असा॑वि दे॒वं गोऋ॑जीक॒मन्धो॒ न्य॑स्मि॒न्निन्द्रो॑ ज॒नुषे॑मुवोच । बोधा॑मसि त्वा हर्यश्व य॒ज्ञैर्बोधा॑ न॒: स्तोम॒मन्ध॑सो॒ मदे॑षु ॥
असा॑वि । दे॒वम् । गोऽऋ॑जीकम् । अन्धः॑ । नि । अ॒स्मि॒न् । इन्द्रः॑ । ज॒नुषा॑ । ई॒म् । उ॒वो॒च॒ । बोधा॑मसि । त्वा॒ । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । य॒ज्ञैः । बोध॑ । नः॒ । स्तोम॑म् । अन्ध॑सः । मदे॑षु ॥
देवं दीप्तं गोऋजीकं गोभिः संस्कृतम् । गव्येन मिश्रितमित्यर्थः । अन्धः सोमरूपमन्नम् असावि अभिषुतम् । ईम् अयम् इन्द्रः अस्मिन् अभिषुते सोमरूपेऽन्धसि जनुषा स्वभावत एव नि उवोच नितरां संगतो भवति । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः। हे हर्यश्व त्वा त्वां यज्ञैः स्तोत्रैर्हविर्भिर्वा बोधामसि बोधयामः । अन्धसः सोमस्य मदेषु नः अस्माकं स्तोमं स्तोत्रं बोध बुध्यस्व च ॥
“Bright sacrificial food mixed with curds and milk has been poured out; Indra delights in it from his birth;lord of bay horses, we wake you up with sacrifices, acknowledge our praises in the exhilaration of the Soma.”
PRESSED is the juice divine with milk commingled: thereto hath Indra ever been accustomed.
We wake thee, Lord of Bays, with sacrifices: mark this our laud in the wild joy of Soma.
It has been pressed—the divine stalk, foamy with cows [=milk]. Indra is accustomed to it even from birth.
We take heed of you with sacrifices, you of the fallow bays. Take heed of our praise amid the exhilarating drinks from the stalk.
Der milchgemischte Göttertrank ist fertig; an ihm hat Indra sich ergötzt von jeher, Mit Opfern wecken wir dich, Herr der Füchse; beachte unser Lob beim Trunk des Saftes.
Der göttliche Somatrunk, bei dem die Milch vorschmeckt, ist ausgepreßt. An ihm ist Indra von Geburt an gewöhnt. Wir bedenken dich, du Falbenfahrer, mit Opfern; gedenke du unseres Lobliedes im Rausche des Tranks!
Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.
Индра привык к нему с самого рожденья.
Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.
Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!
प्र य॑न्ति य॒ज्ञं वि॒पय॑न्ति ब॒र्हिः सो॑म॒मादो॑ वि॒दथे॑ दु॒ध्रवा॑चः । न्यु॑ भ्रियन्ते य॒शसो॑ गृ॒भादा दू॒रउ॑पब्दो॒ वृष॑णो नृ॒षाच॑: ॥
प्र । य॒न्ति॒ । य॒ज्ञम् । वि॒पय॑न्ति । ब॒र्हिः । सो॒म॒ऽमादः॑ । वि॒दथे॑ । दु॒ध्रऽवा॑चः । नि । ऊँ॒ इति॑ । भ्रि॒य॒न्ते॒ । य॒शसः॑ । गृ॒भात् । आ । दू॒रेऽउ॑पब्दः । वृष॑णः । नृ॒ऽसाचः॑ ॥
यज्ञं प्र यन्ति यष्टारः बर्हिः च विपयन्ति स्तृणन्ति । विपिः स्तरणकर्मा । विदथे यज्ञे सोममादः ग्रावाणश्च दुध्रवाचः दुर्धरवाचः भवन्ति । अपि च यशसः यशस्विनः दूरउपब्दः । दूर उपब्दिः शब्दो येषां ते दूरउपब्दः । नृषाचः । नॄन्नेतॄनृत्विजः सचन्त इति नृषाचः । वृषणः ग्रावाणः गृभात् गृहात् । गृहमध्यमग्रावा' । तस्मात् । आ इति चार्थे । नि भ्रियन्ते अभिषववेलायां निगृह्यन्ते । उ इति पूरणः ॥
“They repair to the sacrifice, they strew the sacred grass; the (grinding) stones at the ceremony are ofdifficulty suppressed noise; famous priests, whose voices are heard far off, bring the stones from the interior ofthe dwelling.”
On to the rite they move, the grass they scatter, these Soma-drinkers eloquent in synod.
Hither, for men to grasp, are brought the press-stones, far-thundering, famous, strong, that wait on heroes.
They go forth to the sacrifice, they make the ritual grass tremble—(the pressing stones) exhilarated on soma at the ceremony, possessing
headstrong speech.
The glorious ones are carried down from their handler—the bulls whose trampling (is heard) in the distance, the companions of the superior man [=Indra].
Sie gehn zum Opfer, dass die Streu erzittert, berauscht vom Soma, lallend beim Gelage; Die männerholden Stiere, weithin lärmend, sie stürzen nieder glänzend, die ergriffnen.
Sie kommen zum Opfer, sie machten das Barhis beredt, somatrunken, bei dem Opfer trotzig redend. Die Angesehenen werden bis zur Handhabung still hingelegt, weithin klappernd, die Bullen, die den Herren folgen.
Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,
Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.
Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,
Далеко ревущие быки, следующие за мужами.
त्वमि॑न्द्र॒ स्रवि॑त॒वा अ॒पस्क॒: परि॑ष्ठिता॒ अहि॑ना शूर पू॒र्वीः । त्वद्वा॑वक्रे र॒थ्यो॒३॒॑ न धेना॒ रेज॑न्ते॒ विश्वा॑ कृ॒त्रिमा॑णि भी॒षा ॥
त्वम् । इ॒न्द्र॒ । स्रवि॑त॒वै । अ॒पः । क॒रिति॑ कः । परि॑ऽस्थिताः । अहि॑ना । शू॒र॒ । पू॒र्वीः । त्वत् । वा॒व॒क्रे॒ । र॒थ्यः॑ । न । धेनाः॑ । रेज॑न्ते । विश्वा॑ । कृ॒त्रिमा॑णि । भी॒षा ॥
हे शूर इन्द्र त्वम् अहिना वृत्रेण परिष्ठिताः आक्रान्ताः पूर्वीः बह्वीः अपः उदकानि स्रवितवै स्रवितुं कः अकार्षीः । धेनाः नद्यश्च त्वत् त्वत्तो हेतोः रथ्यो न रथिन इव वावक्रे निर्गच्छन्ति । ‘वकि कौटिल्ये' इति धातुः । विश्वा विश्वानि कृत्रिमणि भुवनानि च । भीषा त्वत्तो भीत्या रेजन्ते कम्पन्ते ॥
“You, hero, have enabled the many waters arrested by Ahi to flow; by you the rivers rushed forth likecharioteers; all created worlds trembled through fear of you.”
Indra, thou settest free the many waters that were encompassed, Hero, by the Dragon.
Down rolled, as if on chariots borne, the rivers: through fear of thee all things created tremble.
You, Indra, have made the waters flow, the many waters hemmed around by the serpent, o hero.
The nourishing streams have twisted away from you like charioteers (maneuvering). All the finely made (fortifications) tremble with fear.
Du liessest, Indra, die Gewässer strömen, o Held, die vielen von der Schlang' umstellten; Sie sprangen vor dir her wie Wagenstuten, vor Schreck erzittert alles, was geschaffen.
Du Indra ließest die Gewässer fließen, die vielen vom Drachen umlagerten, o Held. Vor dir wichen die Ströme aus wie Wagenlenker. Alle künstlichen Burgen bebten aus Furcht.
Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,
Обильные, запруженные змеем, о герой.
Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,
Сотрясаются от страха все искусственные (валы).
भी॒मो वि॑वे॒षायु॑धेभिरेषा॒मपां॑सि॒ विश्वा॒ नर्या॑णि वि॒द्वान् । इन्द्र॒: पुरो॒ जर्हृ॑षाणो॒ वि दू॑धो॒द्वि वज्र॑हस्तो महि॒ना ज॑घान ॥
भी॒मः । वि॒वे॒ष॒ । आयु॑धेभिः । ए॒षा॒म् । अपां॑सि । विश्वा॑ । नर्या॑णि । वि॒द्वान् । इन्द्रः॑ । पुरः॑ । जर्हृ॑षाणः । वि । दू॒धो॒त् । वि । वज्र॑ऽहस्तः । म॒हि॒ना । ज॒घा॒न॒ ॥
इन्द्रः नर्याणि नरहितानि विश्वा विश्वानि अपांसि कर्माणि विद्वान् जानन् आयुधेभिः आयुधैः भीमः भयंकरः सन् एषाम् । कर्मणि षष्ठी । एतानसुरान् विवेष व्याप्तवान् । पुरः च तेषां वि दूधोत् अकम्पयत् । अपि च जर्हृषाणः हृष्यन् महिना महिम्ना युक्तः वज्रहस्तः सन् तान् वि जघान ॥
“The formidable (Indra), knowing all actions beneficial to man, intimidated those (asuras) by hisweapons; Indra, exuling shook their cities; armed with his thunderbolt he slew them in his might.”
Skilled in all manly deeds the God terrific hath with his weapons mastered these opponents.
Indra in rapturous joy shook down their castles he slew them in his might, the Thunder-wielder.
Fearsome, with their [=pressing stones’] weapons [=soma drinks] he toiled at all manly labors, the knowing one.
Indra, bristling with excitement, shook apart the fortifications. With mace in hand, he smashed them apart with his greatness.
Mit ihren Waffen schlug sie da der grause, er, welcher kennt die Mannesthaten alle, Indra voll Muth erschütterte die Burgen, zerschlug mit Macht sie, in der Hand den Blitzstrahl.
Der Furchtbare hat mit den Waffen ihre Waffen abgetan, der aller mannhaften Werke kundig ist. Indra rüttelte kampferregt an den Burgen. Mit der Keule in der Hand hat er sie machtvoll zerstört.
Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),
(Он,) сведущий во всех геройских делах.
Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.
С дубиной в руке он мощно разгромил (их).
न या॒तव॑ इन्द्र जूजुवुर्नो॒ न वन्द॑ना शविष्ठ वे॒द्याभि॑: । स श॑र्धद॒र्यो विषु॑णस्य ज॒न्तोर्मा शि॒श्नदे॑वा॒ अपि॑ गुॠ॒तं न॑: ॥
न । या॒तवः॑ । इ॒न्द्र॒ । जू॒जु॒वुः॒ । नः॒ । न । वन्द॑ना । श॒वि॒ष्ठ॒ । वे॒द्याभिः॑ । सः । श॒र्ध॒त् । अ॒र्यः । विषु॑णस्य । ज॒न्तोः । मा । शि॒श्नऽदे॑वाः । अपि॑ । गुः॒ । ऋ॒तम् । नः॒ ॥
हे इन्द्र यातवः राक्षसाः नः अस्मान् न जूजुवुः न हिंस्युः। जूजुवुरिति हिंसाक्रियः पृथक्करणक्रियो वा । अपि च हे शविष्ठ बलवत्तमेन्द्र वन्दना वन्दनानि रक्षांसि वेद्याभिः वेद्याभ्यः प्रजाभ्यो नोऽस्मान् न जूजुवुः न पृथक्कुर्वन्तु । किंच अर्यः स्वामी सः इन्द्रः विषुणस्य विषमस्य जन्तोः प्राणिनः शासने शर्धत् उत्सहेत । अथ च शिश्नदेवाः । शिश्नेन दीव्यन्ति क्रीडन्त इति शिश्नदेवाः । अब्रह्मचर्या इत्यर्थः । नः अस्माकम् ऋतं यज्ञं सत्यं वा मा अपि गुः मा अपिगमन् । तथा च यास्कः-’ स उत्सहतां यो विषुणस्य जन्तोर्विषमस्य मा शिश्नदेवा अब्रह्मचर्याः । शिश्नं श्नथतेः । अपि गुर्ऋतं नः सत्यं वा यज्ञं वा' (निरु. ४. १९) इति ॥ ॥ ३ ॥
“Let not th rākṣasas, Indra, do us harm; let not the evil spirits do harm to our progeny, most powerful(Indra); let the sovereign lord, (Indra), exert himself (in the restraint) of disorderly beings, so that the unchastemay not disturb our rite.”
No evil spirits have impelled us, Indra, nor fiends, O Mightiest God, with their devices.
Let our true God subdue the hostile rabble: let not the lewd approach our holy worship.
Sorcerers do not incite us, Indra, nor sycophants with their knowing wiles, o most powerful one.
He [=Indra?] will vaunt himself over the stranger, over the race contrary (to our ways). Let the phallus-worshipers not penetrate our truth.
Gespenster nicht erregten uns, o Indra, nicht Hexenvolk mit Hinterlist, o starker; Der Gott wehr ab das wechselnde Gesindel; Buhlgötter lass nicht nahen unserm Opfer.
Uns treiben keine Zaubergeister, Indra, nicht wissentlich die Vandana´s, du Stärkster. Dieser möge über den Feind - hoch und niedrig - triumphieren. Nicht sollen die Phallusverehrer in unser rechtes Werk eindringen.
Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,
Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!
Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!
अ॒भि क्रत्वे॑न्द्र भू॒रध॒ ज्मन्न ते॑ विव्यङ्महि॒मानं॒ रजां॑सि । स्वेना॒ हि वृ॒त्रं शव॑सा ज॒घन्थ॒ न शत्रु॒रन्तं॑ विविदद्यु॒धा ते॑ ॥
अ॒भि । क्रत्वा॑ । इ॒न्द्र॒ । भूः॒ । अध॑ । ज्मन् । न । ते॒ । वि॒व्य॒क् । म॒हि॒मान॑म् । रजां॑सि । स्वेन॑ । हि । वृ॒त्रम् । शव॑सा । ज॒घन्थ॑ । न । शत्रुः॑ । अन्त॑म् । वि॒वि॒द॒त् । यु॒धा । ते॒ ॥
हे इन्द्र त्वं क्रत्वा कर्मणा ज्मन् पृथिव्यां वर्तमानान् जन्तून् वा अभि भूः अभ्यभूः । अध अपि च ते तव महिमानं रजांसि सर्वे लोकाः न विव्यक् । व्यचिर्व्याप्तिकर्मा । न व्याप्नुवन्नित्यर्थः । स्वेन हि आत्मीयेन च शवसा बलेन वृत्रं जघन्थ त्वमवधीः । शत्रुः च युधा युद्धेन ते तव अन्तं हिंसां न विविदत् न लब्धवान् ॥
“You, Indra, by your function, preside over the beings (of earth); all the regions (of the world) do notsurpass your magnitude; by thine own strength you have slain Vṛtra; no enemy has effected your destruction inbattle.”
Thou in thy strength surpassest Earth and Heaven: the regions comprehend not all thy greatness.
With thine own power and might thou slewest Vrtra: no foe hath found the end of thee in battle.
Be superior through your will, Indra, on the earth. The realms do not contain your greatness.
Since with your own vast power you smashed Vr̥tra, no rival will find the end (of it) in battle with you.
Du, Indra, siegst mit Kraft auf deinem Gange, der Weltenraum umfasst nicht deine Grösse; Durch eigne Kraft erschlugst du ja den Vritra; kein Feind erreicht dein Ende je im Kampfe.
An Umsicht wardst du da auf Erden überlegen, Indra; deine Größe fassen die Welträume nicht. Aus eigener Kraft hast du ja den Vritra erschlagen. Nicht wird im Kampf ein überlegener Gegner dein Ende finden.
Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.
Твоего величия не вмещают (земные) просторы.
Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.
Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.
दे॒वाश्चि॑त्ते असु॒र्या॑य॒ पूर्वेऽनु॑ क्ष॒त्राय॑ ममिरे॒ सहां॑सि । इन्द्रो॑ म॒घानि॑ दयते वि॒षह्येन्द्रं॒ वाज॑स्य जोहुवन्त सा॒तौ ॥
दे॒वाः । चि॒त् । ते॒ । अ॒सु॒र्या॑य । पूर्वे॑ । अनु॑ । क्ष॒त्राय॑ । म॒मि॒रे॒ । सहां॑सि । इन्द्रः॑ । म॒घानि॑ । द॒य॒ते॒ । वि॒ऽसह्य॑ । इन्द्र॑म् । वाज॑स्य । जो॒हु॒व॒न्त॒ । सा॒तौ ॥
पूर्वे देवाश्चित् असुरा अपि असुर्याय बलाय क्षत्राय । क्षदिर्हिंसाकर्मा । बलं हिंसां चोभे कर्तुमित्यर्थः । हे इन्द्र ते तव सहांसि बलानि अनु ममिरे ॥ ‘हीने ' ( पा. सू. १.४.८६ ) इत्यनुः कर्मप्रवचनीयः ॥ तव बलेभ्यो हीना ममिर इत्यर्थः । तथा च निगमान्तरम्- ’ अनु ते द्यौर्बृहती वीर्यं ममे ' ( ऋ. सं. १.५७.५) इति । अथ परोक्षस्तुतिः। इन्द्रः शत्रून् विषह्य मघानि मंहनीयानि धनानि दयते भक्तेभ्यः प्रयच्छति । अपि च इन्द्रं वाजस्य अन्नस्य सातौ लाभार्थं जोहुवन्त स्तुवन्ति स्तोतार आह्वयन्ति वा ॥
“The older deities have confessed your vigour superior to their destructive strength, Indra havingsubdued his foes, gives the rich spoils (to his worshippers); they invoke Indra to obtain food.”
Even the earlier Deities submitted their powers to thy supreme divine dominion.
Indra wins wealth and deals it out to other's: men in the strife for booty call on Indra.
Even the gods, the ancient ones, measured their strengths (as inferior) to your lordship, your dominion.
Indra, having conquered, distributes bounties. It is Indra whom (men) keep calling to in the winning of victory’s prize.
Der alten Götter Kraft sogar muss weichen der Herrschermacht und Geisteskraft, die dein ist; Nach seinem Sieg vertheilt die Schätze Indra; ihn ruft man an, um Beute zu erlangen.
Selbst die älteren Götter trauten dir zur Asurawürde, zur Herrschaft die Kraft zu. Indra teilt Gaben aus, wenn er gesiegt hat. Den Indra rufen sie an, wenn es sich um den Gewinn des Siegerpreises handelt.
Даже прежние боги отставали по (своим) силам
От твоей асурской власти.
Индра, победив, наделяет дарами.
Индру громко зовут, чтоб захватить награду.
की॒रिश्चि॒द्धि त्वामव॑से जु॒हावेशा॑नमिन्द्र॒ सौभ॑गस्य॒ भूरे॑: । अवो॑ बभूथ शतमूते अ॒स्मे अ॑भिक्ष॒त्तुस्त्वाव॑तो वरू॒ता ॥
की॒रिः । चि॒त् । हि । त्वाम् । अव॑से । जु॒हाव॑ । ईशा॑नम् । इ॒न्द्र॒ । सौभ॑गस्य । भूरेः॑ । अवः॑ । ब॒भू॒थ॒ । श॒त॒म्ऽऊ॒ते॒ । अ॒स्मे इति॑ । अ॒भि॒ऽक्ष॒त्तुः । त्वाऽव॑तः । व॒रू॒ता ॥
हे इन्द्र ईशानं त्वां कीरिः स्तोता। ‘कारुः कीरिः' इति स्तोतृनामसु पाठात् । वसिष्ठः अवसे रक्षणाय जुहाव हि स्तौति हि ह्वयति वा । चित् इति पूरणः । अपि च हे शतमूते बहुरक्षेन्द्र अस्मे अस्माकं भूरेः प्रभूतस्य सौभगस्य धनस्य अवः रक्षा बभूथ बभूविथ। अभिक्षत्तुः अभिहिंसकस्य त्वावतः त्वत्सदृशस्य वरूता वारयिता च भव ॥
“The worshipper has invoked you the sovereign Indra, for protection; protector of many, you have beento us the guardian of great fortune; be our defender against every overpowering (assailant).”
The humble hath invoked thee for protection, thee, Lord of great felicity, O Indra.
Thou with a hundred aids hast been our Helper: one who brings gifts like thee hath his defender.
For even the weakling has called upon you for help, o Indra, who have control over much good fortune.
O you of a hundred forms of help, you have become a help to us, and you have become the defender of a man who, like you, distributes
portions.
Ja, auch der Sänger rief dich an um Hülfe, der, Indra, du des Glückes viel besitzest; Du warst uns Beistand, dein sind hundert Hülfen; ein Schirm bist du dem dir ergebnen Spender.
Selbst der Arme rief dich ja zum Beistand, o Indra, der du über viele Herrlichkeit gebeutst. Du wardst unser Hotri, du hundertfach Helfender, der Beschirmer eines, der gleich dir freigebig austeilt.
Даже совсем бедный звал на помощь тебя,
О Индра, владеющего большой благодатью.
Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,
Хранителем того, кто потчует подобно тебе.
सखा॑यस्त इन्द्र वि॒श्वह॑ स्याम नमोवृ॒धासो॑ महि॒ना त॑रुत्र । व॒न्वन्तु॑ स्मा॒ तेऽव॑सा समी॒के॒३॒॑ऽभी॑तिम॒र्यो व॒नुषां॒ शवां॑सि ॥
सखा॑यः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वि॒श्वह॑ । स्या॒म॒ । न॒मः॒ऽवृ॒धासः॑ । म॒हि॒ना । त॒रु॒त्र॒ । व॒न्वन्तु॑ । स्म॒ । ते॒ । अव॑सा । स॒मी॒के । अ॒भिऽइ॑तिम् । अ॒र्यः । व॒नुषा॑म् । शवां॑सि ॥
हे इन्द्र ते तव नमोवृधासः नमसा स्तुत्या हविषा वा वर्धयितारो वयं विश्वह सर्वदा सखायः स्याम भवेम । महिना महिम्ना तरुत्र अत्यन्तं तारकेन्द्र ते तव अवसा रक्षणेन समीके संग्रामे अर्यः अभीतिम् अभिगमनं वनुषां हिंसकानां शवांसि बलानि च वन्वन्तु स्तोतारो हिंसन्तु ॥
“May we, daily increasing in reverence, be (regarded), Indra, (as) your friends; through the protection ofyou, surpasser in greatness, may (your worshippers) repulse the attack of the foe in battle, the strength of themalevolent.”
May we, O Indra, be thy friends for ever, eagerly, Conqueror, yielding greater homage.
May, through thy grace, the strength of us who battle quell in the shock the onset of the foeman.
May we always be your comrades, Indra, increasing our homage because of your greatness, surpassing one.
With your help in the encounter, may they combat the attack of the stranger, the powers of the rapacious ones.
Wir seien stets, o Indra, deine Freunde, Anbetung übend eifervoll, o Helfer; Besiegen lass durch deine Gunst im Kampf' uns des Feindes Angriff und die Macht der Streiter.
Wir wollen allezeit deine Freunde sein, Indra, uns oft vor dir verneigend, du Überwinder. Mit deinem Beistand sollen sie im Kampfe den Angriff des Nebenbuhlers überwinden, die Stärke der Neider.
Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,
Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!
Да отразят они с твоей помощью в бою
Нападение врага, силы завистников!
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑ । वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
सः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । त्वऽय॑तायै । इ॒षे । धाः॒ । त्मना॑ । च॒ । ये । म॒घऽवा॑नः । जु॒नन्ति॑ । वस्वी॑ । सु । ते॒ । ज॒रि॒त्रे । अ॒स्तु । श॒क्तिः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
इयमृक् व्याख्यातचरा ॥ १० ॥पिबासोममिन्द्रमन्दतुत्वेति नवर्चं पञ्चमं सूक्तम् । अनुक्रम्यते च-पिबनव वैराजमृतेन्त्यामिति । वसिष्ठऋषिः आदितोष्टौविराजः नवमी- त्रिष्टुबिन्द्रोदेवता दशरात्रे चतुर्थेहनि निष्केवल्यशस्त्रे पिबासोममिन्द्रेतिषट् स्तोत्रियानुरूपौ सूत्रितं च-वैराजञ्चेत्पृष्ठं पिबासोममिन्द्रमन्द- तुत्वेति षट्स्तोत्रियानुरूपाविति । महाव्रतेपि निष्केवल्येआद्याः षळृचः सूत्रितं च-पिबासोममिन्द्रमन्दतुत्वेति षळिति । आद्या निष्के- वल्यशस्त्रयाज्या सूत्रितं च-पिबासोममिन्द्रमन्दतुत्वेति याज्येति । चतुर्थेहनि माध्यन्दिने सवने होत्रकशस्त्रेषु सप्तविराजः त्रींस्तृचान्- कृत्वाएकैकस्तृचः शंसनीयः तत्र नतेगिरइत्याद्याश्चतस्रऋचः सूत्रितं च-नतेगिरोअपिमृष्येतुरस्य प्रवोमहेमहिवृधेभरध्वमिति ।
“Enable us, Indra, (to partake of) food granted by you, as well as those who, opulent (in sacrificialpresentations), spontaneously offer the (oblations); may there be ability in thine adorer (to repeat) my laudations;and do you ever cherish us wiḥ blessings.”
Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us.
Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
So, Indra, position us for the refreshment offered by you—and also position those bounteous ones who themselves incite (us).
Let there be goodly skill for your singer. – Do you protect us always with your blessings.
So schenk uns, Indra, selbstverlieh'ne Labung uns selber und den reichen Opferherren; Dem Sänger sei recht schön und reich die Gabe; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Du, Indra, mögest uns zu dem von dir gewährten Speisegenuß verhelfen und den Lohnherren, die in eigner Person aneifern. Dein Wirken soll dem Sänger zugute kommen. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!