मो षु त्वा॑ वा॒घत॑श्च॒नारे अ॒स्मन्नि री॑रमन् । आ॒रात्ता॑च्चित्सध॒मादं॑ न॒ आ ग॑ही॒ह वा॒ सन्नुप॑ श्रुधि ॥
मो इति॑ । सु । त्वा॒ । वा॒घतः॑ । च॒न । आ॒रे । अ॒स्मत् । नि । री॒र॒म॒न् । आ॒रात्ता॑त् । चि॒त् । स॒ध॒ऽमाद॑म् । नः॒ । आ । ग॒हि॒ । इ॒ह । वा॒ । सन् । उप॑ । श्रु॒धि॒ ॥
हे इन्द्र त्वा त्वां वाघतश्चन यजमाना अपि अस्मत् अस्मत्तः आरे दूरे म नि रीरमन् न नितरां रमयन्तु । अतस्त्वम् आरात्ताच्चित् दूरेऽपि वर्तमानोऽस्मदीयं सधमादं यज्ञम् आ गहि आगच्छ । इह वा अत्रापि वा सन् विद्यमानः उप श्रुधि अस्मदीयं स्तोत्रमुपशृणु ॥
“Let not, Indra, (other) worshippers detain you far from us; come from whatever distance to ourassembly; present at this ceremony, hear our (prayers).”
LET none, no, not thy worshippers, delay thee far away from us.
Even from far away come thou unto our feast, or listen if already here.
Let not (any other) cantors at all stop you at a distance from us.
Even from afar come here to our joint revelry, or being (already) here hearken (to us),
Dich mögen selbst die Beter nicht zum Stillstand bringen fern von uns; Auch aus der Ferne komm zu unserm Mahle her, wenn hier du bist, so höre uns.
Auch andere Sänger sollen dich ja nicht fern von uns anhalten. Auch aus der Ferne komme zu unserem Opfergelage, oder wenn du hier bist, so höre zu!
Пусть никакие (другие) жрецы
Не удержат тебя вдалеке от нас!
Даже издалека приди на наш совместный пир,
Или если ты здесь, прислушайся!
इ॒मे हि ते॑ ब्रह्म॒कृत॑: सु॒ते सचा॒ मधौ॒ न मक्ष॒ आस॑ते । इन्द्रे॒ कामं॑ जरि॒तारो॑ वसू॒यवो॒ रथे॒ न पाद॒मा द॑धुः ॥
इ॒मे । हि । ते॒ । ब्र॒ह्म॒ऽकृतः॑ । सु॒ते । सचा॑ । मधौ॑ । न । मक्षः॑ । आस॑ते । इन्द्रे॑ । काम॑म् । ज॒रि॒तारः॑ । व॒सु॒ऽयवः॑ । रथे॑ । न । पाद॑म् । आ । द॒धुः॒ ॥
हे इन्द्र ते त्वदर्थं सुते अभिषुते सोमे ब्रह्मकृतः स्तोत्रकृतः मधौ न मधुनीव मक्षः मक्षिकाः सचा सह आसते उपविशन्ति । अथ परोक्षस्तुतिः। वसूयवः धनकामाः जरितारः स्तोतारः कामम् इष्टम् इन्द्रे रथे न पादं रथे पादमिव आ दधुः समर्पयन्ति ॥
“When the libation is effused for you, these offerers of sacrifice swarm like flies around honey; the piouspraisers, desiring riches, fix their hope upon Indra, like a foot upon a chariot.”
For here, like flies on honey, these who pray to thee sit by the juice that they have poured.
Wealth-craving singers have on Indra set their hope, as men set foot upon a car.
Because these who craft sacred formulations for you sit like flies on honey when (the soma) is pressed. The singers, seeking goods, set their desire on Indra, like a foot on a chariot.
Denn diese Beter sitzen hier bei deinem Trank, wie Fliegen bei dem Honigseim, Auf Indra setzten kühn die Sänger ihr Begehr, wie auf den Wagen ihren Fuss.
Denn diese bereiten dir eine Erbauung und sitzen bei dem Soma wie Fliegen auf dem Honig. Auf Indra haben die schätzebegierigen Sänger ihren Wunsch gesetzt wie den Fuß auf den Wagen.
Ведь (вот) они – исполнители твоих молитв.
Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.
Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили
(Свое) желание, как ногу на колесницу.
रा॒यस्का॑मो॒ वज्र॑हस्तं सु॒दक्षि॑णं पु॒त्रो न पि॒तरं॑ हुवे ॥
रा॒यःऽका॑मः । वज्र॑ऽहस्तम् । सु॒ऽदक्षि॑णम् । पु॒त्रः । न । पि॒तर॑म् । हु॒वे॒ ॥
रायस्कामः धनकामोऽहं सुदक्षिणं शोभनदानं वज्रहस्तम् इन्द्रं पुत्रो न पुत्र इव पितरं हुवे ह्वयामि ॥
“Desirous of riches, I call upon the benevolent wielder of the thunderbolt, as a son upon a father.”
Longing for wealth I call on him, the Thunderer with the strong right hand,
As a son calleth on his sire.
Desirous of wealth I call upon the one with mace in hand, possessing a good right (hand/horse) [/bringing good priestly gifts], like a son
upon his father.
N/A
Nach Reichtum verlangend rufe ich den Keulenträger mit der schönen Rechten an wie der Sohn den Vater.
Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,
С прекрасною десницей, словно сын – отца.
इ॒म इन्द्रा॑य सुन्विरे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः । ताँ आ मदा॑य वज्रहस्त पी॒तये॒ हरि॑भ्यां या॒ह्योक॒ आ ॥
इ॒मे । इन्द्रा॑य । सु॒न्वि॒रे॒ । सोमा॑सः । दधि॑ऽआशिरः । तान् । आ । मदा॑य । व॒ज्र॒ऽह॒स्त॒ । पी॒तये॑ । हरि॑ऽभ्याम् । या॒हि॒ । ओकः॑ । आ ॥
हे वज्रहस्त दध्याशिरः दधिमिश्रणाः इमे सोमासः सोमाः इन्द्राय तुभ्यं सुन्विरे सुता बभूवुः । तान् सोमान् मदाय मदार्थं पीतये पानाय ओकः यज्ञसदनम् आ अभि हरिभ्याम् अश्वाभ्याम् आ याहि आगच्छ ।
“These Soma, mixed with curds, are poured out to Indra; come, wielder of the thunderbolt, with yourhorses of our dwelling, to drink there for (your) exhilaration.”
These Soma juices, mixed with curd, have been expressed for Indra here.
Come with thy Bay Steeds, Thunder-wielder, to our home, to drink them till they make thee glad.
These soma drinks here, mixed with curds, have been pressed for Indra. Drive to them with your pair of fallow bays, o you with mace in hand— for exhilaration, for drinking—(as if) to your home.
Der Soma hier mit Milch gemischt, dem Indra ist er ausgepresst; Um ihn zu trinken dir zum Rausch, komm blitzbewehrt her mit den Füchsen in das Haus.
Diese mit saurer Milch gemischten Somatränke sind für Indra gepreßt. Zu diesen komm, du Keulenträger, um dich zu berauschen, um zu trinken, mit den Falben zu deinem Lieblingsort!
Для Индры выжимаются эти
Соки сомы, смешанные с кислым молоком.
Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питья
На паре буланых коней на твое любимое место!
श्रव॒च्छ्रुत्क॑र्ण ईयते॒ वसू॑नां॒ नू चि॑न्नो मर्धिष॒द्गिर॑: । स॒द्यश्चि॒द्यः स॒हस्रा॑णि श॒ता दद॒न्नकि॒र्दित्स॑न्त॒मा मि॑नत् ॥
श्रव॑त् । श्रुत्ऽक॑र्णः । ई॒य॒ते॒ । वसू॑नाम् । नु । चि॒त् । नः॒ । म॒र्धि॒ष॒त् । गिरः॑ । स॒द्यः । चि॒त् । यः । स॒हस्रा॑णि । स॒ता । दद॑त् । नकिः॑ । दित्स॑न्तम् । आ । मि॒न॒त् ॥
श्रुत्कर्णः याञ्चाश्रवणरूपकर्ण इन्द्रः वसूनां वसूनि ईयते याच्यते । नः अस्मदीयाः गिरः याञ्चावाक्यानि श्रवत् शृणोतु । नू चित् नैव मर्धिषत् हिनस्तु । अश्रवणेन याञ्चावाक्यानि निष्फलानि न करोत्वित्यर्थः । अपि चेन्द्रः सद्यश्चित् सद्य एव याञ्चानन्तरमेव सहस्राणि शतानि च ददत् प्रयच्छेत् । दित्सन्तं दातुमिच्छन्तं तमिन्द्रं नकिः आ मिनत् न हिंस्यात् । कश्चिदपि न वारयेदित्यर्थः ॥ ॥ १७ ॥
“May Indra, whose ear is ready to hear, listen to the suppliant for riches, and never disappoint ourprayers; he who is the giver of hundreds and thousands; may no one ever hinder him when willing to give.”
May he whose ear is open hear us. He is asked for wealth: will he despise our prayer?
Him who bestows at once a hundred thousand gifts none shall restrain when he would give.
He will listen: he of listening ears is implored for goods. He will never neglect our songs.
The one who just in a single day will give hundreds, thousands—no one will confound him when he is about to give.
Mit offnem Ohre hör' er, wenn um Gut wir flehn, und achte unsrer Lieder stets; Ihn, der auf einmal hunderttausend Güter schenkt; ihn, wenn er gibt, hält niemand auf.
Er höre; hörenden Ohres wird er um Schätze angegangen. Niemals solle er unsere Lobreden verschmähen, der sogar auf einmal Tausende, Hunderte schenkt. Keiner soll ihn hindern, wenn er schenken will.
Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.
Да не пренебрежет он нашими песнями,
(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!
Пусть никто не помешает желающему дать!
स वी॒रो अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रे॑ण शूशुवे॒ नृभि॑: । यस्ते॑ गभी॒रा सव॑नानि वृत्रहन्त्सु॒नोत्या च॒ धाव॑ति ॥
सः । वी॒रः । अप्र॑तिऽस्कुतः । इन्द्रे॑ण । शू॒शु॒वे॒ । नृऽभिः॑ । यः । ते॒ । ग॒भी॒रा । सव॑नानि । वृ॒त्र॒ऽह॒न् । सु॒नोति॑ । आ । च॒ । धाव॑ति ॥
हे वृत्रहन् ते त्वदर्थं यः पुमान् गभीरा गभीराणि सवनानि सोमान् सुनोति आ धावति च त्वां स्तुतिभिरुपधावति च स वीरः इन्द्रेण हेतुना अप्रतिष्कुतः केनाप्यप्रतिगतोऽप्रतिशब्दितो वा भवेत् । नृभिः परिचारकैः शूशुवे उपगम्यते च । श्वयतिर्गतिकर्मा ॥।
“Slayer of Vṛtra, the hero who offers sacrifices to you, who eagerly approaches you (with praises), he,(protected) by Indra, is unresisted (by anyone), and is honoured by men.”
The hero never checked by men hath gained his strength through Indra, he
Who presses out and pours his deep libations forth, O Vrtra-slayer, unto thee.
That hero cannot be repulsed—he becomes puffed up by Indra, along with his men—
who presses and rinses deep pressings for you, o Vr̥tra-smasher.
Der Mann gedeiht, an Männern stark, durch Indra unbesiegbar stets, Der, Vritratödter, starke Somatränke dir auspresset und mit Wasser spült.
Der Held wird ungehemmt an Mannen stark durch Indra, der dir unerschöpfliche Trankopfer preßt und anrührt, o Vritratöter.
Тот герой неудержимый
Благодаря Индре усиливается с помощью мужей,
Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомы
Выжимает и разводит.
भवा॒ वरू॑थं मघवन्म॒घोनां॒ यत्स॒मजा॑सि॒ शर्ध॑तः । वि त्वाह॑तस्य॒ वेद॑नं भजेम॒ह्या दू॒णाशो॑ भरा॒ गय॑म् ॥
भव॑ । वरू॑थम् । म॒घ॒ऽव॒न् । म॒घोना॑म् । यत् । स॒म्ऽअजा॑सि । शर्ध॑तः । वि । त्वाऽह॑तस्य । वेद॑नम् । भ॒जे॒म॒हि॒ । आ । दुः॒ऽनशः॑ । भ॒र॒ । गय॑म् ॥
हे मघवन् धनवन्निन्द्र मघोनां हविष्मतां वरूथम् उपद्रवाणां वारकं वर्म भव। यत् यस्त्वं शर्धतः उत्सहमानान्छत्रून् समजासि संप्रेरयेः। अपि च त्वाहतस्य त्वया हतस्य शत्रोः वेदनं धनं वि भजेमहि विशेषेण लभेमहि । किंच दुर्नशः नाशयितुमशक्यस्त्वं गयं गृहं धनं वा आ भर अस्मभ्यमाहर ॥
“Be a defence, Maghavan, to the wealthy (offerers in oblations), for you are the discomfiter of (our)adversaries; may we divide the spoil of the enemy slain by you, who are indestructible, bring it to our dwelling.”
When thou dost drive the fighting men together be, thou Mighty One, the mighty's shield.
May we divide the wealth of him whom thou hast slain: bring us, Unreachable, his goods.
Be a defense for the bounteous (patrons), bounteous one, when you will herd together those who vaunt themselves.
Might we have a share in the possessions of the one slain by you. Bring here the patrimony of the one difficult to get at.
Sei, mächt'ger, du ein starker Schirm der Mächtigen, dass du den Feind zu Paaren treibst Und des von dir erschlagnen Schatz uns zuertheilst; des Bösen Hausrath führ uns zu.
Sei du der Hort unserer Gönner, du Gönner, wenn du die Überheblichen zu Paaren treiben wirst. Wir möchten das Besitztum des von dir Erschlagenen unter uns teilen. Bringet uns den Hausrat des Unnahbaren!
Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,
Когда ты обуздываешь дерзких врагов.
Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!
Принеси нам дом недоступного (врага)!
सु॒नोता॑ सोम॒पाव्ने॒ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ । पच॑ता प॒क्तीरव॑से कृणु॒ध्वमित्पृ॒णन्नित्पृ॑ण॒ते मय॑: ॥
सु॒नोत॑ । सो॒म॒ऽपाव्ने॑ । सोम॑म् । इन्द्रा॑य । व॒ज्रिणे॑ । पच॑त्स् । प॒क्तीः । अव॑से । कृ॒णु॒ध्वम् । इत् । पृ॒णन् । इत् । पृ॒ण॒ते । मयः॑ ॥
हे मदीयाः पुरुषाः वज्रिणे सोमपाव्ने सोमस्य पात्रे इन्द्राय सोमं सुनोत अभिषुणुत। अवसे इन्द्रं तर्पयितुं पक्तीः पक्तव्यान् पुरोडाशादीन् पचत च। कृणुध्वमित् इन्द्रप्रियकराणि कर्माणि च कुरुतैव । इन्द्रो हि मयः सुखं पृणन्नित् यजमानाय प्रयच्छन्नेव पृणते हवींषीति शेषः ॥
“Pour out the libation to Indra, the thunderer, the drinker of the Soma; prepare the baked (cakes) tosatisfy him; do (what is agreeable to him), for he bestows happiness on (the worshipper) who plural ases them.”
For Indra, Soma-drinker, armed with thunder, press the Soma juice.
Make ready your dressed meats: cause him to favour us. The Giver blesses him who gives.
Press soma for soma-drinking Indra who holds the mace.
Cook cooked dishes. Just cause (him) to help. It is only the generous giver who is a joy to the one who generously gives.
Dem Somatrinker Indra presst den Soma, ihm, der Blitze trägt; Die Brühen brüht, zur Hülfe schafft ihn auch herbei, der Labsal schenkt dem schenkenden.
Presset dem Somatrinker den Soma, dem Indra, der die Keule hat! Kochet Kochspeisen; machet zur Gnade geneigt! Nur der Freigebige ist dem Freigebigen eine Freude.
Выжимайте сому для Индры,
Пьющего сому громовержца!
Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!
Только дарящий – радость для дарящего!
मा स्रे॑धत सोमिनो॒ दक्ष॑ता म॒हे कृ॑णु॒ध्वं रा॒य आ॒तुजे॑ । त॒रणि॒रिज्ज॑यति॒ क्षेति॒ पुष्य॑ति॒ न दे॒वास॑: कव॒त्नवे॑ ॥
मा । स्रे॒ध॒त॒ । सो॒मि॒नः॒ । दक्ष॑त । म॒हे । कृ॒णु॒ध्वम् । रा॒ये । आ॒ऽतुजे॑ । त॒रणिः॑ । इत् । ज॒य॒ति॒ । क्षेति॑ । पुष्य॑ति । न । दे॒वासः॑ । क॒व॒त्नवे॑ ॥
हे मदीया जनाः सोमिनः सोमवतो यागान् मा स्रेधत मा हिंसिष्ट। दक्षत यागादिकं कर्तुमुत्सहध्वं च । महे महते आतुजे । तुजिार्हिंसाकर्मा दानकर्मा वा। शत्रूणामभिहिंसकाय धनानां प्रदात्रे वेन्द्राय राये धनलाभार्थं कृणुध्वं कर्माणि कुरुत च। तरणिरित् कर्मसु त्वरित एव जयति शत्रून् । क्षेति गृहे निवसति च । पुष्यति प्रजया पशुभिश्च पुष्टो भवति । कवत्नवे कुत्सितक्रियायै । कवोपसृष्टस्यातेः सातत्यगमनकर्मणो रूपं कवत्नुरिति । देवासः देवाः न भवन्तीति शेषः । सुखप्राप्तये भवन्तीत्यर्थः ॥
“Offerers of the libation, do not hesitate; be active; sacrifice to the mighty benefactor for the sake ofriches; the assiduous worshipper conquers (his enemies), dwells in a habitation, and prospers; the gods favournot the imperfect rite.”
Grudge not, ye Soma pourers; stir you, pay the rites, for wealth, to the great Conqueror.
Only the active conquers dwells in peace, and thrives: not for the niggard are the Gods.
You pressers of soma, do not fail; be skillful for the great one. Make (him inclined) to thrust wealth (to us).
It is just the surpassing man who wins: he dwells peacefully, he thrives. The gods are not for the petty.
Nicht opfert fehl, o Priester, macht's dem grossen recht, zur Reichthumsgabe regt ihn an; Wer eifrig ist, der siegt, hat Frieden und gedeiht; dem Kargen sind die Götter feind.
Bleibt nicht Stecken, ihr Somavollen, machet es dem Großen recht! Machet, daß er Reichtum herausschlage. Nur der Meister gewinnt das Spiel; er wohnt glücklich, gedeiht. Die Götter sind nicht für den Stümper.
Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!
Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!
Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!
Боги – не для жадного!
नकि॑: सु॒दासो॒ रथं॒ पर्या॑स॒ न री॑रमत् । इन्द्रो॒ यस्या॑वि॒ता यस्य॑ म॒रुतो॒ गम॒त्स गोम॑ति व्र॒जे ॥
नकिः॑ । सु॒ऽदासः॑ । रथ॑म् । परि॑ । आ॒स॒ । न । री॒र॒म॒त् । इन्द्रः॑ । यस्य॑ । अ॒वि॒ता । यस्य॑ । म॒रुतः॑ । गम॑त् । सः । गोऽम॑ति । व्र॒जे ॥
सुदासः शोभनदानस्य यजमानस्य रथं नकिः पर्यास कश्चिन्न पर्यस्यति। न रीरमत् न रमयति च । आत्मार्थं न कश्चिदेनं गृह्णातीत्यर्थः। अपि च यस्य इन्द्रः अविता रक्षिता यस्य च मरुतः अवितारः सः गोमति गोयुक्ते व्रजे गोष्ठे गमत् गच्छेत् ॥ ॥ १८ ॥
“No one overturns, no one arrests the chariot of the liberal sacrificer; he, of whom Indra is the protector,of whom the Maruts (are the defenders), will walk in pastures filled with cattle.”
No one hath overturned or stayed the car of him who freely gives.
The man whom Indra and the Marut host defend comes to a stable full of kine.
No one has encircled the chariot of Sudās [/the good giver], nor stopped it.
Whoever has Indra as helper, whoever has the Maruts, he will come to a pen full of cattle.
Den Wagen dess, der reichlich gibt, hält niemand auf, noch hindert ihn; Wem Indra hilft und wem die muntre Marutschar, der kommt zu rinderreichem Stall.
Keiner hemmt den Wagen des Freigebigen, noch hält er ihn auf. Wes Helfer Indra und die Marut sind, der gelangt zu rinderreicher Hürde.
Никто не помешает колеснице
Щедрого, не остановит!
Чей помощник Индра, чьи – Маруты,
Тот достигает загона, полного коров.
गम॒द्वाजं॑ वा॒जय॑न्निन्द्र॒ मर्त्यो॒ यस्य॒ त्वम॑वि॒ता भुव॑: । अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता रथा॑नाम॒स्माकं॑ शूर नृ॒णाम् ॥
गम॑त् । वाज॑म् । वा॒जय॑न् । इ॒न्द्र॒ । मर्त्यः॑ । यस्य॑ । त्वम् । अ॒वि॒ता । भुवः॑ । अ॒स्माक॑म् । बो॒धि॒ । अ॒वि॒ता । रथा॑नाम् । अ॒स्माक॑म् । शू॒र॒ । नृ॒णाम् ॥
हे इन्द्र त्वं यस्य मर्त्यस्य अविता रक्षिता भुवः भवेः सः मर्त्यः वाजयन् स्तोत्रेण त्वां बलिनं कुर्वन् वाजम् अन्नं गमत् गच्छेत् । अपि च हे शूर अस्माकं वासिष्ठानां रथानाम् । अविता रक्षिता बोधि भव ॥ भवतेर्लोटि रूपम् । भकारस्य बकारश्छान्दसः ॥ अस्माकं नृणां पुत्रादीनां चाविता भव ॥
“Let the man of whom you, Indra, are the protector, invigorating (you with praise), enjoy (abundant) food;be the preserver, hero, of our chariots, (the preserver) of our people.”
Indra, that man when fighting shall obtain the spoil, whose strong defender thou wilt be.
Be thou the gracious helper, Hero I of our cars, be thou the helper of our men.
He will come to the prize when he strives for the prize—the mortal whose helper you will be, Indra.
Become a helper to our chariots, o champion, to our men.
Zur Labung kommt der Mann, der dich, o Indra, labt, und dessen Förderer du bist; Sei du, o Held, ein Fördrer unsrer Wagenschar und unsrer Männer Förderer.
Zum Siegergewinn gelangt der danach strebende Sterbliche, o Indra, dessen Helfer du wirst. Sei der Helfer unserer Wagen, unserer Mannen, du Held!
Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,
Кому ты будешь помощником.
Будь помощником наших колесниц,
Наших мужей, о герой!
उदिन्न्व॑स्य रिच्य॒तेंऽशो॒ धनं॒ न जि॒ग्युष॑: । य इन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्न द॑भन्ति॒ तं रिपो॒ दक्षं॑ दधाति सो॒मिनि॑ ॥
उत् । इत् । नु । अ॒स्य॒ । रि॒च्य॒ते । अंशः॑ । धन॑म् । न । जि॒ग्युषः॑ । यः । इन्द्रः॑ । हरि॑ऽवान् । न । द॒म्भ॒न्ति॒ । तम् । रिपः॑ । दक्ष॑म् । द॒धा॒ति॒ । सो॒मिनि॑ ॥
अस्य इन्द्रस्य अंशः यज्ञे सोमस्य भागः अतिरिच्यतेऽन्येभ्योऽपि देवेभ्यः । इन्द्रस्य त्रिष्वपि सवनेषु सोमपानमस्ति माध्यंदिनं हि सर्वमैन्द्रमिति । जिग्युषः जितवतः धनं न धनमिव । उदिन्नु इति त्रयः पूरणाः । अपि च यः हरिवान् इन्द्रः सोमिनि यजमाने दक्षं बलं दधाति संदधाति तं रिपः रिपवः न दभन्ति न हिंसन्ति ॥
“Verily (Indra's) share (of the Soma) exceeds (that of other deities) like the wealth of the victorious;enemies overcome not him, who is the lord of bay steeds, who gives strength to the offerer of the libation.”
His portion is exceeding great like a victorious soldier's spoil.
Him who is Indra, Lord of Bays, no foes subdue. He gives the Soma-pourer strength.
His share now is outstanding like the spoils of a victor.
Indra of the fallow bays—cheats do not outwit him. He places skill in the one who has soma.
Der Antheil dessen raget hoch, gleichwie des Siegers Preis hervor, Wem Indra hold ist, den beschäd'gen Feinde nicht, dem Somabringer gibt er Kraft.
Sein Anteil ist der größte wie der Gewinn des Siegers. Ihn, der der Falbenfahrer Indra ist, hintergehen die Schelme nicht. Den Somavollen verleiht er Tüchtigkeit.
Поистине, выделяется его доля,
Словно добыча победителя.
(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, – его не обманут враги!
Силу действия дает он обладателю сомы.
मन्त्र॒मख॑र्वं॒ सुधि॑तं सु॒पेश॑सं॒ दधा॑त य॒ज्ञिये॒ष्वा । पू॒र्वीश्च॒न प्रसि॑तयस्तरन्ति॒ तं य इन्द्रे॒ कर्म॑णा॒ भुव॑त् ॥
मन्त्र॑म् । अख॑र्वम् । सुऽधि॑तम् । सु॒ऽपेश॑सम् । दधा॑त । य॒ज्ञिये॑षु । आ । पू॒र्वीः । च॒न । प्रऽसि॑तयः । त॒र॒न्ति॒ । तम् । यः । इन्द्रे॑ । कर्म॑णा । भुव॑त् ॥
हे जनाः अखर्वम् अनल्पं सुधितं सुविहितं सुपेशसं शोभनरूपं मन्त्रं स्तोत्रं यज्ञियेषु यजनीयेषु देवेषु मध्य इन्द्राय दधात विधत्त । यः जनः कर्मणा स्तुत्यादिरूपेण इन्द्रे इन्द्रस्य चित्ते भुवत् भवेत् तं जनं पूर्वीः बह्व्यः प्रसितयः पाशादीनि बन्धनानि । चन इति समुदायो नेत्यर्थे वर्तते । न तरन्ति । न व्याप्नुवन्ति' इत्यर्थः ॥
“Address (to Indra), among the gods, the ample, well-uttered, and graceful prayer; many bonds entanglenot him who, by his devotion, abides in Indra.”
Make for the Holy Gods a hymn that is not mean, but well-arranged and fair of form.
Even many snares and bonds subdue not him who dwells with Indra through his sacrifice.
A mantra—not stunted, well arranged, well adorned—set it among those worthy of the sacrifice.
The many onslaughts never overcome him who through ritual work comes to be in (the good grace) of Indra.
Den schöngemessnen, herrlichen, vollkommnen Spruch, den bringt den hehren Göttern dar; Auch viel Gefahren gehn vorüber an dem Mann, der frommen Werks bei Indra bleibt.
Machet ein nicht zu kurzes, wohlgesetztes, zierliches Dichterwort auf die opferwürdigen Götter. Auch viele Angriffe bemeistern den nicht, der sich durch Opferdienst bei Indra in Gunst setzt.
Произведение неурезанное, хорошо сложенное,
Поднесите достойным жертв (богам)!
Многие нападки вовсе не затрагивают того,
Кто Индре служит обрядом.
कस्तमि॑न्द्र॒ त्वाव॑सु॒मा मर्त्यो॑ दधर्षति । श्र॒द्धा इत्ते॑ मघव॒न्पार्ये॑ दि॒वि वा॒जी वाजं॑ सिषासति ॥
कः । तम् । इ॒न्द्र॒ । त्वाऽव॑सुम् । आ । मर्त्यः॑ । द॒ध॒र्ष॒ति॒ । श्र॒द्धा । इत् । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । पार्ये॑ । दि॒वि । वा॒जी । वाज॑म् । सि॒सा॒स॒ति॒ ॥
हे इन्द्र तव चित्ते यो भवेत् त्वावसुम्। त्वं वसुव्यपको यस्येति बहुव्रीहिः। तं जनं कः मर्त्यः आ दधर्षति आधर्षेत्। हे मघवन् ते त्वदर्थं यः श्रद्धा श्रद्धया युक्तः सन् वाजी हविष्मान् भवेत् पार्ये दिवि सौत्येऽहनि सः वाजम् अन्नं बलं वा सिषासति सेवते ॥
“What mortal, Indra, injures him who has you for his support? He who offers you (sacrificial) food,Maghavan, with faith, he obtains food on the day of the libation.”
Indra, what mortal will attack the man who hath his wealth in thee?
The strong will win the spoil on the decisive day through faith in thee, O Maghavan.
What mortal will dare against him who has you as his
possession, Indra?
It is with trust in you, bounteous one, that on the decisive day the one vying for the prize seeks to win the prize.
Welch Sterblicher, o Indra, kann dem dir ergebnen Schaden thun? Wer dir vertraut, o mächtiger, am Tag der Schlacht, gewinnet Beute, beutereich.
Welcher Sterbliche, o Indra, wagt sich an den, der dich besitzt? Im Vertrauen auf dich, du Gabenreicher, sucht am entscheidenden Tage der Preiskämpfer den Siegerpreis zu gewinnen.
Какой смертный, о Индра, посягнет
На того, кто владеет тобой?
Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий день
Борец за награду стремится захватить награду.
म॒घोन॑: स्म वृत्र॒हत्ये॑षु चोदय॒ ये दद॑ति प्रि॒या वसु॑ । तव॒ प्रणी॑ती हर्यश्व सू॒रिभि॒र्विश्वा॑ तरेम दुरि॒ता ॥
म॒घोनः॑ । स्म॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑षु । चो॒द॒य॒ । ये । दद॑ति । प्रि॒या । वसु॑ । तव॑ । प्रऽनी॑ती । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । सू॒रिऽभिः॑ । विश्वा॑ । त॒रे॒म॒ । दुः॒ऽइ॒ता ॥
हे इन्द्र मघोनः धनवतस्ते । त्वदर्थमित्यर्थः। प्रिया प्रियाणि वसु वसूनि धनानि ये जनाः ददति प्रयच्छन्ति तान् जनान् वृत्रहत्येषु संग्रामेषु चोदय प्रेरय । हे हर्यश्व तव प्रणीती प्रणीत्या प्रणयनेन सूरिभिः स्तोतृभिः पुत्रादिभिः सार्धं विश्वा विश्वानि दुरिता दुरितानि तरेम ॥ ॥ १९ ॥
“Animate (those men) for the destruction of their foes, who offer treasures which are dear to you, theabounder in wealth; may we, lord of bay steeds, along with (your) worshippers, pass over all difficulties by yourguidance.”
In battles with the foe urge on our mighty ones who give the treasures dear to thee,
And may we with our princes, Lord of Tawny Steeds! pass through all peril, led by thee.
At the smashing of obstacles spur on the bounteous ones who give their own dear goods.
O you of the fallow bays, with your guidance may we, along with our patrons, overcome all difficulties.
Die Fürsten fördre in den Feindesschlachten du, die werthe Schätze uns verleihn; Lass, Füchselenker, mit den Edlen dringen uns von dir geführt durch alle Noth.
Ermutige in den Schlachten die Gönner, die liebe Güter verschenken! Unter deiner Anführung, du Falbenfahrer, möchten wir mit den Lohnherrn über alle Fährlichkeiten hinwegkommen.
В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,
Которые дарят приятные блага!
Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителями
Мы хотим пересечь все трудности!
तवेदि॑न्द्राव॒मं वसु॒ त्वं पु॑ष्यसि मध्य॒मम् । स॒त्रा विश्व॑स्य पर॒मस्य॑ राजसि॒ नकि॑ष्ट्वा॒ गोषु॑ वृण्वते ॥
तव॑ । इत् । इ॒न्द्र॒ । अ॒व॒मम् । वसु॑ । त्वम् । पु॒ष्य॒सि॒ । म॒ध्य॒मम् । स॒त्रा । विश्व॑स्य । प॒र॒मस्य॑ । रा॒ज॒सि॒ । नकिः॑ । त्वा॒ । गोषु॑ । वृ॒ण्व॒ते॒ ॥
हे इन्द्र अवमम् अधमं त्रपुसीसादिकं वसु धनम् । यद्वा भौमं वस्ववमम्। तवेत् तवैव । त्वं त्वमेव मध्यमं वसु रजतहिरण्यादिकमान्तरिक्षं वा पुष्यसि । विश्वस्य सर्वस्य परमस्य उत्तमस्यापि रत्नादेर्दिव्यस्य वा वसुनः राजसि ईशिषे। सत्रा सत्यमेव । अपि च त्वा त्वां गोषु निमित्तेषु नकिः वृण्वते केऽपि न वारयन्ति ॥
“Yours, Indra, is the vast valuable wealth; you cherish the middling; you rule over all that which is themost precious; no one opposes you in (the recovering of the) cattle.”
Thine, Indra, is the lowest wealth, thou cherishest the mid-most wealth,
Thou ever rulest all the highest: in the fray for cattle none resisteth thee.
Yours alone is the lowest good thing, Indra; you prosper the middling one.
You rule over each highest one entirely. No one obstructs you when cattle (are at stake).
Das untre Gut ist, Indra, dein; das mittlere entfaltest du; Und über alles obere gebietest du; dich hemmt man nicht, wenn's Heerden gilt.
Dein, Indra, ist das unterste Gut, du mehrest das mittlere, du gebietest über alles höchste insgesamt. Nicht wehren sie dir im Kampf um die Rinder.
Ведь твое, о Индра, нижнее добро.
Ты приводишь к процветанию среднее,
Ты правишь целиком всем высшим.
Никто не удержит тебя в борьбе за коров.
त्वं विश्व॑स्य धन॒दा अ॑सि श्रु॒तो य ईं॒ भव॑न्त्या॒जय॑: । तवा॒यं विश्व॑: पुरुहूत॒ पार्थि॑वोऽव॒स्युर्नाम॑ भिक्षते ॥
त्वम् । विश्व॑स्य । ध॒न॒ऽदाः । अ॒सि॒ । श्रु॒तः । ये । ई॒म् । भव॑न्ति । आ॒जयः॑ । तव॑ । अ॒यम् । विश्वः॑ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । पार्थि॑वः । अ॒व॒स्युः । नाम॑ । भि॒क्ष॒ते॒ ॥
हे इन्द्र त्वं विश्वस्य सर्वस्य स्तोतुर्यजमानस्य वा धनदाः धनस्य दाता सन् श्रुतः प्रसिद्धः असि। य ईं य एते आजयः युद्धानि भवन्ति तेष्वपि धनदाः श्रुतोऽसि । हे पुरुहूत विश्वः सर्वोऽपि अयं पार्थिवः जनः तव । त्वत्त इत्यर्थः। अवस्युः रक्षामिच्छन् नाम अन्नमुदकं वा । ‘बर्हिः नाम' इत्युदकनामसु पाठात् । भिक्षते याचते । त्वामेवेति शेषः ॥
“You are celebrated as the giver of wealth to all even where battles occur; all the people of theearth--desirous of protection, solicit you, the invoked of many.”
Thou art renowned as giving wealth to every one in all the battles that are fought.
Craving protection, all these people of the earth, O Much-invoked, implore thy name.
You are famed as the giver of spoils to everyone, whenever there are (battle-)drives.
Every earth-dweller here, when seeking help, desires a share in your name, o you who are invoked by many.
Berühmter Geber bist du jedes Kampfgewinns, wie viel der Kämpfe auch entstehn; Und deinen Namen, vielgerufner, ruft allhier voll Hülfsbegier der Erdenmensch.
Du bist als der Geber jeglichen Schatzes berühmt, was es auch für Kämpfe gibt. Deinen Namen fleht jeder schutzbedürftige Erdenbewohner hier an, du Vielgerufener.
Ты слывешь дарителем богатства каждому –
Какие только ни бывают состязания.
Любой житель земли, о многопризываемый,
Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.
यदि॑न्द्र॒ याव॑त॒स्त्वमे॒ताव॑द॒हमीशी॑य । स्तो॒तार॒मिद्दि॑धिषेय रदावसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ रासीय ॥
यत् । इ॒न्द्र॒ । याव॑तः । त्वम् । ए॒ताव॑त् । अ॒हम् । ईशी॑य । स्तो॒तार॑म् । इत् । दि॒धि॒षे॒य॒ । र॒द॒व॒सो॒ इति॑ रदऽवसो । न । पा॒प॒ऽत्वाय॑ । रा॒सी॒य॒ ॥
हे इन्द्र यत् यतः यावतः धनस्य त्वम् ईशिषे एतावत् । षष्ठ्या लुक् । एतावतो धनस्य अहमीशीय ईश्वरो भवेयं हे रदवसो । रदति ददाति वसूनीति रदवसुः । ततोऽहमस्मदीयं स्तोतारमित् दिधिषेय धनप्रदानेन धारयेयमेव । पापत्वाय न रासीय न दद्याम् ॥
“If I were lord of as much (affluence) as you are, Indra, then might I support (your) worshippers,dispenser of wealth, and not squander it upon wickedness.”
If I, O Indra, were the Lord of riches ample as thine own,
I should support the singer, God. who givest wealth! and not abandon him to woe.
If I were lord of as much as you are, Indra,
I would seek to make just my praiser (well) set up, you excavator of goods; I would not give him over to ill-estate.
Wenn, Indra, ich so viel des Guts besässe, wie dir eigen ist, Dem Sänger theilt ich reichlich zu, o Güterquell, nicht gäb' ich ihn dem Elend hin.
Wenn ich, Indra, so viel zu eigen hätte wie du, so würde ich den Sänger mir zu gewinnen suchen, du Schatzspender; nicht würde ich ihn dem Elend preisgeben.
Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),
Так же владел бы и я,
То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благ
Я не выдал бы (его) нищете!
शिक्षे॑य॒मिन्म॑हय॒ते दि॒वेदि॑वे रा॒य आ कु॑हचि॒द्विदे॑ । न॒हि त्वद॒न्यन्म॑घवन्न॒ आप्यं॒ वस्यो॒ अस्ति॑ पि॒ता च॒न ॥
शिक्षे॑यम् । इत् । म॒ह॒ऽय॒ते । दि॒वेऽदि॑वे । रा॒यः । आ । कु॒ह॒चि॒त्ऽविदे॑ । नहि । त्वत् । अ॒न्यत् । म॒घ॒ऽव॒न् । नः॒ । आप्य॑म् । वस्यः॑ । अस्ति॑ । पि॒ता । च॒न ॥
कुहचिद्विदे। कुत्रचिद्विद्यमानः कुहचिद्वित्। तस्मै। यत्र क्वापि विद्यमानायेत्यर्थः । महयते पूजयते जनाय दिवेदिवे प्रतिदिनं रायः धनानि शिक्षेयमित् दद्यामेव । आकारः पूरणः । एवमिन्द्रस्य वाक्यं श्रुत्वा संतुष्ट ऋषिर्वदति । हे मघवन् त्वत् त्वत्तः अन्यत् अस्माकम् आप्यं ज्ञातेयं नहि अस्ति। वस्यः प्रशस्यः पिता चन पालयिता च त्वदन्यो नास्तीत्यर्थः ॥
“May I daily distribute wealth to the venerable wherever abiding; no other, Maghavan, than you is to besought by us; (no other is to us) a most excellent protector.”
Each day would I enrich the man who sang my praise, in whatsoever place he were.
No kinship is there better, Maghavan, than thine: a father even is no more.
I would do my best just for the one who magnifies (the god) every day, to (bring him) wealth here wherever it is to be found,
for there exists no other, better friendship for us than you, nor even a father, bounteous one.
Ich wollte spenden dem Verehrer Tag für Tag, des reichen Guts, wo er auch sei; Denn nichts ist werther uns als du, Verwandte nicht, o Held, und selbst der Vater nicht.
Ich würde ihm, der Tag für Tag den Gott verherrlicht, Reichtum zu verschaffen suchen, daß er ihn irgendwo fände, denn nicht gibt es eine andere bessere Freundschaft für uns als dich, du Gönner, nicht einmal den Vater.
Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)
День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.
Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,
Даже отец не будет лучше!
त॒रणि॒रित्सि॑षासति॒ वाजं॒ पुरं॑ध्या यु॒जा । आ व॒ इन्द्रं॑ पुरुहू॒तं न॑मे गि॒रा ने॒मिं तष्टे॑व सु॒द्र्व॑म् ॥
त॒रणिः॑ । इत् । सि॒सा॒स॒ति॒ । वाज॑म् । पुर॑म्ऽध्या । यु॒जा । आ । वः॒ । इन्द्र॑म् । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । न॒मे॒ । गि॒रा । ने॒मिम् । तष्टा॑ऽइव । सु॒ऽद्र्व॑म् ॥
तरणिरित् स्तुत्यादौ कर्मणि त्वरित एव पुमान् पुरंध्या महत्या धिया युजा सहायभूतया वाजम् अन्नं सिषासति संभजते । पुरुहूतं बहुभिराहूतम् इन्द्रं वः त्वां गिरा स्तुत्या अहम् आ नमे नेमिं चक्रस्य वलयं सुद्र्वं शोभनदारुं तष्टेव। यथा वर्धकिर्दारुनेमिमानमयते तद्वदित्यर्थः ॥ ॥ २० ॥
“The prompt offers (of praise), with solemn rites combined, acquires food; I bend down with adoration toyou, Indra, the invoker of many, as a carpenter bends the wooden circumference of the wheel.”
With Plenty for his true ally the active man will gain the spoil.
Your Indra, Much-invoked, I bend with song, as bends a wright his wheel of solid wood.
It is just the surpassing one who seeks to win the prize, as yokemate with Plenitude.
I bend Indra, invoked by many, here to you with a song, as a carpenter bends a felly made of good wood.
Wer eifrig ist, nur der erlangt mit Ueberfluss verbundnes Gut; Den vielgerufnen Indra bieg' ich her durch Lied, wie Wagner schönen Rades Kranz.
Nur der Meister will den Siegerpreis gewinnen mit der Wunscherfüllung im Bunde. Ich biege euch mit der Lobrede den vielgerufenen Indra her wie der Zimmermann eine Radfelge aus gutem Holze.
Только ревностный стремится захватить
Награду в союзе с Пурамдхи.
Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,
Как плотник – обод (колеса) из хорошего дерева.
न दु॑:ष्टु॒ती मर्त्यो॑ विन्दते॒ वसु॒ न स्रेध॑न्तं र॒यिर्न॑शत् । सु॒शक्ति॒रिन्म॑घव॒न्तुभ्यं॒ माव॑ते दे॒ष्णं यत्पार्ये॑ दि॒वि ॥
न । दुः॒ऽस्तु॒ती । मर्त्यः॑ । वि॒न्द॒ते॒ । वसु॑ । न । स्रेध॑न्तम् । र॒यिः । न॒श॒त् । सु॒ऽशक्तिः॑ । इत् । म॒घ॒ऽव॒न् । तुभ्य॑म् । माऽव॑ते । दे॒ष्णम् । यत् । पार्ये॑ । दि॒वि ॥
मर्त्यः मनुष्यः दुष्टुती दुष्टुत्या वसु धनं न विन्दते । इन्द्रं स्तुवन्नेव वसु लभत इत्यर्थः । स्रेधन्तं हिंसन्तम् । इन्द्रविषयस्तुत्यादिकर्माण्यकुर्वन्तमित्यर्थः। रयिः धनं न नशत् न व्याप्नोति । हे मघवन् त्वया पार्ये दिवि सौत्ये दिवसे मावते मत्सदृशाय देष्णं दातव्यं यत् धनमस्ति तत् तुभ्यं त्वत्तः सुशक्तिरित् सुकर्मैव । विन्दत इति व्यवहितमप्यनुषज्यते अध्याहारस्यान्तिकत्वात् ॥
“A man acquires not wealth by unbecoming praise; affluence devolves not upon one obstructing(sacrifice) in you, Maghavan, is the power whereby bounty (may be shown) to such as I am on the day of libation.”
A moral wins no riches by unworthy praise: wealth comes not to the niggard churl.
Light is the task to give, O Maghavan, to one like me on the decisive day.
Not by a bad(ly made) praise does a mortal find goods, nor will wealth reach the one who fails.
It’s an easy skill for you, bounteous one—giving to the likes of me on the decisive day.
Durch schlechtes Lob erlangt nicht Gut der Sterbliche, nicht Reichthum der, der falsch verfährt; Sehr schönes Gut besitzest, reicher, du für mich, als Gabe am Entscheidungstag.
Nicht findet ein Sterblicher durch schlechtes Loblied Gut, nicht kommt der Reichtum zu dem, der stecken bleibt. Für dich, du Gönner, ist es eine Leichtigkeit, meinesgleichen an dem entscheidenden Tage zu schenken.
С плохой хвалою смертный не находит блага.
Богатство не попадает к оступающемуся.
Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, –
Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!
अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नव॑: । ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुष॑: ॥
अ॒भि । त्वा॒ । शू॒र॒ । नो॒नु॒मः॒ । अदु॑ग्धाःऽइव । धे॒नवः॑ । ईशा॑नम् । अ॒स्य । जग॑तः । स्वः॒ऽदृश॑म् । ईशा॑नम् । इ॒न्द्र॒ । त॒स्थुषः॑ ॥
हे शूर इन्द्र अस्य जगतः जङ्गमस्य ईशानम् ईश्वरं तस्थुषः स्थावरस्य च ईशानम् । ईशानमिति पदस्यावृत्तिरादरार्था । स्वर्दृशं सर्वदृशं त्वा त्वाम् अदुग्धाइव धेनवः यथादुग्धा धेनवः क्षीरपूर्णोधस्त्वेन वर्तन्ते तद्वत्सोमपूर्णचमसत्वेन वर्तमाना वयम् अभि नोनुमः भृशमभिष्टुमः ॥
“We glorify you, hero, (Indra), the lord of all movable and stationary things, the beholder of the universe,with ladles filled (with Soma, like (the udders of) unmilked kine.”
Like kine unmilked we call aloud, Hero, to thee, and sing thy praise,
Looker on heavenly light, Lord of this moving world, Lord, Indra, of what moveth not.
We keep bellowing to you, o champion, like unmilked cows— to you, Indra, who see (like) the sun, lord of this moving (world), lord of the still one.
Wir schreien an, o Held, zumal wie ungemolkne Kühe dich; Den himmelsgleichen, der du das, was geht, beherrschst, o Indra, und das Stehende.
Wir schreien nach dir, du Held, wie ungemolkene Kühe, nach dem Herrn über diese lebende Welt, nach dem Herrn über die unbewegliche Natur, dessen Auge die Sonne ist, o Indra.
Мы громко взываем к тебе, о герой,
Как недоенные коровы,
К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,
К властвующему, о Индра, над неживым миром.
न त्वावाँ॑ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते । अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे ॥
न । त्वाऽवा॑न् । अ॒न्यः । दि॒व्यः । न । पार्थि॑वः । न । जा॒तः । न । ज॒नि॒ष्य॒ते॒ । अ॒श्व॒ऽयन्तः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । इ॒न्द्र॒ । वा॒जिनः॑ । ग॒व्यन्तः॑ । त्वा॒ । ह॒वा॒म॒हे॒ ॥
हे मघवन् इन्द्र दिव्यः दिवि भवः त्वावान् त्वत्सदृशः अन्यः न जायते । पार्थिवः पृथिव्यां भवोऽपि त्वावानन्यो न जायते । दिव्यः पार्थिवो वा त्वावानन्यो न जातः । न च जनिष्यते । पृथिव्यां दिवि च त्रिष्वपि लोकेषु त्वत्सदृशः कश्चिन्नास्तीत्यर्थः। अश्वायन्तः अश्वानिच्छन्तः वाजिनः वाजमिच्छन्तः । इच्छायामिनिप्रत्ययः ॥ हविष्मन्तो वा गव्यन्तः गा इच्छन्तश्च वयं त्वा त्वां हवामहे ह्वयामः ।
“No other such as you are, celestial or terrestrial, has been or will be born; desirous of horses, of food,of cattle affluent Indra, we invoke you.”
None other like to thee, of earth or of the heavens, hath been or ever will be born.
Desiring horses, Indra Maghavan! and kine, as men of might we call on thee.
There is no other heavenly one like you, nor earthly; neither born, nor to be born.
Seeking horses, seeking cows, vying for the prize, we call upon you, bounteous Indra.
Kein andrer ist im Himmel, auf der Erd' wie du gewesen nicht, noch wird er sein; Nach Ross und Rind verlangend flehn wir, Indra, dich, o reicher, Opfer bringend an.
Kein anderer Himmlischer oder Irdischer ist dir gleich geboren oder wird geboren werden. Nach Rossen, nach Rindern verlangend rufen wir Preiskämpfer dich, du gabenreicher Indra.
Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,
Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!
Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,
Мы, борцы за награду, зовем тебя.
अ॒भी ष॒तस्तदा भ॒रेन्द्र॒ ज्याय॒: कनी॑यसः । पु॒रू॒वसु॒र्हि म॑घवन्त्स॒नादसि॒ भरे॑भरे च॒ हव्य॑: ॥
अ॒भि । स॒तः । तत् । आ । भ॒र॒ । इन्द्र॑ । ज्यायः॑ । कनी॑यसः । पु॒रु॒ऽवसुः॑ । हि । म॒घ॒ऽव॒न् । स॒नात् । अ॒सि॒ । भरे॑ऽभरे । च॒ । हव्यः॑ ॥
हे ज्यायः ज्यायन् इन्द्र ॥ ‘आमन्त्रितं पूर्वमविद्यमानवत्' इतीन्द्रपदस्याविद्यमानवद्भावात् ज्याय इत्यस्य सर्वानुदात्तत्वाभावः नकारस्य रुत्वं व्यत्ययान्नुमभावो वा ॥ कनीयसः सतः मम तत् प्रसिद्धं धनम् अभि आ भर । हे मघवन् त्वं सनात् चिरादेवारभ्य पुरूवसुर्हि बहुधनो हि असि । भरेभरे संग्रामे यज्ञे वा हव्यः हविष्यः च असि ॥
“Elder Indra, bring that (wealth to me), being the junior, for, Maghavan, you have from the beginningbeen possessed of infinite treasure, and are to be adored at repeated sacrifices.”
Bring, Indra, the Victorious Ones; bring, elder thou, the younger host.
For, Maghavan, thou art rich in treasures from of old, and must be called in every fight.
Bring this greater (good) here, Indra, to those who are lesser, for you, bounteous one, are from of old one with many goods, and the one to be called upon at every raid.
O Indra bring des Starken Schatz den besten auch des schwächern her; Denn reich bist du an allem Gut, o mächtiger, und rufenswerth in jeder Schlacht.
Zu denen, die die Kleineren sind, bringe, o Indra, das größere Gut, denn du Gabenreicher bist von jeher der Schatzreiche und in jedem Kampfe anzurufen.
Принеси то (добро) получше, о Индра,
Нам, оказавшимся более слабыми!
Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,
И тебя надо призывать в каждом бою.
परा॑ णुदस्व मघवन्न॒मित्रा॑न्त्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ कृधि । अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने भवा॑ वृ॒धः सखी॑नाम् ॥
परा॑ । नु॒द॒स्व॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । अ॒मित्रा॑न् । सु॒ऽवेदा॑ । नः॒ । वसु॑ । कृ॒धि॒ । अ॒स्माक॑म् । बो॒धि॒ । अ॒वि॒ता । म॒हा॒ऽध॒ने । भव॑ । वृ॒धः । सखी॑नाम् ॥
हे मघवन् परा पराचीनान् अमित्रान् शत्रून् नुदस्व प्रेरय । नः अस्मभ्यं वसु वसूनि सुवेदा सुलभानि कृधि कुरु । महाधने संग्रामे। ‘वाजसातौ महाधने' इति संग्रामनामसु पाठात् । सखीनां स्तोतॄणाम् अस्माकं वसिष्ठानाम् अविता रक्षिता बोधि भव । वृधः वर्धयिता च भव ॥
“Drive away, Maghavan, our enemies; render riches easy of acquisition; be our preserver in war; be theaugmenter of (the prosperity) of (your) friends.”
Drive thou away our enemies, O Maghavan: make riches easy to be won.
Be thou our good Protector in the strife for spoil: Cherisher of our friends be thou.
Thrust away the foes, bounteous one; make goods easy for us to find. Become a helper for us in (the contest for) great stakes; become a
strengthener of our comrades.
O stosse fort der Feinde Schar, o mächtiger, macht leicht erreichbar uns das Gut; Sei uns ein Helfer in dem grossen Kampfgewühl, sei deiner Freunde Förderer.
Vertreibe, o Gabenreicher, die Feinde, mach die Schätze für uns leicht zu erlangen; sei unser Helfer in dem großen Kampfe, sei der Förderer der Genossen!
Прочь оттолкни недругов, о щедрый!
Сделай для нас блага легкодоступными!
Нашим помощником будь, когда ставка велика!
Будь подкрепителем товарищей (наших)!
इन्द्र॒ क्रतुं॑ न॒ आ भ॑र पि॒ता पु॒त्रेभ्यो॒ यथा॑ । शिक्षा॑ णो अ॒स्मिन्पु॑रुहूत॒ याम॑नि जी॒वा ज्योति॑रशीमहि ॥
इन्द्र॑ । क्रतु॑म् । नः॒ । आ । भ॒र॒ । पि॒ता । पु॒त्रेभ्यः॑ । यथा॑ । शिक्ष॑ । नः॒ । अ॒स्मिन् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । याम॑नि । जी॒वाः । ज्योतिः॑ । अ॒शी॒म॒हि॒ ॥
हे इन्द्र नः अस्मभ्यं क्रतुं कर्म प्रज्ञानं वा आ भर आहर। अपि च यथा पिता पुत्रेभ्यः धनं प्रयच्छति तथा नः अस्मभ्यं शिक्ष धनं देहि। हे पुरुहूत बहुभिराहूत यामनि यज्ञे जीवाः वयं ज्योतिः सूर्यम् अशीमहि प्रतिदिनं प्राप्नुयाम ॥
“Bring to us, Indra, wisdom, as a father (gives knowledge) to his sons; bestow wealth upon us on thisoccasion, you the invoked of many, so that we, living at the solemnity may (long) enjoy the light (of existence).”
O Indra, give us wisdom as a sire gives wisdom to his sons.
Guide us, O Much-invoked, in this our way may we still live and look upon the light.
Indra, bring your resolve to bear for us, like a father for his sons. Do your best for us on this drive, you who are invoked by many. May we, (still) alive, reach the light.
O Indra gib uns Tüchtigkeit, gleichwie der Vater seinem Sohn; Sei, vielgerufner, hülfreich uns auf diesem Gang, lass lebend uns des Lichts uns freun.
Indra! Gib uns guten Rat wie ein Vater den Söhnen. Streng dich auf dieser Fahrt für uns an, o Vielgerufener! Lebend möchten wir das Sonnenlicht erreichen.
О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
मा नो॒ अज्ञा॑ता वृ॒जना॑ दुरा॒ध्यो॒३॒॑ माशि॑वासो॒ अव॑ क्रमुः । त्वया॑ व॒यं प्र॒वत॒: शश्व॑तीर॒पोऽति॑ शूर तरामसि ॥
मा । नः॒ । अज्ञा॑ताः । वृ॒जनाः॑ । दुः॒ऽआ॒ध्यः॑ । मा । अशि॑वासः । अव॑ । क्र॒मुः॒ । त्वया॑ । व॒यम् । प्र॒ऽवतः॑ शश्व॑तीः । अ॒पः । अति॑ । शू॒र॒ । त॒रा॒म॒सि॒ ॥
हे इन्द्र अज्ञाताः अज्ञातगमनाः वृजनाः हिंसकाः दुराध्यः नः अस्मान् मा अव क्रमुः मावचक्रमुः। हे शूर त्वया वयं वसिष्ठाः प्रवतः प्रवणकाः सन्तः शश्वतीः बह्वीः अपः अति तरामसि अतितराम ॥ ॥ २१ ॥
“Let no unknown, wicked, malevolent, malignant (enemies) overpower us; may we, protected by you,cross over many waters.”
Grant that no mighty foes, unknown, malevolent, unhallowed, tread us to the ground.
With thine assistance, Hero, may we ass through all the waters that are rul`ng down.
Let not communities unknown—ill-intentioned and unkindly
disposed—trample us down.
With you, o champion, let us cross over the (river-)courses one after another, cross over the waters.
Nicht mögen heimlich bösgesinnte Scharen uns beschleichen, noch verderbliche; Mit dir, o Held, durchschreiten wir den Wasserschwall, der von dem Abhang niederstürzt.
Nicht sollen uns unbekannte Bündner, die Böses im Schilde führen, nicht Feinde uns unter die Füße treten. Mit dir setzen wir über alle Flußläufe, über die Gewässer hinüber, du Held.
Пусть неизвестные злоумышляющие общины,
Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!
С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые вoды,
(Текущие) со склона, о герой!