ब्रह्मा॑ ण इ॒न्द्रोप॑ याहि वि॒द्वान॒र्वाञ्च॑स्ते॒ हर॑यः सन्तु यु॒क्ताः । विश्वे॑ चि॒द्धि त्वा॑ वि॒हव॑न्त॒ मर्ता॑ अ॒स्माक॒मिच्छृ॑णुहि विश्वमिन्व ॥
ब्रह्मा॑ । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । उप॑ । या॒हि॒ । वि॒द्वान् । अ॒र्वाञ्चः॑ । ते॒ । हर॑यः । स॒न्तु॒ । यु॒क्ताः । विश्वे॑ । चि॒त् । हि । त्वा॒ । वि॒ऽहव॑न्त । मर्ताः॑ । अ॒स्माक॑म् । इत् । शृ॒णु॒हि॒ । वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्व॒ ॥
हे इन्द्र त्वं विद्वान् जानन् नः अस्माकं ब्रह्म स्तोत्रं उप याहि । ते तव हरयः अश्वाश्च अर्वाञ्चः अस्मदभिमुखाः युक्ताः सन्तु। हे विश्वमिन्व विश्वप्रीणयितरिन्द्र त्वा त्वां विश्वे सर्वे मर्ताः मनुष्याः चित् हि यद्यपि विहवन्त पृथग्हवन्ते तथापि अस्माकमित् अस्माकमेव हवं शृणुहि शृणु ॥
“Indra, who are wise, come to our adoration; let your horses harnessed be before us; gratified of all(men), all mortals severally invoke you; hear, therefore, our (invocation).”
COME to our prayers, O Indra, thou who knowest: let thy Bay Steeds be yoked and guided hither.
Though mortal men on every side invoke thee, still give thine ear to us, O All-impeller.
Drive up to our sacred formulations, Indra, as knowing one. Let your yoked fallow bays be turned our way,
for although all mortals vie in invoking you, listen only to us, o
all-impeller.
Zu unsern Sprüchen komm, o Indra, achtsam und lenke her die angeschirrten Füchse; Wol rufen hier und dort dich alle Menschen, doch uns vor allen höre, Allerfreuer.
Komm, Indra, zu unserem Zuspruch als Kenner; deine geschirrten Falben sollen die Richtung hierher nehmen. Zwar rufen dich alle Sterblichen um die Wette. Erhöre unseren Ruf, du Allbeweger!
Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!
К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони -
Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!
Только нас услышь, о всепобуждающий!
हवं॑ त इन्द्र महि॒मा व्या॑न॒ड्ब्रह्म॒ यत्पासि॑ शवसि॒न्नृषी॑णाम् । आ यद्वज्रं॑ दधि॒षे हस्त॑ उग्र घो॒रः सन्क्रत्वा॑ जनिष्ठा॒ अषा॑ळ्हः ॥
हव॑म् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒हि॒मा । वि । आ॒न॒ट् । ब्रह्म॑ । यत् । पासि॑ । श॒व॒सि॒न् । ऋषी॑णाम् । आ । यत् । वज्र॑म् । द॒धि॒षे । हस्ते॑ । उ॒ग्र॒ । घो॒रः । सन् । क्रत्वा॑ । ज॒नि॒ष्ठाः॒ । अषा॑ळ्हः ॥
हे शवसिन् बलवन् इन्द्र यत् यदा ऋषीणां ब्रह्म स्तोत्रं पासि रक्षसि । स्तोत्रस्य रक्षणं नाम फलप्रदानम् । तदा ते तव महिमा हवं हवः स्तोता तं व्यानट् व्याप्नोतु । हे उग्र ओजस्विन्निन्द्र यत् यदा हस्ते पाणौ वज्रम् आ दधिषे धारयसि तदा क्रत्वा शत्रुवधादिना कर्मणा घोरः सन् अषाळ्हः शत्रुभिरनभिभूतः जनिष्ठाः अजनिष्ठाः अभवः ॥
“Endowed with strength, since you grant the prayers of the Ṛṣis, let your greatness, Indra, extend tothine invoker; and as, fierce deity, you hold the thunderbolt in your hand, then formidable by your exploits youhave become invincible.”
Thy greatness reacheth to our invocation, the sages' prayer which, Potent God, thou guardest.
What time thy hand, O Mighty, holds the thunder, awful in strength thou hast become resistless.
Your greatness, Indra, has penetrated through to our call, in that you protect the sacred formulations of the seers, o powerful one,
when, o strong one, you have taken the mace in your hand. Being terrible by virtue of your will, you were born invincible—
Den Ruf erreichte, Indra, deine Hoheit, weil du zum Spruch der Sänger eilst, o starker; Als in die Hand den Blitz du nahmst, gewalt'ger, warst unbezwinglich du, auch sonst schon furchtbar.
Deine Hoheit, Indra, hat unsere Ladung angenommen, das erbauliche Wort der Rishi´s, auf das du achtest, du Mächtiger. Wenn du Gewaltiger die Keule in die Hand genommen hast, so wardst du unbezwinglich, schon durch deinen Entschluß furchtbar.
Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,
Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.
Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,
Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.
तव॒ प्रणी॑तीन्द्र॒ जोहु॑वाना॒न्त्सं यन्नॄन्न रोद॑सी नि॒नेथ॑ । म॒हे क्ष॒त्राय॒ शव॑से॒ हि ज॒ज्ञेऽतू॑तुजिं चि॒त्तूतु॑जिरशिश्नत् ॥
तव॑ । प्रऽनी॑ती । इ॒न्द्र॒ । जोहु॑वानान् । सम् । यत् । नॄन् । न । रोद॑सी॒ इति॑ । नि॒नेथ॑ । म॒हे । क्ष॒त्राय॑ । शव॑से । हि । ज॒ज्ञे । अतू॑तुजिम् । चि॒त् । तूतु॑जिः । अ॒शि॒श्न॒त् ॥
हे इन्द्र यत् यस्त्वं तव प्रणीती प्रणीत्या प्रणयनेन जोहुवानान् भृशं स्तुवतः नॄन् रोदसी द्यावापृथिव्यौ सं निनेथ संगमयसि । दिवि पृथिव्यां च स्तोतॄन् प्रतिष्ठापयसीत्यर्थः । स त्वं महे महते क्षत्राय धनाय । रयिः क्षत्रम्' इति धननामसु पाठात् । शवसे बलाय च । यजमानेभ्यो महद्धनं बलं च दातुमित्यर्थः । जज्ञे जज्ञिषे। हि इति हेत्वर्थे । यत एवमतः कारणात् अतूतुजिम् अदातारमयजमानं तूतुजः दाता यजमानः अशिश्नत् । श्नथतिर्हिंसाकर्मा । तस्माल्लडर्थे लुङ्। हिनस्ति । चित् इत्येवकारार्थे ॥
“Since, Indra, by your guidance, you have conducted men, your zealous worshippers, over heaven andearth, you are born to (bestow) great wealth and strength, whence the presenter of offerings overcomes him whooffers them not.”
What time thou drewest both world-halves together, like heroes led by thee who call each other-
For thou wast born for strength and high dominion-then e'en the active overthrew the sluggish.
When with your guidance you “united” the two world-halves, which were like men eagerly calling upon (you).
Because he was born for great dominion, for power, the thruster pierced just the non-thruster.
Als leitend du, wie Männer, die dich rufen, zusammenführtest, Indra, beide Welten; Denn er erstand zu grosser Kraft und Herrschaft; durchstiess der Rasche da den trägen Dämon.
Als du unter deiner Führung die um Hilfe rufenden Welten wie die Herren zusammenschartest, o Indra - denn er ist zu großer Herrschaft, zur Macht geboren - da hat der Eiferer auch dem Uneifrigen einen Stoß gegeben.
Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместе
Две половины вселенной, словно громко взывающих мужей, -
Ведь он родился для великой власти, для высшей силы -
(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.
ए॒भिर्न॑ इ॒न्द्राह॑भिर्दशस्य दुर्मि॒त्रासो॒ हि क्षि॒तय॒: पव॑न्ते । प्रति॒ यच्चष्टे॒ अनृ॑तमने॒ना अव॑ द्वि॒ता वरु॑णो मा॒यी न॑: सात् ॥
ए॒भिः । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अह॑ऽभिः । द॒श॒स्य॒ । दुः॒ऽमि॒त्रासः॑ । हि । क्षि॒तयः॑ । पव॑न्ते । प्रति॑ । यत् । च॒ष्टे॒ । अनृ॑तम् । अ॒ने॒नाः । अव॑ । द्वि॒ता । वरु॑णः । मा॒यी । नः॒ । सा॒त् ॥
हे इन्द्र दुर्मित्रासः दुष्टमित्रभूता बाधकाः क्षितयः जनाः पवन्ते अभिगच्छन्ति । पवतिर्गतिकर्मा । तेभ्यो धनमाच्छिद्य नः अस्मभ्यम् एभिः सात्त्विकैः अहभिः अहोभिः दशस्य देहि । किंच अनेनाः एनसां निहन्ता मायी प्रज्ञावान् वरुणः यत् अनृतं नः अस्मासु प्रति चष्टे अभिपश्यति तदनृतं हे इन्द्र त्वत्प्रसादात् द्विता द्विधा अव सात् अवस्यतु विमोचयतु । तथा च यास्कः - स्यतिरुपसृष्टो विमोचने' (निरु. १. १७) इति ॥
“Grant us, Indra, with these days, (wealth), for unfriendly men approach; may the untruth which the wiseand sinless Varuṇa observes in us, (through your favour, Indra), doubly disappear.”
Honour us in these present days, O Indra, for hostile men are making expiation.
Our sin that sinless Varuna discovered, the Wondrous-Wise hath long ago forgiven.
Through these days, Indra, show favor to us, for the settled peoples who possess bad alliances are purifying themselves.
When the sinless one [=Varuṇa] observes untruth, once again Varuṇa, master of artifice, (will) unloose us (from it).
In diesen Tagen sei uns hülfreich, Indra; denn Feindesscharen strömen her im Glanze; Welch Unrecht an uns sieht der sündenlose, das löse alles Varuna, der weise.
In diesen Tagen sei uns gewogen, Indra, denn es werden die Völker, die falsche Freunde sind, gesiebt. Wenn der sündlose Varuna ein Unrecht entdeckt, so möge uns der listenreiche Varuna nochmals davon entbinden.
В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:
Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!
Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,
Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!
वो॒चेमेदिन्द्रं॑ म॒घवा॑नमेनं म॒हो रा॒यो राध॑सो॒ यद्दद॑न्नः । यो अर्च॑तो॒ ब्रह्म॑कृति॒मवि॑ष्ठो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
वो॒चेम॑ । इत् । इन्द्र॑म् । म॒घऽवा॑नम् । ए॒न॒म् । म॒हः । र॒यः । राध॑सः । यत् । दद॑त् । नः॒ । यः । अर्च॑तः । ब्रह्म॑ऽकृतिम् । अवि॑ष्ठः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
यत् य इन्द्रः महः महतः राधसः संराधकस्य रायः धनस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । संराधकं महद्धनं नः अस्मभ्यं ददत् प्रायच्छत् यः चेन्द्रः अर्चतः स्तुवतः ब्रह्मकृतिं क्रियमाणं ब्रह्म स्तोत्रम् अविष्ठः अतिशयेन रक्षिता गन्ता भवति तम् एनं मघवानं धनवन्तम् इन्द्रं वोचेमेत् स्तुवेमैव । स्पष्टमन्यत् ॥ ॥ १२ ॥
“Let us glorify that opulent Indra, that he may give us great and valuable riches, he who is the chiefprotector of the pious rites of the worshipper; do you ever cherish us with blessings.”
We will address this liberal Lord, this Indra, that he may grant us gifts of ample riches,
Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
We would proclaim him, just him: Indra the bounteous, so that he will give to us of the largesse of great wealth,
he who best aids the preparation of the chanter’s sacred formulation. – Do you protect us always with your blessings.
Wir wollen rufen diesen reichen Indra, dass er uns grossen Gutes Fülle schenke, Er, der vor allen hört des Sängers Bitte; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Wir möchten ihn den gabenreichen Indra nennen, wenn er uns von der Gabe seines Reichtums schenkt, der die Erbauung des Preisenden allem vorzieht. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!