आ नो॑ देव॒ शव॑सा याहि शुष्मि॒न्भवा॑ वृ॒ध इ॑न्द्र रा॒यो अ॒स्य । म॒हे नृ॒म्णाय॑ नृपते सुवज्र॒ महि॑ क्ष॒त्राय॒ पौंस्या॑य शूर ॥
आ । नः॒ । दे॒व॒ । शव॑सा । या॒हि॒ । शु॒ष्मि॒न् । भव॑ । वृ॒धः । इ॒न्द्र॒ । रा॒यः । अ॒स्य । म॒हे । नृ॒म्णाय॑ । नृ॒ऽप॒ते॒ । सु॒ऽव॒ज्र॒ । महि॑ । क्ष॒त्राय॑ । पौंस्या॑य । शू॒र॒ ॥
हे देव द्योतमान शुष्मिन् बलवन् इन्द्र नः अस्मान् शवसा बलेन सार्धम् आ याहि । अस्य अस्मभ्यं देयस्य रायः धनस्य वृधः वर्धयिता च भव । हे नृपते सुवज्र महे महते नृम्णाय बलाय च भव । बाधो नृम्णम्' इति बलनामसु पाठात् । हे शूर महि महते क्षत्राय शत्रूणां हिंसकाय । क्षदिर्हिंसाकर्मा । पौंस्याय वीर्याय च भव ॥
“Divine and powerful (Indra), come to us with your strength; be the augmenter of our riches; be to us,king of men, wielder of the thunderbolt, for (a source of) vigour, of great prowess, hero, of manhood.”
WITH power and strength, O Mighty God, approach us: be the augmenter, Indra, of these riches;
Strong Thunderer, Lord of men, for potent valour, for manly exploit and for high dominion.
Drive here to us, o god, with your vast power, tempestuous one. As increaser of this wealth, Indra, be there (for us)
for great manliness, o lord of men, possessing a good mace—for great dominion, for masculine power, o champion.
Komm her, o Gott, zu uns mit Kraft, du starker, und mehre, Indra, diese unsre Habe Zu grosser Mannheit, Männerherr, o Blitzer, o Held, zu grosser Heldenkraft und Herrschaft.
Fahre mit überlegener Kraft zu uns, du ungestümer Gott - sei du, Indra, Mehrer dieses Reichtums - zu mächtiger Tapferkeit, du Männerherr mit der schönen Keule, mächtiglich zur Herrschaft und Mannestat, o Held!
Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!
Будь, о Индра, умножителем этого богатства
Для великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,
Мощно – для власти, для геройского подвига, о отважный!
हव॑न्त उ त्वा॒ हव्यं॒ विवा॑चि त॒नूषु॒ शूरा॒: सूर्य॑स्य सा॒तौ । त्वं विश्वे॑षु॒ सेन्यो॒ जने॑षु॒ त्वं वृ॒त्राणि॑ रन्धया सु॒हन्तु॑ ॥
हव॑न्ते । ऊँ॒ इति॑ । त्वा॒ । हव्य॑म् । विऽवा॑चि । त॒नूषु॑ । शूराः॑ । सूर्य॑स्य । सा॒तौ । त्वम् । विश्वे॑षु । सेन्यः॑ । जने॑षु । त्वम् । वृ॒त्राणि॑ । र॒न्ध॒य॒ । सु॒ऽहन्तु॑ ॥
हे इन्द्र हव्यं ह्वातव्यं त्वा त्वां विवाचि विविधा वाचो यस्मिन् प्रादुर्भवन्ति तस्मिन् युद्धे शूराः पुरुषाः तनूषु अङ्गेषु रक्षणीयासु सूर्यस्य सातौ संभजने। सरति गच्छतीत्यायुरत्र सूर्यो विवक्षितः । तस्य चिरकालं प्राप्त्यर्थं हवन्ते ह्वयन्ति । विश्वेषु सर्वेषु जनेषु त्वम् एव सेन्यः सेनार्होऽसि । अपि च त्वं वृत्राणि शत्रून् सुहन्तु सुहन्तुना वज्रेण रन्धय अस्मभ्यं वशीकुरु ॥
“Warriors invoke you, worthy to be invoked, in the variously clamorous (strife), for (the safety of their)person ns, and for the (long) enjoyment of the sun; you are a fit leader over all men; humble our enemies by thefatal (bolt).”
Thee, worth invoking, in the din of battle, heroes invoke in fray for life and sunlight.
Among all people thou art foremost fighter: give up our enemies to easy slaughter.
The champions invoke you who are to be invoked at the verbal contest, at (the contest) for their own persons, at the winning of the sun.
You are the martial one among all peoples. You—weaken the obstacles for easy smashing.
Dich, rufenswerthen, rufen an die Helden im Kampf ums Leben und um Glanz des Glückes, Du bist der Kriegsheld unter allen Menschen, o mache leicht zu tödten uns die Feinde.
Dich rufen sie, den Rufenswerten im Wettstreit, die Helden im Kampf um ihre Leiber, um die Sonne zu gewinnen. Du bist bei allen Völkern der Heeresgott. Gib die Feinde in unsere Gewalt, daß sie leicht zu erschlagen seien!
Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязании
Герои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.
Ты воин среди всех народов.
Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!
अहा॒ यदि॑न्द्र सु॒दिना॑ व्यु॒च्छान्दधो॒ यत्के॒तुमु॑प॒मं स॒मत्सु॑ । न्य१॒॑ग्निः सी॑द॒दसु॑रो॒ न होता॑ हुवा॒नो अत्र॑ सु॒भगा॑य दे॒वान् ॥
अहा॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । सु॒ऽदिना॑ । वि॒ऽउ॒च्छान् । दधः॑ । यत् । के॒तुम् । उ॒प॒ऽमम् । स॒मत्ऽसु॑ । नि । अ॒ग्निः । सी॒द॒त् । असु॑रः । न । होता॑ । हु॒वा॒नः । अत्र॑ । सु॒ऽभगा॑य । दे॒वान् ॥
हे इन्द्र यत् यदा अहा अहानि सुदिना सुदिनानि व्युच्छान् व्युच्छेयुः यत् यदा च समत्सु संग्रामेषु केतुं ज्ञानम् उपमम् अन्तिकं दधः धारयेः तदा असुरः बलवान् होता देवानामाह्वाता अग्निः सुभगाय अस्माकं शोभनधनप्राप्तये देवान् हुवानः ह्वयन् अत्र अस्मिन् यज्ञे नि षीदत् न्यसीदत् ॥
“When, Indra, fortunate days arise, when you advance your emblem in battles, the strong Agni, theinvoker of the gods, summoning the gods hither for our benefit, sits down on the sacred grass.”
When fair bright days shall dawn on us, O Indra, and thou shalt bring thy banner near in battle,
Agni the Asura shall sit as Herald, calling Gods hither for our great good fortune.
So that the days will dawn forth day-bright, so that you will establish your utmost beacon in the combats, Indra, Agni has sat down as Hotar, like a lord, calling the gods here for the one of good portion.
Uns mögen hell die Tage leuchten, Indra, wenn hoch du hebst die Fahne in den Kämpfen; Als Himmelspriester sitze Agni nieder, die Götter rufend hier zu hohem Glücke.
Auf daß schöne Tage anbrechen mögen, o Indra, auf daß du das oberste Zeichen im Kampfe geben mögest, nimm Agni, der Hotri, seinen Sitz ein wie der Asura und ruft die Götter für den beliebten Opferherren hierher.
Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,
Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,
Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,
Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!
व॒यं ते त॑ इन्द्र॒ ये च॑ देव॒ स्तव॑न्त शूर॒ दद॑तो म॒घानि॑ । यच्छा॑ सू॒रिभ्य॑ उप॒मं वरू॑थं स्वा॒भुवो॑ जर॒णाम॑श्नवन्त ॥
व॒यम् । ते । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ये । च॒ । दे॒व॒ । स्तव॑न्त । शू॒र॒ । दद॑तः । म॒घानि॑ । यच्छ॑ । सू॒रिऽभ्यः॑ । उ॒प॒ऽमम् । वरू॑थम् । सु॒ऽआ॒भुवः॑ । ज॒र॒णाम् । अ॒श्न॒व॒न्त॒ ॥
हे देव शूर इन्द्र ते तव वयं वसिष्ठाः स्वभूताः । ये जना मदीय पुत्रपौत्रादयः मघानि मंहनीयानि हवींषि ददतः प्रयच्छन्तः स्तवन्त स्तुवन्ति ते अपि तव स्वभूताः । तेभ्य उभयेभ्यः सूरिभ्यः स्तोतृभ्यः उपमं श्रेष्ठं वरूथं गृहं यच्छ प्रयच्छ । अपि च त उभे स्वाभुवः सुसमृद्धाः सन्तः जरणां जराम् अश्नवन्त प्राप्नुवन्तु ॥
“We, divine Indra, who are yours, are they, hero, who are praising you and offering rich libations; grantto (your) pious (worshippers) an excellent abode; and may they, prosperous, attain old age.”
Thine are we, Indra, thine, both these who praise thee, and those who give rich gifts, O God and Hero.
Grant to our princes excellent protection, may they wax old and still be strong and happy.
We are yours, god Indra, and so are those who are praised as giving bounties [=patrons], o champion.
To our patrons grant utmost defense: being there (for us), they shall reach old age.
Wir mögen dir, o Indra, recht gefallen, o Gott, und die, o Held, dir Gaben spenden; Gewähre deinen höchsten Schutz den Fürsten, lass hohes Alter sie beglückt erreichen.
Wir wollen die Deinen sein, Indra, und die, welche als Geber von Geschenken gepriesen werden, du tapferer Gott. Gewähre den Lohnherren den höchsten Schutz! Rüstig sollen sie das Greisenalter erreichen.
Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,
Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.
Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!
Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!
वो॒चेमेदिन्द्रं॑ म॒घवा॑नमेनं म॒हो रा॒यो राध॑सो॒ यद्दद॑न्नः । यो अर्च॑तो॒ ब्रह्म॑कृति॒मवि॑ष्ठो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
वो॒चेम॑ । इत् । इन्द्र॑म् । म॒घऽवा॑नम् । ए॒न॒म् । म॒हः । र॒यः । राध॑सः । यत् । दद॑त् । नः॒ । यः । अर्च॑तः । ब्रह्म॑ऽकृतिम् । अवि॑ष्ठः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
एषासिद्धा ॥ ५ ॥प्रवइन्द्रायेति द्वादशर्चं चतुर्दशं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षन्त्रैष्टुभमैन्द्रं दशम्याद्यास्तिस्रोविराजः शिष्टागायत्र्यः तथाचानुक्रान्तं-प्रवोद्वादशगाय- त्रं त्रिविराळन्तमिति । सूक्तविनियोगोलैङ्गिकः । प्रथमेरात्रिपर्याये मैत्रावरुणशस्त्रे प्रवइन्द्रायेत्याद्यस्तृचः स्तोत्रियः । सूत्रितं च- प्रवइन्द्रायमादनं प्रकृतान्यृजीषिणइति । अतिरात्रे प्रथमे पर्याये ब्राह्मणाच्छंसिशस्त्रे वयमिन्द्रत्वायवोभीत्यनुरूपस्तृचः तथा च सूत्रितं- वयमिन्द्रत्वायवोभिवार्त्रहत्यायेत्युत्तमामुद्धरेदिति । चतुर्थेहनि माध्यन्दिनसवने होत्रकशस्त्रे आरम्भणीयाभ्यऊर्ध्वंवैराजकएकस्तृचआहव- नीयः तदर्थाः प्रवोमहे महिवृधे भरध्वमित्याद्यास्तेस्रः सूत्रितं च-प्रवोमहेमहिवृधेभरध्वमिति चतस्रस्तिस्रश्च विराजइति ।
“Let us glorify the opulent Indra, that he may give us vast and valuable riches; he who is the chiefprotector of the religious rites of the worshippers; do you ever cherish us with blessings.”
We will address this liberal Lord, this Indra that he may grant us gifts of ample riches:
Best favourer of the singer's prayer and praises. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
We would proclaim him, just him: Indra the bounteous, so that he will give to us of the largesse of great wealth,
he who best aids the preparation of the chanter’s sacred formulation. – Do you protect us always with your blessings.
In diesen Tagen sei uns hülfreich, Indra; denn Feindesscharen strömen her im Glanze; Welch Unrecht an uns sieht der sündenlose, das löse alles Varuna, der weise.
Wir möchten ihn den gabenreichen Indra nennen, wenn er uns von der Gabe seines Reichtums schenkt, der die Erbauung des Preisenden allem vorzieht. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!