ दे॒व ओ॑हते ॥
दे॒वः । वः॒ । द्र॒वि॒णः॒ऽदाः । पू॒र्णाम् । वि॒व॒ष्टि॒ । आ॒ऽसिच॑म् । उत् । वा॒ । सि॒ञ्चध्व॑म् । उप॑ । वा॒ । पृ॒ण॒ध्व॒म् । आत् । इत् । वः॒ । दे॒वः । ओ॒ह॒ते॒ ॥
द्रविणोदाः धनानां दाता देवः अग्निः वः युष्मदीयां पूर्णां हविषा आसिचम् आसिक्तां स्रुचं विवष्टि कामयते । अतः उत् सिञ्चध्वं वा सोमेन पात्रम् । उप पृणध्वं वा सोमम् । वाशब्दौ समुच्चयार्थौ । ध्रुवग्रहेण होतृचमसं पूरयत चाग्नये सोमं यच्छत चेत्यर्थः । आदित् अनन्तरमेव देवः अग्निः वः युष्मान् ओहते वहति ॥
“The divine Agni, the giver of wealth, desires the ladle filled full. Pour out (the contents), and replenish(the vessel), and then the deity bears (your oblations to the gods).”
The God who gives your wealth demands a full libation poured to him.
Pour ye it forth, then fill the vessel full again: then doth the God pay heed to you.
The god Wealth-Giver [=Agni] wishes your full outpouring.
Pour it out or fill it up: only then will the god honor you.
Der Gott, der Reichthum euch ertheilt, nimmt eure volle Schale an; Bald giesst sie aus, bald wieder füllet ganz sie an, dann achtet recht der Gott auf euch.
Der Gott Dravinodas wünscht von euch voll eingeschenkt. Gießet auf oder füllet nach, dann belobt euch der Gott.
Бог Дравинодас хочет
От вас полного возлияния.
Налейте доверху или добавьте!
Вот тогда бог заметит вас.
तं होता॑रमध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ वह्निं॑ दे॒वा अ॑कृण्वत । दधा॑ति॒ रत्नं॑ विध॒ते सु॒वीर्य॑म॒ग्निर्जना॑य दा॒शुषे॑ ॥
तम् । होता॑रम् । अ॒ध्व॒रस्य॑ । प्रऽचे॑तसम् । वह्नि॑म् । दे॒वाः । अ॒कृ॒ण्व॒त॒ । दधा॑ति । रत्न॑म् । वि॒ध॒ते । सु॒ऽवीर्य॑म् । अ॒ग्निः । जना॑य । दा॒शुषे॑ ॥
देवाः 'प्रचेतसं प्रकृष्टमतिमग्निम् अध्वरस्य यज्ञस्य वह्निं वोढारं होतारं च अकृण्वत अकुर्वन् । किमर्थमित्यत आह । स च अग्निः “ विधते परिचरते दाशुषे हविषां प्रदात्रे जनाय सुवीर्यं शोभनवीर्योपेतं रत्नं रमणीयं धनं दधाति ददात्वित्यर्थः ॥ ॥२२॥
“The gods have made the wise (Agni) the ministrant priest, and bearer of the sacrifice. Agni giives to theman who performs the prescribed rite and presents (the offering), wealth, with virtuous male posterity.”
Him have the Gods appointed Priest of sacrifice, oblation-bearer, passing wise.
Agni gives wealth and valour to the worshipper, to folk who offer up their gifts.
The gods made him, the attentive Hotar of the rite, their conveyor (of oblations).
Agni grants treasure and an abundance of good heroes to him who
worships, to the pious man.
Zum Opferfahrer machten ihn die Götter sich, den Priester, der das Opfer kennt; Dem, der ihm huldigt, schenkt er Schatz und Heldenkraft, Agni dem Manne, der ihn ehrt.
Diesen machten die Götter zum Priester des Opfers, den Klugen, zu ihrem Fahrer. Agni bringt dem Verehrer, dem opfernden Mann das Kleinod, die Meisterschaft.
Этого прозорливого боги сделали
Хотаром обряда, возницей (жертв).
Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),
Агни – человеку, почитающему его.