जु॒षस्व॑ नः स॒मिध॑मग्ने अ॒द्य शोचा॑ बृ॒हद्य॑ज॒तं धू॒ममृ॒ण्वन् । उप॑ स्पृश दि॒व्यं सानु॒ स्तूपै॒: सं र॒श्मिभि॑स्ततन॒: सूर्य॑स्य ॥
जु॒षस्व॑ । नः॒ । स॒म्ऽइध॑म् । अ॒ग्ने॒ । अ॒द्य । शोच॑ । बृ॒हत् । य॒ज॒तम् । धू॒मम् । ऋ॒ण्वन् । उप॑ । स्पृ॒श॒ । दि॒व्यम् । सानु॑ । स्तूपैः॑ । सम् । र॒श्मिऽभिः॑ । त॒त॒नः॒ । सूर्य॑स्य ॥
हे अग्ने नः अस्माकं समिधम् अद्य जुषस्व सेवस्व ।
यजतं यजनीयं प्रशस्तं धूमम् ऋण्वन् प्रेरयन् बृहत् अत्यन्तं शोच दीप्यस्व च । किंच दिव्यम् अन्तरिक्षभवं सानु समुच्छ्रितं स्तूपैः तप्तैः रश्मिभिः उप स्पृश । अपि च सूर्यस्य रश्मिभिः तेजोभिः सं ततनः संगच्छस्व ॥
“Be gratified, Agni, by the (sacred fire) kindled by us today, emitting abundant adorable smoke; touchwith your scorching flames the celestial summit; combine with the rays of the sun.”
GLADLY accept, this day, our fuel, Agni: send up thy sacred smoke and shine sublimely.
Touch the celestial summits with thy columns, and overspread thee with the rays of Surya.
Today find pleasure in our kindling wood, Agni. Blaze aloft, sending up the smoke of the sacrifice.
Touch the back of heaven with your tufts of hair; you will extend
together with the rays of the sun.
Geniess, o Agni, heute unser Brennholz, erstrahle hell und wirble heil'gen Rauch auf; Des Himmels Gipfel streif mit deinem Haarbusch, dich fest verschlingend mit der Sonne Strahlen.
Laß dir heute unser Brennholz munden, Agni; flamme hoch, deinen verehrungswürdigen Rauch emportreibend! Rühre an die himmlische Höhe mit deinen Haarschöpfen, vereinige sie mit den Strahlen der Sonne!
Наслаждайся сегодня нашим
поленом,
о Агни!
Гори высоко, вздымая дым, достойный (почитания)!
Касайся небесной вершины (своими) вихрами,
Притяни (их) вместе с лучами солнца!
नरा॒शंस॑स्य महि॒मान॑मेषा॒मुप॑ स्तोषाम यज॒तस्य॑ य॒ज्ञैः । ये सु॒क्रत॑व॒: शुच॑यो धियं॒धाः स्वद॑न्ति दे॒वा उ॒भया॑नि ह॒व्या ॥
नरा॒शंस॑स्य । म॒हि॒मान॑म् । ए॒षा॒म् । उप॑ । स्तो॒षा॒म॒ । य॒ज॒तस्य॑ । य॒ज्ञैः । ये । सु॒ऽक्रत॑वः । शुच॑यः । धि॒य॒म्ऽधाः । स्वद॑न्ति । दे॒वाः । उ॒भया॑नि । ह॒व्या ॥
ये देवाः सुक्रतवः सुप्रज्ञाः सुकर्माणो वा शुचयः दीप्तिमन्तः धियंधाः कर्मणां धारयितारः उभयानि सौमिकानि च हविःसंस्थादीनि च हव्या हव्यानि स्वदन्ति स्वदयन्ति भक्षयन्ति तेषाम् एषां मध्ये यज्ञैः हविर्भिः स्तोत्रैर्वा यजतस्य यजनीयस्य नराशंसस्य नरैः प्रशंसनीयस्य अग्निविशेषस्य महिमानं महत्त्वम् उप स्तोषाम वयमुपस्तुमः । तथा च यास्कः - ‘ नरा अस्मिन्नासीनाः शंसन्ति । अग्निरिति शाकपूणिर्नरैः प्रशस्यो भवति । तस्यैषा भवति । नराशंसस्य महिमानमेषामुप स्तोषाम यजतस्य यज्ञैर्ये सुकर्माणः शुचयो धियं धारयितारः स्वदयन्तु देवा उभयानि हवींषि सोमं चेतराणि च ' (निरु. ८. ६) इति ॥
“We celebrate with sacrifices the greatness of the adorable Narāśaṃsa among those who aredivinities, the performers of good works, the bright-shining, the upholders of rites, who partake of both kinds ofoblations.”
With sacrifice to these we men will honour the majesty of holy Narasamsa-
To these the pure, most wise, the thought. inspirers, Gods who enjoy both sorts of our oblations.
With our sacrifices we will praise the greatness of Narāśaṃsa, worthy of the sacrifice, among these,
the bright gods of strong resolve, the ones granting insight, who sweeten both offerings [=oblations and words].
Durch Naraçansa's, des erhabnen, Opfer lasst preisen uns die Grösse aller Götter, Die wohlgesinnt, der Andacht lauschend, heilig, die beiderseit'gen Opfergüsse kosten.
Wir wollen unter diesen Göttern die Größe des opferwürdigen Narasamsa mit Opfern feiern, welche Götter ratreich, lauter, frommen Gedanken eingebend beiderlei Opfer schmackhaft machen.
Величие среди этих (богов)
Нарашансы,
достойного почитания,
Мы будем прославлять с помощью жертв,
(Среди) богов, которые, обладая прекрасной силой духа, чистые, дающие вдохновение,
Делают вкусными приношения обоего рода.
ई॒ळेन्यं॑ वो॒ असु॑रं सु॒दक्ष॑म॒न्तर्दू॒तं रोद॑सी सत्य॒वाच॑म् । म॒नु॒ष्वद॒ग्निं मनु॑ना॒ समि॑द्धं॒ सम॑ध्व॒राय॒ सद॒मिन्म॑हेम ॥
ई॒ळेन्य॑म् । वः॒ । असु॑रम् । सु॒ऽदक्ष॑म् । अ॒न्तः । दू॒तम् । रोद॑सी॒ इति॑ । स॒त्य॒ऽवाच॑म् । म॒नु॒ष्वत् । अ॒ग्निम् । मनु॑ना । सम्ऽइ॑द्धम् । सम् । अ॒ध्व॒राय॑ । सद॑म् । इत् । म॒हे॒म॒ ॥
हे अध्वर्यवः वः यूयम् ईळेन्यं स्तुत्यम् असुरं बलवन्तं सुदक्षं सुप्रज्ञं रोदसी रोदस्योः अन्तः मध्ये दूतं देवानां हविर्वहनार्थं चरन्तं सत्यवाचं मनुष्वत् मनुष्यवत् मनुना समिद्धं यथेदानीं मनुष्याः समिन्धते तथा पूर्वं मनुना प्रजापतिना समिद्धम् अग्निम् अध्वराय यज्ञाय सदमित् सदैव सं महेम संपूजयत । मध्यमपुरुषस्य व्यत्ययेनोत्तमपुरुषत्वम् ॥
“Let us ever worship the Agni who is to be adored by us; the mighty, the dextrous, the messengerpassing between heaven and earth, the speaker of truth, kindled (of old) by Manu, as now by men, that (he maycome) to the solemnity.”
We will extol at sacrifice for ever, as men may do, Agni whom Manu kindled,
Your very skilful Asura, meet for worship, envoy between both worlds, the truthful speaker.
The very skillful lord to be invoked, the truth-speaking messenger between the two world-halves,
Agni kindled by Manu—him would we like Manu ever exalt for you for the sake of the rite.
Den preisenswerthen Boten beider Welten, der Wahrheit spricht, den kräftigen, lebend'gen, Den Agni lasst uns stets erhöhn beim Opfer, nach Manus Art, den Manu einst entzündet.
Den verständigen Asura, der als wahrsprechender Bote zwischen beiden Welten von euch zu berufen ist, den von Manu entzündeten Agni wollen wir gleich Manu jederzeit für den Gottesdienst weihen.
Асуру,
достойного призывов
у вас, прекрасного силой действия,
Возглашающего правду вестника, (движущегося) между двух миров,
Агни, зажженного (некогда) Ману, подобно Ману,
Мы хотим всегда возвеличить для обряда.
स॒प॒र्यवो॒ भर॑माणा अभि॒ज्ञु प्र वृ॑ञ्जते॒ नम॑सा ब॒र्हिर॒ग्नौ । आ॒जुह्वा॑ना घृ॒तपृ॑ष्ठं॒ पृष॑द्व॒दध्व॑र्यवो ह॒विषा॑ मर्जयध्वम् ॥
स॒प॒र्यवः॑ । भर॑माणाः । अ॒भि॒ऽज्ञु । प्र । वृ॒ञ्ज॒ते॒ । नम॑सा । ब॒र्हिः । अ॒ग्नौ । आ॒ऽजुह्वा॑नाः । घृ॒तऽपृ॑ष्ठम् । पृष॑त्ऽवत् । अध्व॑र्यवः । ह॒विषा॑ । म॒र्ज॒य॒ध्व॒म् ॥
सपर्यवः परिचरणमिच्छन्तः अभिज्ञु अभिगतजानुकं भरमाणाः पादौ भरन्तः बर्हिः नमसा हविषा सह अग्नौ प्र वृञ्जते प्रभरन्ति । तदेव विशदयति । हे अध्वर्यवः घृतपृष्ठं घृतसंसिक्तपृष्ठं पृषद्वत् स्थूलबिन्दुभिर्युक्तं बर्हिः हविषा सह आजुह्वानाः मर्जयध्वम् अग्निं परिचरत ॥
“The worshippers bearing the sacred grass offer it with reverence, upon their knees, to Agni; worshiphim, priests, with oblations, invoking him to (sit down) on the spotted (grass), smeared with clarified butter.”
Bearing the sacred grass, the men who serve him strew it with reverence, on their knees, by Agni.
Calling him to the spotted grass, oil-sprinkled, adorn him, ye Adhvaryus, with oblation.
Ritually serving, carrying it in a crouch, they spread ritual grass at the fire with reverence.
Pouring (ghee) on it, o Adhvaryus, groom the ghee-backed, dappled (ritual grass) with the oblation.
Die Andachtsvollen schmücken Streu dem Agni voll Ehrfurcht aus, sie bis ans Knie errichtend; Begiessend die mit Fett bedeckte, feuchte, o Priester, schmückt sie mit dem Opfertranke.
Sorgsam, indem sie es halb knieend bringen, legen sie unter Verneigung das Barhis um das Feuer. Begießet das Barhis und glättet das schmalzrückige, schmelzbuttrige mit dem Opferschmalz, ihr Adhvaryu´s!
Оказывая уважение, принося (дары), коленопреклоненно,
Они раскладывают с поклонением
жертвенную солому
вокруг огня.
Поливая жирноспинную (жертвенную солому), крапчатую (от жира),
Адхварью, натирайте (ее) возлиянием!
स्वा॒ध्यो॒३॒॑ वि दुरो॑ देव॒यन्तोऽशि॑श्रयू रथ॒युर्दे॒वता॑ता । पू॒र्वी शिशुं॒ न मा॒तरा॑ रिहा॒णे सम॒ग्रुवो॒ न सम॑नेष्वञ्जन् ॥
सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । वि । दुरः॑ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । अशि॑श्रयुः । र॒थ॒ऽयुः । दे॒वऽता॑ता । पू॒र्वी इति॑ । शिशु॑म् । न । मा॒तरा॑ । रि॒हा॒णे इति॑ । सम् । अ॒ग्रुवः॑ । न । सम॑नेषु । अ॒ञ्ज॒न् ॥
स्वाध्यः सुकर्माणः देवयन्तः देवकामा यजमानाः रथयुः रथकामाश्च ॥ जसि पूर्वसवर्णो ह्रस्वश्च ॥ देवताता देवतातौ यज्ञे दुरः यज्ञगृहद्वाराणि वि अशिश्रयुः आश्रितवन्तः । किंच समनेषु यज्ञेषु पूर्वी प्राचीने प्रागग्रे जुहूपभृतौ शिशुं न वत्समिव मातरौ गावौ रिहाणे अग्निं लिहाने अग्रुवो न यथा नद्यः क्षेत्राण्युदकेन तद्वत् सम् अञ्जन् अध्वर्यवः आज्येन समञ्जन्ति ॥ ॥ १ ॥
“The devout performers of holy rites, desirous of chariots, have had recourse to the doors (of thesacrificial chamber); (the ladles), plural ced to the east, are plural ing the fire with ghee at sacrifices, as the mothercows lick the calf, or as rivers (water the fields).”
With holy thoughts the pious have thrown open Doors fain for chariots in the Gods' assembly.
Like two full mother cows who lick their youngling, like maidens for the gathering, they adorn them.
Serving the gods, very attentive, they have laid the doors that seek the (divine) chariot open to the gods’ realm.
They jointly anoint like unwed girls in (marriage) assemblies the many double (doors) that lick (the chariot) like two mother cows a calf.
Beim Gottesdienste öffneten die Thore dem Wagenzuge andachtsvoll die Frommen; Sie schmücken sie wie Bräute zu der Hochzeit, wie reiche Aeltern, die ihr Kindlein kosen.
Gutes im Sinn führend haben die Gottverlangenden auf den Götterwagen wartend die Tore für die Götterschaft geöffnet. Die vielen Doppeltore, die sich lecken wie zwei Mutterkühe ein Kalb, salben sie wie die ledigen Mädchen für die Hochzeit.
Доброжелательные, преданные богам они растворили
Врата
, жаждя (божественной) колеснице для богослужения.
Словно две матери, облизывающие теленка,
Словно девицы (украшающиеся) на празднествах, они умащают многие (врата).
उ॒त योष॑णे दि॒व्ये म॒ही न॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ सु॒दुघे॑व धे॒नुः । ब॒र्हि॒षदा॑ पुरुहू॒ते म॒घोनी॒ आ य॒ज्ञिये॑ सुवि॒ताय॑ श्रयेताम् ॥
उ॒त । योष॑णे॒ इति॑ । दि॒व्ये इति॑ । म॒ही इति॑ । नः॒ । उ॒षसा॒नक्ता॑ । सु॒दुघा॑ऽइव । धे॒नुः । ब॒र्हि॒ऽसदा॑ । पु॒रु॒हू॒ते इति॑ पु॒रु॒ऽहू॒ते । म॒घोनी॒ इति॑ । आ । य॒ज्ञिये॑ । सु॒वि॒ताय॑ । श्र॒ये॒ता॒म् ॥
उत अपि च योषणे युवत्यौ स्त्रीरूपे वा दिव्ये दिवि भवे मही महत्यौ। बर्हिषदा बर्हिषि सीदन्त्यौ पुरुहूते बहुभिः स्तुते मघोनी धनवत्यौ यज्ञिये यज्ञार्हे उषासानक्ता अहोरात्रे सुदुघेव धेनुः कामधुग्धेनुरिव नः अस्मान् सुविताय कल्याणाय आ श्रयेताम् ॥
“May the two youthful feminine les, the divine and mighty day and night, the invoked of many, the possessedof wealth, seated on the sacred grass, enitled to adoration, be with us like an easily-milked cow for our welfare.”
And let the two exalted Heavenly Ladies, Morning and Night, like a cow good at milking,
Come, much-invoked, and on our grass be seated ' wealthy, deserving worship, for our welfare.
And the two great, heavenly young women, Dawn and Night, like a milk-cow that gives good milk,
the two generous ones sitting on the ritual grass, summoned by many, worthy of the sacrifice—let them rest here for our safe passage.
Und Nacht und Morgen, unsre Himmelsjungfrau'n, wie milchverseh'ne Kühe, mögen kommen, Die vielgerufnen, heiligen zum Heile, die beiden reichen, auf die Streu sich setzend.
Auch die beiden himmlischen hohen Frauen, Morgen und Nacht, die einer gutmelken Kuh gleichen, die Vielgerufenen, Gabenreichen sollen sich auf das Barhis setzend als Opferwürdige uns zum Heil sich einfinden.
И две юные божественные жены, две великие (богини)
Ушас и Ночь
, подобные хорошо доящейся корове,
Сидящие на жертвенной соломе, многопризываемые, щедрые,
Достойные жертв, – пусть они приникнут к нам для (нашей) удачи!
विप्रा॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षेषु का॒रू मन्ये॑ वां जा॒तवे॑दसा॒ यज॑ध्यै । ऊ॒र्ध्वं नो॑ अध्व॒रं कृ॑तं॒ हवे॑षु॒ ता दे॒वेषु॑ वनथो॒ वार्या॑णि ॥
विप्रा॑ । य॒ज्ञेषु॑ । मानु॑षेषु । का॒रू इति॑ । मन्ये॑ । वा॒म् । जा॒तऽवे॑दसा । यज॑ध्यै । ऊ॒र्ध्वम् । नः॒ । अ॒ध्व॒रम् । कृ॒त॒म् । हवे॑षु । ता । दे॒वेषु॑ । व॒न॒थः॒ । वार्या॑णि ॥
हे दैव्या होतारौ विप्रा मेधाविनौ जातवेदसा जातधनौ मानुषेषु मनुष्यैः क्रियमाणेषु यज्ञेषु कारू कर्मणां कर्तारौ वां युवां यजध्यै यष्टुं मन्ये स्तौमि । किंच हवेषु हवनेषु स्तोत्रेषु सत्सु नः अस्माकम् अध्वरम् अकुटिलं यज्ञम् ऊर्ध्वं देवाभिमुखं कृतं कुरुतं च । अपि च ता तौ युवां देवेषु विद्यमानानि वार्याणि धनानि वनथः संभजथः । तान्यस्मभ्यं संप्रयच्छथ इत्यर्थः॥
“I am minded to adore you two sages, the ministrants at sacrifices of men, from celebrated, convey ouroffspring aloft, and acquire (for our use) the precious (treasures preserved) among the gods.”
You, Bards and Singers at men's sacrifices, both filled with wisdom, I incline to worship.
Send up our offerings when we call upon you, and so among the Gods obtain us treasures.
I think you two inspired praise poets [=divine Hotars] at the sacrifices of the sons of Manu are both Jātavedas and are to perform the sacrifice. Raise up our rite at our calls. You will win desirable rewards (for us) among the gods.
Euch, Priester beide, Wesenkenner, Dichter, will ich verehren bei der Menschen Opfern; Erhöht die Feier uns bei unserm Rufen, und führt den Göttern zu die Opfergaben.
Die beiden beredten Dichter bei den menschlichen Opfern, euch gedenke ich zu verehren, die beiden Jatavedas´. Hebet unser Opfer empor während der Götteranrufungen; ihr beide gewinnet bei den Göttern köstliche Dinge.
Два вдохновенных
(хотара)
, два поэта на жертвоприношениях у людей, –
Я думаю о вас, о двух Джатаведасах, чтоб почтить.
Сделайте наш обряд устремленным вверх при призывах (богов)!
Вы двое добываете у богов желанные блага.
आ भार॑ती॒ भार॑तीभिः स॒जोषा॒ इळा॑ दे॒वैर्म॑नु॒ष्ये॑भिर॒ग्निः । सर॑स्वती सारस्व॒तेभि॑र॒र्वाक्ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदं स॑दन्तु ॥
आ । भार॑ती । भर॑तीभिः । स॒ऽजोषाः॑ । इळा॑ । दे॒वैः । म॒नु॒ष्ये॑भिः । अ॒ग्निः । सर॑स्वती । सा॒र॒स्व॒तेभिः॑ । अ॒र्वाक् । ति॒स्रः । दे॒वीः । ब॒र्हिः । आ । इ॒दम् । स॒द॒न्तु॒ ॥
एतदाद्यृक्चतुष्टयं द्वितीयाष्टकस्याष्टमाध्याये (ऋ. सं. ३. ४. ८-११ ) यद्यपि व्याख्यातं तथापि व्यवधानात् संक्षेपतोऽत्रापि व्याख्यायते । भारती भरतस्यादित्यस्य पत्नी भारतीभिः सजोषाः सहिता इळा मनुष्येभिः मनुष्यलोकभवैः देवैः सार्धम् अग्निः आ गच्छतु । सरस्वती सारस्वतेभिः सारस्वतैः मध्यमस्थानैर्देवैः सार्धम् अर्वाक् अस्मदभिमुखमागच्छतु । आगत्य तिस्रो देवीः देव्यः ॥ प्रथमार्थे द्वितीया ॥ बर्हिः इदम् आ सदन्तु ॥
“May Bharati, associated with the Bharatis; Iḷā with gods and men; and Agni and Sarasvatī with theSārasvatas; may the three goddesses sit down before us upon this sacred grass.”
May Bharati with all her Sisters, Ila accordant with the Gods, with mortals Agni,
Sarasvati with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.
Bhāratī along with the Bhāratīs, Iḷā along with the gods, Agni along with the sons of Manu,
and Sarasvatī along with the Sārasvatas are near: let the three goddesses sit here on the ritual grass.
Und Bharati mit Bharati's vereinigt, Ida mit Göttern, Agni mit den Menschen, Sarasvatī mit den Sarasvatsöhnen, die drei Göttinnen mögen hier sich setzen.
Die Bharati soll vereint mit den Bharati`s, Ila mit den Göttern, Agni mit den Menschen, Sarasvati mit den Sarasvata`s näher kommen. Die drei Göttinnen sollen sich auf dieses Barhis setzen.
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потомками Сарасвата,
богини
усядутся здесь на эту жертвенную солому!
तन्न॑स्तु॒रीप॒मध॑ पोषयि॒त्नु देव॑ त्वष्ट॒र्वि र॑रा॒णः स्य॑स्व । यतो॑ वी॒रः क॑र्म॒ण्य॑: सु॒दक्षो॑ यु॒क्तग्रा॑वा॒ जाय॑ते दे॒वका॑मः ॥
तत् । नः॒ । तु॒रीप॑म् । अध॑ । पो॒ष॒यि॒त्नु । देव॑ । त्व॒ष्टः॒ । वि । र॒रा॒णः । स्य॒स्वेति॑ स्यस्व । यतः॑ । वी॒रः । क॒र्म॒ण्यः॑ । सु॒ऽदक्षः॑ । यु॒क्तऽग्रा॑वा । जाय॑ते । दे॒वऽका॑मः ॥
देव द्योतमान हे त्वष्टः रराणः रममाणस्त्वं नः अस्माकं तुरीपं त्वरितमाप्नुवत् पोषयित्नु पोषकरं तत रेतः वि स्यस्व विशेषेणावसानं प्रापय । विमोचयेत्यर्थः । यतः रेतसः कर्मण्यः कर्मसु साधुः सुदक्षः सुबल: युक्तग्रावा सोमसुत् देवकामः वीरः पुत्रः जायते ॥
“Divine Tvaṣṭā, being well-plural ased, give issue to our procreative vigour, whence (a son) manly,devout, vigorous, wielder of the Soma-bruising stone, and reverencing the gods, may be born.”
Well pleased with us do thou, O God, O Tvastar, give ready issue to our procreant vigour,
Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.
O god Tvaṣṭar, unbind for us this flow of semen and what prospers, granting (that) from which a hero is born, fit for action and very skilled, who yokes up the pressing stones and desires the gods.
Und diesen unsern Samen, welcher Frucht schafft, o du Gott Tvaschtar lass uns huldreich strömen, Durch den ein Sohn, ein thät'ger wohlgesinnter, ein Kelterer und Götterfreund entspringe.
Und du, Gott Tvastri, entbinde uns freigebig den fruchtbaren Samen, aus dem ein tatkräftiger, verständiger Sohn geboren wird, der die Preßsteine in Gebrauch nimmt und die Götter liebt!
А ты, бог
Тваштар
, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!
वन॑स्प॒तेऽव॑ सृ॒जोप॑ दे॒वान॒ग्निर्ह॒विः श॑मि॒ता सू॑दयाति । सेदु॒ होता॑ स॒त्यत॑रो यजाति॒ यथा॑ दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ वेद॑ ॥
वन॑स्पते । अव॑ । सृ॒ज॒ । उप॑ । दे॒वान् । अ॒ग्निः । ह॒विः । श॒मि॒ता । सू॒द॒या॒ति॒ । सः । इत् । ऊँ॒ इति॑ । होता॑ । स॒त्यऽत॑रः । य॒जा॒ति॒ । यथा॑ । दे॒वाना॑म् । जनि॑मानि । वेद॑ ॥
हे वनस्पते देवान् उप अव सृज । अथ परोक्षस्तुतिः । अग्निः वनस्पतिः शमिता शामित्ररूपः सन् हविः सूदयाति प्रेरयतु । सेत् स एव वनस्पतिः होता देवानामाह्वाता सत्यतर: अपि सन् यजाति यजतु । देवानां जनिमानि जननानि यथा स्वयं वेद तथा ॥
“Vanaspati, bring the gods night; may Agni, the immolator, prepare the victim; let him who is truthofficiate as the ministering priest, for verily he knows the birth of the gods.”
Send to the Gods the oblation, Lord of Forests, and let the Immolator, Agni, dress it.
He as the truer Priest shall offer worship, for the God'sgenerations well he knoweth.
O Lord of the Forest, send it [=the sacrificial animal] to the gods. Agni, the Śamitar-priest, will sweeten the offering.
And it is he, the more real Hotar [=Agni], who will offer sacrifice, since he knows the births of the gods.
O Waldesherr zu Göttern schick die Opfer, und eifrig wirkend mache süss sie Agni; Denn er, der Priester, opfert um so besser, da er ja kennt der Götterwelt Geschlechter.
O Baum, entlaß es zu den Göttern; Agni, der Zurichter, soll das Opfer schmackhaft machen. Derselbe soll als der echte Hotri unter den beiden das Opfer vollziehen, so wie er der Götter Geschlechter kennt.
дерево
, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,) - принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
आ या॑ह्यग्ने समिधा॒नो अ॒र्वाङिन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेभि॑: । ब॒र्हिर्न॑ आस्ता॒मदि॑तिः सुपु॒त्रा स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम् ॥
आ । या॒हि॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । अ॒र्वाङ् । इन्द्रे॑ण । दे॒वैः । स॒ऽरथ॑म् । तु॒रेभिः॑ । ब॒र्हिः । नः॒ । आस्ता॑म् । अदि॑तिः । सु॒ऽपु॒त्रा । स्वाहा॑ । दे॒वाः । अ॒मृताः॑ । मा॒द॒य॒न्ता॒म् ॥
हे अग्ने समिधानः अर्वाक् अस्मदभिमुखस्त्वम् इन्द्रेण तुरेभिः त्वरितैः देवैः च सरथं समानरथं यथा भवति तथा आ याहि आगच्छ । नः अस्माकं बर्हिः अधि आस्ताम् अदितिः च सुपुत्रा कल्याणपुत्रा । स्वाहा देवाः च सर्वे अमृताः सन्तः मादयन्ताम् इति ॥ ॥ ३ ॥
“Agni, kindled (into flame), come to our presence in the same chariot with Indra, and with the swiftmoving gods; may Aditi, the mother of excellent sons, sit down on the sacred grass, and may the immortal godsbe satisfied with the reverentially-offered oblation.”
Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra.
On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail! delight the Gods Immortal.
Journey near here, o Agni, as you are kindled, on the same chariot with Indra and the swift gods.
Let Aditi of good sons sit on our ritual grass. Svāhā! Let the immortal gods rejoice!
Entzündet komme noch herbei, o Agni, vereint mit Indra und den starken Göttern; Auf unsrer Streu sitz' Aditi, die Mutter, die Götter mögen sich zum Heil berauschen.
Komm entflammt näher, o Agni, mit Indra und den höheren Göttern auf gleichem Wagen! Auf unser Barhis soll sich Aditi, die Mutter guter Söhne setzen. Unter Svaharuf sollen sich die unsterblichen Götter ergötzen!
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:)
Свага!
пусть опьяняются бессмертные боги!