न सोम॒ इन्द्र॒मसु॑तो ममाद॒ नाब्र॑ह्माणो म॒घवा॑नं सु॒तास॑: । तस्मा॑ उ॒क्थं ज॑नये॒ यज्जुजो॑षन्नृ॒वन्नवी॑यः शृ॒णव॒द्यथा॑ नः ॥
न । सोमः॑ । इन्द्र॑म् । असु॑तः । म॒मा॒द॒ । न । अब्र॑ह्माणः । म॒घऽवा॑नम् । सु॒तासः॑ । तस्मै॑ । उ॒क्थम् । ज॒न॒ये॒ । यत् । जुजो॑षत् । नृ॒ऽवत् । नवी॑यः । शृ॒णव॑त् । यथा॑ । नः॒ ॥
मघवानं धनवन्तम् इन्द्रम् असुतः नाभिषुतः सोमः न ममाद न तर्पयति । सुतासः अभिषुता अपि सोमाः अब्रह्माणः स्तोत्रहीनाः न ममदुः । ममाद इत्येतदाख्यातं बहुवचनान्ततया विपरिणतं सदत्र संबध्यते । अत एव त्रिष्वपि सवनेषु पावमानैः स्तोत्रैः स्तुता एव सोमा हूयन्ते । अपि च नः अस्मदीयं यत् उक्थम् इन्द्रः जुजोषत् सेवेत यथा च नृवत् राजेवादरेण शृणवत् शृणुयात् तथा नवीयः नवतरम्' उक्थं शस्त्रं तस्मै इन्द्राय जनये । पठामीत्यर्थः ॥
“The Soma uneffused delights not Indra; the effused juices plural ase not Maghavan, unaccompanied byprayer; therefore, I offer to him praise that he may be plural ased with; that, like a prince, he may listen to a novel(strain).”
SOMA unpressed ne'er gladdened liberal Indra, no juices pressed without a prayer have pleased him.
I generate a laud that shall delight him, new and heroic, so that he may hear us.
The middle verses instead have plural ritual participants: “those of equal skill” who call on Indra (vs. 2), ritual adepts (vs. 3), and the unidentified subject of “they speak” in verse 4. These middle verses may refer to the competing invocations of rival sacrificers, a subject that is something of a preoccupation of this set of Indra hymns (see, e.g., VII.22.6, 27.4, 28.1). The fear is always that they will attract Indra to their sacri fice rather than to that of the current speaker. The position of the Vasiṣṭha verses on both sides of these verses and enclosing them seems implicitly to assert that Vasiṣṭha’s invocation has been successful. The parallelism of the last two verses, “just in this way [evá] they speak...” (vs. 4) and “just in this way [evá] Vasiṣṭha hymns...,” highlights this contrast.
The pleasing contrastive balance of both types of ring structures gives substance to the poet’s boast in verse 1 that he is composing a “newer hymn that [Indra] will enjoy.”
Nicht freut den Indra ungepresster Soma, nicht der gepresste ohn' Gebet den mächt'gen; Ihm zeug' ich neuen Spruch, der ihm behaget, den kräftigen, damit er uns erhöre.
Nie hat der ungepreßte Soma den Indra ergötzt, noch die gepreßten Tränke ohne feierliche Rede den Gabenreichen. Auf ihn mache ich ein Lobgedicht, an dem er Gefallen haben soll, ein herrenmäßiges, neuestes, daß er auf uns höre.
Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,
Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, – (его,) щедрого.
Ему я создаю хвалу, которой он насладится,
Мужественную, новую – чтоб он услышал нас!
उ॒क्थौ॑क्थे॒ सोम॒ इन्द्रं॑ ममाद नी॒थेनी॑थे म॒घवा॑नं सु॒तास॑: । यदीं॑ स॒बाध॑: पि॒तरं॒ न पु॒त्राः स॑मा॒नद॑क्षा॒ अव॑से॒ हव॑न्ते ॥
उक्थेऽउ॑क्थे । सोमः॑ । इन्द्र॑म् । म॒मा॒द॒ । नी॒थेऽनी॑थे । म॒घऽवा॑नम् । सु॒तासः॑ । यत् । ई॒म् । स॒ऽबाधः॑ । पि॒तर॑म् । न । पु॒त्राः । स॒मा॒नऽद॑क्षाः । अव॑से । हव॑न्ते ॥
यत् यस्मात् उक्थेउक्थे शस्त्रेशस्त्रे क्रियमाणे सोमः मघवानम् इन्द्रं 'ममाद मादयति नीथेनीथे स्तोत्रेस्तोत्रे क्रियमाणे सुतासः अभिषुताः सोमाः मादयन्ति तस्मात् ईम् एनमिन्द्रं सबाधः परस्परं मिलिताः समानदक्षाः समानोत्साहा ऋत्विजः पुत्राः पितरं न पितरमिव अवसे तर्पणाय स्वरक्षणाय वा हवन्ते । शस्त्रैः स्तोत्रैश्च स्तुवन्ति ॥
“The Soma effused with reiterated prayer delights Indra; the effused juices, (offered) with repeatedpraise, (exhilarate) Maghavan; therefore, (the priests), combining together and making like exertion, invoke Indrafor protection, as sons (apply) to a father.”
At every laud the Soma gladdens Indra: pressed juices please him as each psalm is chanted,
What time the priests with one united effort call him to aid, as sons invoke their father.
At each hymn the Soma delighteth Indra,
The pressed (juices), the bountiful one [1],
What time in unison with equal effort
They call him to aid, like sons a father.
Soma, unpressed, does not exhilarate Indra, nor do pressings
unaccompanied by sacred formulations (exhilarate) the
bounteous one.
For him I beget a hymn that he will enjoy, a newer manly one, so that he will listen to us.
Bei Spruch um Spruch erfreut den Indra Soma, bei Lied um Lied den mächt'gen die gepressten, Wenn eifervoll, wie Söhne ihren Vater, zu Hülf ihn rufen alle eines Sinnes.
Bei jedem Lobgedicht hat Soma den Indra begeistert, bei jeder Weise die Säfte den Gabenreichen, wenn sie ihn dringlich wie die Söhne den Vater einwillig zur Hilfe rufen.
С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,
С каждым напевом выжатые соки – щедрого,
Когда его настойчиво, как единодушные сыновья –
Отца, зовут на помощь.
च॒कार॒ ता कृ॒णव॑न्नू॒नम॒न्या यानि॑ ब्रु॒वन्ति॑ वे॒धस॑: सु॒तेषु॑ । जनी॑रिव॒ पति॒रेक॑: समा॒नो नि मा॑मृजे॒ पुर॒ इन्द्र॒: सु सर्वा॑: ॥
च॒कार॑ । ता । कृ॒णव॑त् । नू॒नम् । अ॒न्या । यानि॑ । ब्रु॒वन्ति॑ । वे॒धसः॑ । सु॒तेषु॑ । जनीः॑ऽइव । पतिः॑ । एकः॑ । स॒मा॒नः । नि । म॒मृ॒जे॒ । पुरः॑ । इन्द्रः॑ । सु । सर्वाः॑ ॥
वेधसः स्तोत्राणां विधातारः सुतेषु सोमेष्वभिषुतेषु यानि कर्माणि ब्रुवन्ति तानि वृत्रवधादीनि कर्माणीन्द्रः पूर्वस्मिन् काले चकार । नूनं संप्रत्यपि अन्या अन्यानि कर्माणि कृणवत् कुर्यात् । अपि च सः इन्द्रः सर्वाः पुरः शत्रुनगरीः समानः समवृत्तिः एकः असहायः पतिः जनीरिव जाया इव सु नि मामृजे सम्यक् शोधयेत् ॥
“Such exploits as his worshippers, when the Soma is effused, proclaim that he has achieved, let himnow perform; may Indra, equal (to the task) and unaided, possess all the riches (of the asuras) as a husband hiswives.”
These deeds he did; let him achieve new exploits, such as the priests declare at their libations.
Indra hath taken and possessed all castles, like as one common husband doth his spouses.
He did those (deeds)—he will now do others—which the ritual adepts proclaim at the pressings.
As a single common husband does his wives, Indra has dragged down all the strongholds to submission.
Dies hat gethan er, andres thue jetzt er, was bei den Mahlen hoch die Ordner rühmen, Wie seine Weiber ein vermählter Gatte, so unterwirft sich alle Burgen Indra.
Er hat diese Taten getan und wird jetzt andere tun, die die Meister bei Soma verkünden. Wie der alleinige gemeinsame Gatte seine Frauen, so hat Indra alle Burgen heftig an sich gedrückt.
Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,
О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми соками.
Как один общий муж – (своих) жен,
Индра сильно прижал к себе все крепости.
ए॒वा तमा॑हुरु॒त शृ॑ण्व॒ इन्द्र॒ एको॑ विभ॒क्ता त॒रणि॑र्म॒घाना॑म् । मि॒थ॒स्तुर॑ ऊ॒तयो॒ यस्य॑ पू॒र्वीर॒स्मे भ॒द्राणि॑ सश्चत प्रि॒याणि॑ ॥
ए॒व । तम् । आ॒हुः॒ । उ॒त । शृ॒ण्वे॒ । इन्द्रः॑ । एकः॑ । वि॒ऽभ॒क्ता । त॒रणिः॑ । म॒घाना॑म् । मि॒थःऽतुरः॑ । ऊ॒तयः॑ । यस्य॑ । पू॒र्वीः । अ॒स्मे इति॑ । भ॒द्राणि॑ । स॒श्च॒त॒ । प्रि॒याणि॑ ॥
यस्य इन्द्रस्य मिथः परस्परं तुरः बाधमानाः संश्लिष्टा वा पूर्वीः पूर्व्यो बह्व्यः ऊतयः रक्षाः सन्ति तम् एव एवमुक्तगुणम् आहुः पूर्वे ऋषयः। उत अपि चाद्यापि सः इन्द्रः मघानां मंहनीयानां धनानां विभक्ता दाता इति तरणिः आपदस्तारयितेति शृण्वे श्रूयते । तस्य च प्रसादात् अस्मे अस्मान् प्रियाणि भद्राणि कल्याणानि सश्चत सेवन्ताम् ॥
“Such have they proclaimed him; Indra is still celebrated as the distributor of riches, the transporter(beyond calamity), of whom many and emulous are the protections; may acceptable benefits attend us.”
Even thus have they declared him. Famed is Indra as Conqueror, sole distributer of treasures;
Whose many succours come in close succession. May dear delightful benefits attend us.
Just in this way they speak of him. And Indra becomes famed as the single, surpassing apportioner of bounties,
whose many forms of help compete for the lead. His dear auspicious things will be companions to us.
So nennt man ihn, so hört man auch von Indra »der einzige, der rasche Gutvertheiler«, Dess viele Hülfen, eine an der andern, und lieber Segen freundlich uns geleite.
Also nennen sie ihn, und Indra ist bekannt als der einzige pünktliche Verteiler der Schätze, der viele sich gegenseitig überbietende Gnaden hat. Uns sollen seine lieben Wohltaten zufallen.
Так о нем говорят, и (так) известен Индра:
Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,
Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.
Нам пусть достанутся любимые блага!
ए॒वा वसि॑ष्ठ॒ इन्द्र॑मू॒तये॒ नॄन्कृ॑ष्टी॒नां वृ॑ष॒भं सु॒ते गृ॑णाति । स॒ह॒स्रिण॒ उप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
ए॒व । वसि॑ष्ठः । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ । नॄन् । कृ॒ष्टी॒नाम् । वृ॒ष॒भम् । सु॒ते । गृ॒णा॒ति॒ । स॒ह॒स्रिणः॑ । उप॑ । नः॒ । मा॒हि॒ । वाजा॑न् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
वसिष्ठः नॄन् नृणाम् । षष्ठ्यर्थे द्वितीया । ऊतये रक्षायै कृष्टीनां प्रजानां वृषभं कामानां वर्षितारम् इन्द्रम् एव एवं पूर्वोक्तप्रकारेण गृणाति स्तौति । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे इन्द्र नः अस्मभ्यं सहस्रिणः सहस्रसंख्याकान् वाजान् अन्नानि उप माहि । प्रयच्छेत्यर्थः । स्पष्टमन्यत् ॥ ॥ १० ॥
“Thus does Vasiṣṭha glorify Indra, the showerer (of benefits) upon the worshippers for the preservationof mankind; bestow upon us, (Indra), thousands of viands; do you ever cherish us with blessings.”
Thus, to bring help to men, Vasistha laudeth Indra, the peoples' Hero, at libation.
Bestow upon us strength and wealth in thousands. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Just in this way at the pressing Vasiṣṭha hymns Indra, the bull of the communities, to help men.
Mete out prizes to us in thousands. – Do you protect us always with your blessings.
So preist Vasischtha ihn, den Herrn der Völker, dass er den Männern hold sei bei dem Mahle; O miss uns zu denn tausendfache Labung; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Also preist Vasistha bei Soma den Indra, den Bullen der Völker, daß er unseren Herren beistehe. Teil uns tausendfältige Gewinne zu! - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Так воспевает Васиштха Индру,
Быка народов, на помощь мужам.
Отмеряй нам тысячные награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!