उ॒ग्रो ज॑ज्ञे वी॒र्या॑य स्व॒धावा॒ञ्चक्रि॒रपो॒ नर्यो॒ यत्क॑रि॒ष्यन् । जग्मि॒र्युवा॑ नृ॒षद॑न॒मवो॑भिस्त्रा॒ता न॒ इन्द्र॒ एन॑सो म॒हश्चि॑त् ॥
उ॒ग्रः । ज॒ज्ञे॒ । वी॒र्या॑य । स्व॒धाऽवा॑न् । चक्रिः॑ । अपः॑ । नर्यः॑ । यत् । क॒रि॒ष्यन् । जग्मिः॑ । युवा॑ । नृ॒ऽसद॑नम् । अवः॑ऽभिः । त्रा॒ता । नः॒ । इन्द्रः॑ । एन॑सः । म॒हः । चि॒त् ॥
स्वधावान् बलवान् उग्रः ओजस्वी उद्गूर्णो वा इन्द्रः वीर्याय वीर्यं कर्तुं जज्ञे बभूव । नर्यः नरहितः सन् यत् कर्म करिष्यन् भवति तत् अपः कर्म चक्रिः कर्तैव ॥ चक्रिः इति किन्प्रत्ययस्य लिड्वद्भावात् ‘न लोकाव्ययनिष्ठाखलर्थतृनाम् ' इति षष्ठीप्रतिषेधः ॥ अपि च नृषदनं यज्ञगृहं युवा नित्यतरुणः सन् अवोभिः रक्षणैः सार्धं जग्मिः गन्ता महश्चित् महतोऽपि एनसः पापात् नः अस्माकं त्राता रक्षिता च भवेति ॥
“The fierce and powerful (Indra) has been born for heroic (deeds); friendly to man, he is theaccomplisher of whatever act he undertakes to perform; ever youthful, he invests the (sacrificial) hall withdefences (against interruption); be our preserver, Indra, from heinous sin.”
STRONG, Godly-natured, born for hero exploit, man's Friend, hedoth whatever deed he willeth.
Saving us e'en from great transgression, Indra, the Youthful, visiteth man's home with favour.
He was born strong for heroic activity, autonomous—doing the work that a manly one will do.
(Even as) a youth coming to the (ritual) session of men with his help— Indra is our rescuer from transgression, even if it is great.
Zur Heldenthat erstand der starke Selbstherr; welch Werk der Held sich vornimmt, das vollbringt er; Mit Hülfe eilt zum Männersitz der Jüngling, von grossem Frevel auch erlöst uns Indra.
der Gewaltige ist zur Heldentat geboren, der Eigenmächtige, der mannhafte Vollbringer des Werks, das er vollbringen will, der ewig jugendliche Besucher der Männersitzung in Gnaden, Indra ist uns ein Erretter auch aus großer Sünde.
Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,
Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,
Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,
Индра, спасающий нас даже от великого греха.
हन्ता॑ वृ॒त्रमिन्द्र॒: शूशु॑वान॒: प्रावी॒न्नु वी॒रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती । कर्ता॑ सु॒दासे॒ अह॒ वा उ॑ लो॒कं दाता॒ वसु॒ मुहु॒रा दा॒शुषे॑ भूत् ॥
हन्ता॑ । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ । शूशु॑वानः । प्र । आ॒वी॒त् । नु । वी॒रः । ज॒रि॒तार॑म् । ऊ॒ती । कर्ता॑ । सु॒ऽदासे॑ । अह॑ । वै । ऊँ॒ इति॑ । लो॒कम् । दाता॑ । वसु॑ । मुहुः॑ । आ । दा॒शुषे॑ । भू॒त् ॥
इन्द्रः शूशुवानः वर्धमानः सन् वृत्रम् असुरम् हन्ता भवति ॥ तृन्नन्तत्वादत्र षष्ठ्यभावः ॥ वीरः वीरः सन् जरितारं स्तोतारं नु क्षिप्रम् ऊती ऊत्या रक्षया प्रावीत् प्रारक्षञ्च । सुदासे राज्ञे लोकं जनपदं कर्ता च । यद्वा । सुदासे कल्याणदानाय यजमानाय लोकं कर्ता च भवति ॥ इहाप्युत्तरत्रापि तृन्नन्तत्वात् षष्ठ्यभावः ॥ अह वा उ इति त्रयः पूरणाः । दाशुषे यजमानाय वसु धनं मुहुः भूयो भूयः दाता च भूत् अभूत् । आ इति चार्थे ।
“Indra, dilating in bulk, is the slayer of Vṛtra; the hero defends his worshipper promptly with hisprotection, whether he be the giver of dominion to Sudāsa, or the donor repeatedly of wealth to the offerer (ofoblations).”
Waxing greatness Indra slayeth Vrtra: the Hero with his aid hath helped the singer.
He gave Sudas wide room and space, and often hath granted wealth to him who brought oblations.
The smasher of Vr̥tra, Indra, swollen with strength—the hero has now aided the singer with help.
The maker of wide space for Sudās [/the good giver], certainly
that too!—in an instant he has become the giver of goods to the pious man.
Den Feind erschlägt, wenn er gestärkt ist, Indra; es half dem Sänger jetzt der Held mit Beistand; Er schaffet wahrlich weiten Raum dem Sudas, und bald auch gab er Güter dem Verehrer.
Indra, der überlegene Töter des Vritra, der Held, hat dem Sänger mit seiner Hilfe weitergeholfen. Platzmacher war er ja dem Sudas und alsbald dem Opferspender ein Schenker von Gut.
Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,
Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.
Поистине, создатель пространства для Судаса,
Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.
यु॒ध्मो अ॑न॒र्वा ख॑ज॒कृत्स॒मद्वा॒ शूर॑: सत्रा॒षाड्ज॒नुषे॒मषा॑ळ्हः । व्या॑स॒ इन्द्र॒: पृत॑ना॒: स्वोजा॒ अधा॒ विश्वं॑ शत्रू॒यन्तं॑ जघान ॥
यु॒ध्मः । अ॒न॒र्वा । ख॒ज॒ऽकृत् । स॒मत्ऽवा॑ । शूरः॑ । स॒त्रा॒षाट् । ज॒नुषा॑ । ई॒म् । अषा॑ळ्हः । वि । आ॒से॒ । इन्द्रः॑ । पृत॑नाः । सु॒ऽओजाः॑ । अध॑ । विश्व॑म् । श॒त्रु॒ऽयन्त॑म् । ज॒घा॒न॒ ॥
युध्मः योद्धा अनर्व अभिगन्तृरहितो युद्धेष्वपराङ्मुखो वा खजकृत् युद्धकृत् । ‘खले खजे ' इति युद्धनामसु पाठात् । समद्वा । समत् कलहः। तद्वान् शूरः शौर्योपेतः जनुषा जन्मना स्वभावत एव सत्राषाट् बहूनामभिभविता अषाळ्हः स्वयं च केनाप्यनभिभूतः स्वोजाः सुबलः ईम् अयम् इन्द्रः पृतनाः शत्रूणां सेनाः व्यासे विक्षिपति । अध अपि च शत्रूयन्तं शात्रवमाचरन्तं विश्वं सर्वं जघान हन्ति ।
“A warrior who turns not back in battle, a combatant, one engaged in tumults, a hero, victorious over(his) foes from birth, invincible, of great vigour, this Indra scatters (hostile) hosts and slays all (his) adversaries.”
Soldier unchecked, war-rousing, battling Hero, unconquered from of old, victorious ever,
Indra the very strong hath scattered armies; yea, he hath slain each foe who fought against him.
An unassailable battler, creating tumult, combat-hardened—a champion, conquering entirely, unconquerable even at his birth— Indra of great strength dispersed the battle arrays; then he smashed everyone who played the rival.
Der Held, unnahbar, schlachterregend, kampfreich, der stete Sieger, selber unbesiegbar, Indra zerstreute krafterfüllt die Heere, dann schlug er jeden, der sich ihm als Feind bot.
Ein Kämpfer ohne Nebenbuhler, streitbar, schlachtgewohnt, ein Held, der vollständig bezwingt, schon von Geburt unbezwingbar. Indra hat die Schlachtreihen mit seiner Stärke zersprengt und jeden Angreifer getötet.
Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,
Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с самого рожденья...
Индра со (своей) огромной силой разогнал войска
И убил каждого сопротивляющегося.
उ॒भे चि॑दिन्द्र॒ रोद॑सी महि॒त्वा प॑प्राथ॒ तवि॑षीभिस्तुविष्मः । नि वज्र॒मिन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्मिमि॑क्ष॒न्त्समन्ध॑सा॒ मदे॑षु॒ वा उ॑वोच ॥
उ॒भे इति॑ । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒हि॒ऽत्वा । प॒प्रा॒थ॒ । तवि॑षीभिः । तु॒वि॒ष्मः॒ । नि । वज्र॑म् । इन्द्रः॑ । हरि॑ऽवान् । मिमि॑क्षन् । सम् । अन्ध॑सा । मदे॑षु । वै । उ॒वो॒च॒ ॥
हे तुविष्मः बहुधन इन्द्र महित्वा महत्त्वेन तविषीभिः बलैश्च उभे चित् उभे अपि रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ पप्राथ आपूरितवानसि। अथ परोक्षस्तुतिः। हरिवान् अश्ववान् इन्द्रः वज्रं नि मिमिक्षन् शत्रुषु प्रापयन् मदेषु यज्ञेषु निवित्सु वा अन्धसा सोमेन सम् उवोच संसेव्यते संगच्छते वा ॥ ‘उच समवाये' इति धातुः । वै इति पूरणः ॥
“Opulent Indra, you have filled both heaven and earth with your magnitutde, your energies; Indra, thelord of horses, brandishing the thunderbolt, is gratified at sacrifices by the (sacrificial) food.”
Thou with thy greatness hast filled full, O Indra, even both the worlds with might, O thou Most Mighty.
Lord of Bays, Indra, brandishing his thunder, is gratified with Soma at the banquet.
You have filled even the two world-halves with your greatness, Indra, with your powers, powerful one.
Indra of the fallow bays, holding fast to his mace, is accustomed to the exhilarating drinks along with the stalk.
Die Welten beide fülltest du, o Indra, mit deiner Grösse, kräftiger, mit Kräften; Dass rossbegabt den Blitz er niederschmettre, erlabte Indra sich beim Mahl am Soma.
Beide Welthälften sogar hast du, Indra, mit deiner Größe erfüllt, mit deinen Kräften, du Kräftiger. Der Falbenlenker Indra, der die Keule festhält, hat sich unter den Rauschtränken gerade an den Somatrank gewöhnt.
Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил
(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.
Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),
Из опьяняющих напитков привык к соме.
वृषा॑ जजान॒ वृष॑णं॒ रणा॑य॒ तमु॑ चि॒न्नारी॒ नर्यं॑ ससूव । प्र यः से॑ना॒नीरध॒ नृभ्यो॒ अस्ती॒नः सत्वा॑ ग॒वेष॑ण॒: स धृ॒ष्णुः ॥
वृषा॑ । ज॒जा॒न॒ । वृष॑णम् । रणा॑य । तम् । ऊँ॒ इति॑ । चि॒त् । नारी॑ । नर्य॑म् । स॒सू॒व॒ । प्र । यः । से॒ना॒ऽनीः । अध॑ । नृऽभ्यः॑ । अस्ति॑ । इ॒नः । सत्वा॑ । गो॒ऽएष॑णः । सः । धृ॒ष्णुः ॥
वृषा सेक्ता पिता कश्यपः वृषणं कामानां वर्षितारमिन्द्रं रणाय युद्धार्थं जजान । ‘जन जनने ' इति धातुः । नर्यं नरहितं तमु तमेवेन्द्रं नारी चित् अदितिरपि ससूव सुषुवे। अध अपि च यः इन्द्रः नृभ्यः नृणां सेनानीः सेनानां नेता सन् प्र अस्ति प्रभवति सः इन्द्रः इनः सर्वस्य जगत ईश्वरो भवति । ' नियुत्वान् इनः' इति ईश्वरनामसु पाठात् । सत्वा शत्रूणां सादकश्च गवेषणः गवामन्वेष्टा च धृष्णुः शत्रूणां धर्षकश्च भवतीति शेषः ॥ ॥ १ ॥
“(His) progenitor begot Indra, the showerer (of benefits) for (the purpose of) war; his mother brought himforth the benefactor of man; the leader of armies who is chief over men, he is the lord, the conqueror, therecoverer of the kine, the subduer of foes.”
A Bull begat the Bull for joy of battle, and a strong Mother brought forth him the manly.
He who is Chief of men, their armies' Leader, is strong Hero, bold, and fain for booty.
The bull begat the bull for battle; that manly one did a woman bear. He who as leader of the army stands out from the (other) superior men, a powerful warrior, he is the daring seeker of cattle.
Der Stier erzeugte ihn, den Stier, zum Kampfe, und ihn den starken Mann gebar die Männin; Den Scharenführer, der den Männern vorsteht, den starken kräft'gen, kampfbegier'gen, kühnen.
Ein Bulle hat den Bullen zur Kampfeslust erzeugt; den Mannhaften hat eine Männin geboren. Der da als Heerführer den Männern voransteht, der ist ein gewaltiger Krieger, ein kühner Beutemacher.
Бык породил быка для битвы.
Это его, мужественного, произвела на свет женщина.
Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,
Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.
नू चि॒त्स भ्रे॑षते॒ जनो॒ न रे॑ष॒न्मनो॒ यो अ॑स्य घो॒रमा॒विवा॑सात् । य॒ज्ञैर्य इन्द्रे॒ दध॑ते॒ दुवां॑सि॒ क्षय॒त्स रा॒य ऋ॑त॒पा ऋ॑ते॒जाः ॥
नु । चि॒त् । सः । भ्रे॒ष॒ते॒ । जनः॑ । न । रे॒ष॒त् । मनः॑ । यः । अ॒स्य॒ । घो॒रम् । आ॒ऽविवा॑सात् । य॒ज्ञैः । यः । इन्द्रे॑ । दध॑ते । दुवां॑सि । क्षय॑त् । सः । रा॒ये । ऋ॒त॒ऽपाः । ऋ॒ते॒ऽजाः ॥
यः जनः अस्य इन्द्रस्य घोरं शत्रूणां बाधकं मनः यज्ञैः आविवासात् परिचरति सः जनः । नु इति प्रतिषेधे वर्तते । चिदित्येवकारार्थे । नू चित् नैव भ्रेषते स्थानान्न भ्रश्यति । न रेषत् नैव क्षीयेत । अपि च यः जनः दुवांसि परिचरणसाधनानि स्तोत्रशस्त्राणि इन्द्रे दधते निधत्ते तस्मै जनाय ऋतपाः यज्ञपाता ऋतेजाः यज्ञे जातश्च सः इन्द्रः राये धनाय क्षयत् निवसति । भवेदित्यर्थः ॥
“He who devotes his mind to the terrible Indra never falls (from his condition), nor will he perish; theprotector of sacred rites, the progeny of sacrifice, bestows riches on him who offers to Indra praises and prayerswith sacrifices.”
The people falter not, nor suffer sorrow, who win themselves this God's terrific spirit.
He who with sacrifices worships Indra is lord of wealth, law-born and law's protector.
Never will that person be injured, nor be harmed, who seeks to win his [=Indra’s] terrible mind.
Whoever with sacrifices will place his friendship in Indra, he will rule over wealth as protector of truth, born in truth.
Nicht leidet Schaden je der Mann, noch wankt er, der Indra's Sinn, den hocherhabnen ehret; Wer mit Verehrung Gaben bringt dem Indra, dem Brauche treu, ihn wahrend, der wird reich auch.
Niemals kommt der Mann zu Fall, noch leidet er Schaden, der seinen furchtbaren Sinn gewinnen kann. Wer mit Opfern gegen Indra seine Schuldigkeit tut, der wird im Frieden leben, um zu Reichtum zu gelangen, das Gesetz bewahrend, im Gesetz geboren.
Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,
Кто его грозный разум хочет покорить.
Кто жертвами оказывает почтение Индре,
Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.
यदि॑न्द्र॒ पूर्वो॒ अप॑राय॒ शिक्ष॒न्नय॒ज्ज्याया॒न्कनी॑यसो दे॒ष्णम् । अ॒मृत॒ इत्पर्या॑सीत दू॒रमा चि॑त्र॒ चित्र्यं॑ भरा र॒यिं न॑: ॥
यत् । इ॒न्द्र॒ । पूर्वः॑ । अप॑राय । शि॒क्ष॒न् । अय॑त् । ज्याया॑न् । कनी॑यसः । दे॒ष्णम् । अ॒मृतः॑ । इत् । परि॑ । आ॒सी॒त॒ । दू॒रम् । आ । चि॒त्र॒ । चित्र्य॑म् । भ॒र॒ । र॒यिम् । नः॒ ॥
हे चित्र चायनीय इन्द्र यत् धनं पूर्वः पिता ज्येष्ठो भ्राता वा अपराय पुत्राय कनीयसे वा शिक्षन् प्रयच्छन् । शिक्षतिर्दानकर्मा ‘प्रीणाति शिक्षति' इति दानकर्मसु पाठात् । भवतीति शेषः। यच्च देष्णं देयं धनं ज्यायान् ज्येष्ठः कनीयसः अयत् प्राप्नुयात् । यच्चापि धनं पितृतो लब्ध्वा पुत्रः अमृत इत् अमृत एव सन् पितृगृहं विहाय दूरं पर्यासीत आस्ते तत्त्रिविधं चित्र्यं चायनीयं रयिं धनं नः अस्मभ्यम् आ भर आहर ॥
“That (wealth) Indra, which the prior has given to the posterior; which the elder may accept from theyounger; with which (the son) yet living dwells far away (separated from his father), confer, wonderful Indra, suchprecious riches upon us.”
Whene'er the elder fain would help the younger the greater cometh to the lesser's present.
Shall the Immortal sit aloof' inactive? O Wondrous Indra, bring us wondrous riches.
When, o Indra, a predecessor will be doing his best for his successor and a more important man will embark on giving to a lesser one, should the immortal be the only one sitting it out far away? Bright one, bring bright wealth here to us.
Bis erst der frühere dem spätern dienend, der höh're vom geringeren belohnt wird, Nicht eher wird der Gott auch ferne bleiben; o bringe strahlend Gut uns, strahlenreicher.
Wenn der Vorfahre seinem Nachfahren nützlich sein will, Indra, und der Höhere zur Beschenkung des Geringeren kommt, sollte da der Unsterbliche sich fernhalten? Du Ausgezeichneter, bring uns ausgezeichneten Reichtum!
Если предок, о Индра, желая помочь потомку,
Старший к младшему отправляется для дарения,
То и бессмертный не должен держаться вдалеке.
Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!
यस्त॑ इन्द्र प्रि॒यो जनो॒ ददा॑श॒दस॑न्निरे॒के अ॑द्रिव॒: सखा॑ ते । व॒यं ते॑ अ॒स्यां सु॑म॒तौ चनि॑ष्ठा॒: स्याम॒ वरू॑थे॒ अघ्न॑तो॒ नृपी॑तौ ॥
यः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । प्रि॒यः । जनः॑ । ददा॑शत् । अस॑त् । नि॒रे॒के । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । सखा॑ । ते॒ । व॒यम् । ते॒ । अ॒स्याम् । सु॒ऽम॒तौ । चनि॑ष्ठाः । स्या॒म॒ । वरू॑थे । अघ्न॑तः । नृऽपी॑तौ ॥
हे इन्द्र यः ते तुभ्यं प्रियः सखा जनः ददाशत् हवींषि दद्यात् हे अद्रिवः सः सखा ते तव निरेके दाने असत् स्यात् । वयं च वसिष्ठाः अघ्नतः अहिंसतः ते तव अस्यां सुमतौ अनुग्रहबुद्धौ वर्तमानाः चनिष्ठाः स्तुतिमत्तरा अतिशयेनान्नवन्तो वा । चनोऽन्नम्। नृपीतौ नृणां रक्षके वरूथे गृहे वरणीये वा धने स्याम वसेम भवेम वा ॥
“May the man who is dear to you, Indra, present (oblations); may he be your friend, wielder of thethunderbolt, he (assiduous) in donations; may we be abounding in food through this favour of you who aredevoid of cruelty, (may we be in the enjoyment of) a dwelling giving shelter to men.”
Thy dear folk, Indra, who present oblations, are, in chief place, thy friends, O Thunder-wielder.
May we be best content in this thy favour, sheltered by One who slays not, but preserves us.
The person dear to you who will perform ritual service for you, he will be your comrade exclusively, o possessor of the stone.
Most pleasing to you, may we be in this benevolence of yours, in your defense, in your protection for men, (so that) you will not smite (us).
Der liebe Mann, o Indra, der dir huldigt, der ist dir nah, o Donnrer, dein Genosse, Wir mögen stehn in dieser deiner Güte recht fest im Schirm und Männerschutz des holden.
Wer dir, Indra, lieb ist und dir gespendet hat, der soll ganz allein dein Freund sein, du Herr des Preßsteins. Wir möchten in dieser deiner Gunst die Genehmsten sein, im Schutz und Männerhort des die Erwartung nicht Zerstörenden.
Какой милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),
Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.
Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!
Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!
ए॒ष स्तोमो॑ अचिक्रद॒द्वृषा॑ त उ॒त स्ता॒मुर्म॑घवन्नक्रपिष्ट । रा॒यस्कामो॑ जरि॒तारं॑ त॒ आग॒न्त्वम॒ङ्ग श॑क्र॒ वस्व॒ आ श॑को नः ॥
ए॒षः । स्तोमः॑ । अ॒चि॒क्र॒द॒त् । वृषा॑ । ते॒ । उ॒त । स्ता॒मुः । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒क्र॒पि॒ष्ट॒ । रा॒यः । कामः॑ । ज॒रि॒तार॑म् । ते॒ । आ । अ॒ग॒न् । त्वम् । अ॒ङ्ग । श॒क्र॒ । वस्वः॑ । आ । श॒कः॒ । नः॒ ॥
हे मघवन् धनवन्निन्द्र ते त्वदर्थं वृषा सेक्ता एषः स्तोमः सोमः सूयमानः अचिक्रदत् क्रन्दति । उत अपि च स्तामुः स्तोता अक्रपिष्ट अस्तौत् । अपि च हे शक्र ते तव जरितारं स्तोतारं मां रायः धनस्य कामः अभिलाषः आगन् आगतः । अतः त्वं वस्वः धनम् । कर्मणि षष्ठी । नः अस्मभ्यम् अङ्ग क्षिप्रम् आ शकः धेहि ॥
“For you, Maghavan, this showering Soma (libation) cries aloud; to you the worshipper has recitedpraises; the desire of riches has fallen upon thine adorer, do you, therefore, Śakra, bestow quickly upon uswealth.”
To thee the mighty hymn hath clamoured loudly, and, Maghavan, the eloquent hath besought thee.
Desire of wealth hath come upon thy singer: help us then, gakra, to our share of riches.
This praise has bellowed (like) a bull to you, and (like) a thieving [?] (monkey?) has screeched, o bounteous one.
Desire for wealth has come over your singer. You alone, powerful one, hold power over goods for us.
Es schrie zu dir gleich wie ein Stier dies Loblied, und flehte bang, o mächtiger, der Seufzer; Den Dichter hat die Gier nach Gut ergriffen; so reiche denn, o starker, reiches Gut uns.
Dieser Lobgesang hat zu dir wie ein Stier gebrüllt und verstohlen hat der Sänger, o Gabenreicher, geklagt: Über deinen Sänger ist der Wunsch nach Reichtum gekommen. Du allein vermagst uns Gut zu erwirken, Mächtiger.
Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,
И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:
Желание богатства нашло на твоего певца.
Ты один, о могучий, можешь дать нам благо.
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑ । वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
सः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । त्वऽय॑तायै । इ॒षे । धाः॒ । त्मना॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । जु॒नन्ति॑ । वस्वी॑ । सु । ते॒ । ज॒रि॒त्रे । अ॒स्तु । श॒क्तिः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे इन्द्र सः त्वं त्वयताया इषे त्वया दत्तमन्नं भोक्तुं नः अस्मान् धाः धारय । ये च मघवानः हविष्मन्तः त्मना स्वयमेव जुनन्ति हवींषि त्वां प्रति प्रेरयन्ति तानपि त्वयताया इषे धाः । अपि च वस्वीषु अत्यन्तं प्रशस्तासु स्तुतिषु ते तव जरित्रे स्तोत्रे मह्यं शक्तिः सामर्थ्यम् अस्तु । यद्वा । जरित्रे मह्यं ते तव वस्वी षु प्रशस्ता शक्तिर्दानमस्तु । स्पष्टमन्यत् ॥ ॥ २ ॥
“Enable us, Indra, (to partake of) food granted by you, as well as those who, opulent (in sacrificialpresentations), spontaneously offer (you oblations); may there be power in thine adorer (to repeat) manylaudations; and do you ever cherish us with blessings.”
Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us.
Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
So, Indra, position us for the refreshment offered by you—and also position those bounteous ones who themselves incite (us).
Let there be goodly skill for your singer. – Do you protect us always with your blessings.
So schenk uns, Indra, selbstverlieh'ne Labung uns selber und den reichen Opferherren; Dem Sänger sei recht schön und reich die Gabe; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Du, Indra, mögest uns zu dem von dir gewährten Speisegenuß verhelfen und den Lohnherren, die in eigner Person aneifern. Dein Wirken soll dem Sänger zugute kommen. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!