प्र ब्रह्मै॑तु॒ सद॑नादृ॒तस्य॒ वि र॒श्मिभि॑: ससृजे॒ सूर्यो॒ गाः । वि सानु॑ना पृथि॒वी स॑स्र उ॒र्वी पृ॒थु प्रती॑क॒मध्येधे॑ अ॒ग्निः ॥
प्र । ब्रह्म॑ । ए॒तु॒ । सद॑नात् । ऋ॒तस्य॑ । वि । र॒श्मिऽभिः॑ । स॒सृ॒जे॒ । सूर्यः॑ । गाः । वि । सानु॑ना । पृ॒थि॒वी । स॒स्रे॒ । उ॒र्वी । पृ॒थु । प्रती॑कम् । अधि॑ । आ । ई॒धे॒ । अ॒ग्निः ॥
ऋतस्य यज्ञस्य सदनात् स्थानाद्देवयजनदेशात् ब्रह्म स्तोत्रं स्तुत्यान् सूर्यादीन् प्र एतु प्रकर्षेण गच्छतु । किं तद्ब्रह्मेति तदाह । सूर्यः सर्वस्य प्रेरकः शोभनवीर्यो वा देवः रश्मिभिः आत्मीयैः किरणैः गाः अपो वृष्ट्युदकानि वि ससृजे विसृजति विमुञ्चति । प्रवर्षति । श्रूयते हि - ‘ याभिरादित्यस्तपति रश्मिभिस्ताभिः पर्जन्यो वर्षति' (तै. आ. १०.६३) इति । स्मृतिश्च भवति – ‘आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्ननं ततः प्रजाः ' इति । अत ईदृशं माहात्म्यं सूर्यस्यैव विद्यते नान्यस्य कस्यचिदित्यनेन पादेन सूर्यः स्तूयते । अपि च पृथिवी प्रथिता भूमिः सानुना समुच्छ्रितेन पर्वतादिना उर्वी विस्तीर्णा सती वि सस्रे विसरति व्याप्नोति । तथा अग्निः पृथु विस्तीर्णं प्रतीकं पृथिव्या अवयवं देवयजनलक्षणं स्थानम् अधि । अधिपरी अनर्थकौ इत्यधेः कर्मप्रवचनीयसंज्ञायां कर्मप्रवचनीययुक्ते°। इति सप्तम्यर्थे द्वितीया । ईदृशे स्थाने एधे आदीप्यते ॥
“Let the prayer proceed from the nail of the sacrifice, for Sūrya with his rays lets loose the waters; thespacious earth spreads (studded) with mountains, and Agni blazes on the extensive plural inṣ”
LET the prayer issue from the seat of Order, for Surya with his beams hath loosed the cattle.
With lofty ridges earth is far extended, and Agni's flame hath lit the spacious surface.
Let the sacred formulation go forth from the seat of truth. The Sun with his rays has dispatched the cows outward.
The broad Earth has stretched out on her back. Agni has been kindled on her wide face.
Vom Sitz des Opfers dringe das Gebet vor, die Sonne trieb durch Strahlen ihre Heerde, Die weite Erde dehnte ihre Fläche, und Agni liess sein breites Antlitz strahlen.
Die feierliche Rede soll vom Sitze der Wahrheit hinausgehen. Die Sonne hat mit ihren Strahlen die Rinder ausgetrieben. Die Erde hat sich mit dem Rücken weit ausgestreckt; das Feuer ist über ihre breite Oberfläche aufgeflammt.
Пусть движется вперед священное слово из сиденья закона!
Сурья лучами выпустил коров.
Земля далеко распространилась (своею) спиной.
На (ее) широкой поверхности зажегся Агни.
इ॒मां वां॑ मित्रावरुणा सुवृ॒क्तिमिषं॒ न कृ॑ण्वे असुरा॒ नवी॑यः । इ॒नो वा॑म॒न्यः प॑द॒वीरद॑ब्धो॒ जनं॑ च मि॒त्रो य॑तति ब्रुवा॒णः ॥
इ॒माम् । वा॒म् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । सु॒ऽवृ॒क्तिम् । इष॑म् । न । कृ॒ण्वे॒ । अ॒सु॒रा॒ । नवी॑यः । इ॒नः । वा॒म् । अ॒न्यः । प॒द॒वीः । अद॑ब्धः । जन॑म् । च॒ । मि॒त्रः । य॒त॒ति॒ । ब्रु॒वा॒णः ॥
हे असुरा असुरौ बलवन्तौ हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ वां युवाभ्याम् इषं न हषीरूपमन्नमिव नवीयः नवीयसीम् इमाम् अस्मदीयां पुरोवर्तिनीं सुवृक्तिं स्तुतिं कृण्वे अहं स्तोता करोमि। वां युवयोः अन्यः अन्यतरः इनः प्रभुः अदब्धः शत्रुभिरहिंसितो वरुणः पदवीः पदस्य स्थानस्य प्रजनयिता। वरुणो हि धर्माधर्मयोर्धारयितेति पदवीरित्युच्यते । ब्रुवाणः अस्माभिः स्तूयमानः मित्रः च जनं सर्वं प्राणिजातं यतति यातयति प्रवर्तयति । तथा च श्रूयते - मित्रो जनान्यातयति बुवाणः' (ऋ. सं. ३. ५९. ५) इति ॥
“Powerful Mitra and Varuṇa, to you I offer this new praise as if it were (sacrificial) food; one of you,(Varuṇa). The invincible lord, is the guide to the path (of virtue) Mitra when praised animates men to exertioṇ”
O Asuras, O Varuna and Mitra, this hymn to you, like food, anew I offer.
One of you is a strong unerring Leader, and Mitra, speaking, stirreth men to labour.
This well-twisted (hymn) here do I make anew, like a refreshing drink, for you two, lordly Mitra and Varuṇa.
One of you two, the strong one, is an undeceivable tracer of the track, and (the other), Mitra, arranges the people in their place when
called upon.
Dies Loblied bring' ich, Varuna und Mitra, aufs neue euch wie Labetrunk, o Götter; Ein starker, sichrer Führer ist der eine, und Mitra söhnt die Menschen aus durch Zuspruch.
Dieses neueste Loblied bereite ich euch, Mitra und Varuna, ihr Asura´s, wie ein Labsal. Der eine von euch ist ein gewaltiger, untrüglicher Spürer, und der Mitra heißt, eint das Menschenvolk.
Это прекрасное произведение для вас, Митра-Варуна,
Я готовлю по-новому, о Асуры, как жертвенное блюдо.
Один из вас деятельный пролагатель пути, не допускающий обмана.
А тот, кто зовется Митрой, приводит в порядок народ.
आ वात॑स्य॒ ध्रज॑तो रन्त इ॒त्या अपी॑पयन्त धे॒नवो॒ न सूदा॑: । म॒हो दि॒वः सद॑ने॒ जाय॑मा॒नोऽचि॑क्रदद्वृष॒भः सस्मि॒न्नूध॑न् ॥
आ वात॑स्य । ध्रज॑तः । र॒न्ते॒ । इ॒त्याः । अपी॑पयन्त । धे॒नवः॑ । न । सूदाः॑ । म॒हः । दि॒वः । सद॑ने । जाय॑मानः । अचि॑क्रदत् । वृ॒ष॒भः । सस्मि॑न् । ऊध॑न् ॥
ध्रजतः गच्छतः वातस्य वायोः इत्याः गतयः आ रन्ते अभितो रमन्ते । तथा सूदाः ।‘सूद प्रेरणे ' इति धातुः । क्षीरस्य प्रेरयित्र्यः धेनवो न । नेति चार्थे । गावश्च अपीपयन्त प्यायन्ते एधन्ते । अपि च महः महतः दिवः द्योतमानस्यादित्यस्य सदने स्थानेऽन्तरिक्षे जायमानः उत्पद्यमानः वृषभः वर्षणशीलः पर्जन्यः सस्मिन्नूधन् तस्मिन् अन्तरिक्षे अचिक्रदत् ॥
“The movements of the restless wind sport around; the milk-yielding kine are in good condition; theshowerer genitive rated in the dwelling of the mighty sun has cried aloud in that his plural ce of abiding, (the firmament).”
The movements of the gliding wind come hither: like cows, the springs are filled to overflowing.
Born in the station e'en of lofty heaven the Bull hath loudly bellowed in this region.
The movements of the swooping wind come to rest. The sweet (stalks?) have swelled like milk-cows.
Being born in the seat of great heaven, the bull has roared in the
self-same udder.
Es kommen her des schnellen Windes Züge, wie Kühe strömten reichlich süsse Tränke; Der in des hohen Himmels Sitz geborne, er brüllte laut der Stier an diesem Euter.
Die Anläufe des sausenden Windes kommen zur Ruhe; wie Milchkühe sind die Lachen angeschwollen. Am Sitz des großen Himmels geboren hat der Stier im gleichen Euter gebrüllt.
Утихли шквалы порывистого ветра.
Переполнились мужи, словно дойные коровы.
Рождаясь в сиденье великого неба,
Взревел бык в том же вымени.
गि॒रा य ए॒ता यु॒नज॒द्धरी॑ त॒ इन्द्र॑ प्रि॒या सु॒रथा॑ शूर धा॒यू । प्र यो म॒न्युं रिरि॑क्षतो मि॒नात्या सु॒क्रतु॑मर्य॒मणं॑ ववृत्याम् ॥
गि॒रा । यः । ए॒ता । यु॒नज॑त् । हरी॒ इति॑ । ते॒ । इन्द्र॑ । प्रि॒या । सु॒ऽरथा॑ । शू॒र॒ । धा॒यू इति॑ । प्र । यः । म॒न्युम् । रिरि॑क्षतः । मि॒नाति॑ । आ । सु॒ऽक्रतु॑म् । अ॒र्य॒मण॑म् । व॒वृ॒त्या॒म् ॥
अस्याः पूर्वोऽर्धर्च इन्द्रस्तुतिरपरोऽर्यम्णः स्तुतिः । हे शूर विक्रान्त इन्द्र ते तव प्रिया प्रियौ सुरथा सुष्ठुरंहणौ धायू धारकौ एता एतौ हरी त्वदीयावश्वौ यः जनः गिरा स्तुतिरूपया वाचा युनजत् रथे युञ्ज्यात् हे इन्द्र त्वम् अस्य यागमायाहीति शेषः । यः अर्यमा रिरिक्षतः हिंसितुमिच्छतः शत्रोः संबन्धिनं मन्युं कोपं प्र मिनाति प्रकर्षेण हिनस्ति सुक्रतुं शोभनकर्माणम् अर्यमणम् आ ववृत्यां स्तुत्यावर्तयामि ॥
“Hero, Indra, (come to the sacrifice of the man) who, by his adoration, has harnessed (to your car) theseyour favourite, graceful and vigorous horses; may I bring hither Aryaman, the doer of good deeds, who baffles thewrath of the malevolent.”
May I bring hither with my song, O Indra, wise Aryaman who yokes thy dear Bay Horses,
Voracious, with thy noble car, O Hero, him who defeats the wrath of the malicious.
Whoever will yoke with a hymn these two fallow bays of yours, o champion Indra, the two dear ones, good at the chariot, seeking
fodder,
I (as that person) would turn hither the very resolute god of custom [/Aryaman, here = Indra] who confounds the battle fury of the one
who wishes to do harm.
Ihn, der durch Lied an schönen Wagen schirrte dir, Indra, diese lieben durst'gen Rosse, Und der die Wuth des Schadensücht'gen sänftigt, den Arjaman, den holden, lock' ich zu mir.
Ihn, der durch seine Lobrede diese deine lieben Falben, die rennlustigen am schönen Wagen, o Held Indra, anschirren soll, der die böse Absicht des Schadenssüchtigen vereitelt, den wohlwollenden Aryaman möchte ich herbringen.
(Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней,
О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?) :
Я хочу повернуть к себе Арьямана с прекрасной силой духа,
(Того) кто прекращает ярость желающего навредить!
यज॑न्ते अस्य स॒ख्यं वय॑श्च नम॒स्विन॒: स्व ऋ॒तस्य॒ धाम॑न् । वि पृक्षो॑ बाबधे॒ नृभि॒: स्तवा॑न इ॒दं नमो॑ रु॒द्राय॒ प्रेष्ठ॑म् ॥
यज॑न्ते । अ॒स्य॒ । स॒ख्यम् । वयः॑ । च॒ । न॒म॒स्विनः॑ । स्वे । ऋ॒तस्य॑ । धाम॑न् । वि । पृक्षः॑ । बा॒ब॒धे॒ । नृऽभिः॑ । स्तवा॑नः । इ॒दम् । नमः॑ । रु॒द्राय॑ । प्रेष्ठ॑म् ॥
अनया रुद्रः स्तूयते । नमस्विनः हविर्लक्षणान्नवन्तः स्वे स्वकीये ऋतस्य यज्ञस्य धामन् धामनि स्थाने । स्वकीये यज्ञगृहे स्थिता इत्यर्थः। वयश्च गन्तारः कर्माणि कुर्वाणा यजमानाः अस्य रुद्रस्य सख्यं सखित्वमुद्दिश्य यजन्ते पूजयन्ति । नृभिः नेतृभिः स्तवानः स्तूयमानो रुद्रः पृक्षः अन्नं स्तोतृषु वि बाबधे विबध्नाति । ददातीत्यर्थः । प्रेष्ठं रुद्रस्य प्रियतमम् इदं नमः तस्मै रुद्राय मया क्रियते ॥ ॥ १ ॥
“Let the offerers of adoration, engaging (in pious acts), worship (Rudra) in their own hall of sacrifice,(solicitous) of his friendship; praised by the leaders (of rites), he lavishes food (upon them); this most acceptableadoration is addressed to Rudra.”
In their own place of sacrifice adorers worship to gain long life and win his friendship.
He hath poured food on men when they have praised him; be this, the dearest reverence, paid to Rudra.
The reverent ones worship his fellowship and vitality on the domain of truth itself.
He has thrust outward the fortifying nourishments when being praised by men. This reverence is dearest to Rudra.
Es ehren seine Freundschaft, seine Thatkraft die ehrfurchtsvollen in dem Sitz des Opfers; Gerühmt von Männern liess er Nahrung strömen; am liebsten ist ja dies Gebet dem Rudra.
Sie erbitten seine Freundschaft und Lebenskraft demutsvoll, da wo die Wahrheit selbst zur Erscheinung kommt. Von den Männern gepriesen entbindet er die Lebenskräfte: dem Rudra sei diese Huldigung die liebste.
Жертвуя, они получают его дружбу и телесную силу,
Почтительные, на собственном месте закона.
Восхваленный мужами, он освободил силы насыщения.
Это поклонение для Рудры самое приятное.
आ यत्सा॒कं य॒शसो॑ वावशा॒नाः सर॑स्वती स॒प्तथी॒ सिन्धु॑माता । याः सु॒ष्वय॑न्त सु॒दुघा॑: सुधा॒रा अ॒भि स्वेन॒ पय॑सा॒ पीप्या॑नाः ॥
आ । यत् । सा॒कम् । य॒शसः॑ । वा॒व॒शा॒नाः । सर॑स्वती । स॒प्तथी॑ । सिन्धु॑ऽमाता । याः । सु॒स्वय॑न्त । सु॒ऽदुघाः॑ । सु॒ऽधा॒राः । अ॒भि । स्वेन॑ । पय॑सा । पीप्या॑नाः ॥
यत् यासां गङ्गादीनां नदीनां मध्ये सिन्धुमाता अपां मातृभूता सरस्वती एतदाख्या नदी सप्तथी सप्तमी भवति सुदुघाः कामान् दोग्धुं सुशक्याः सुधाराः शोभनधारो पेताश्च नद्यः सुष्वयन्त सुष्वयन्ते। गतिकर्मैतत् । प्रवहन्ति । स्वेन स्वकीयेन पयसा उदकेन अभि पीप्यानाः याः च अभिवर्धयन्त्यः यशसः अन्नवत्यः वावशानाः कामयमाना नद्यः साकं युगपदेव आ गच्छन्तु । आ इत्युपसर्गस्य योग्यक्रियाध्याहारः ॥
“May the seventh (stream), Sarasvatī, the mother of the Sindhu and those rivers that flow copious andfertilizing, bestowing abundance of food, and nourishing (the people) by their waters come at once together.”
Coming together, glorious, loudly roaring - Sarasvati, Mother of Floods, the seventh-
With copious milk, with fair streams, strongly flowing, full swelling with the volume of their water;
When the glorious ones are bellowing simultaneously—(the other rivers and) Sarasvatī, whose mother is the Sindhu, as seventh—
who are richly fertile, rich in milk, rich in streams, they (come) toward (us), swelling with their own milk.
Wenn im Verein die schönen Ströme rauschen, sechs Töchter mit Sarasvati, der Mutter, Sie, die mit schöner Milch und Strömung rinnen, von ihrer eignen Saftesfülle schwellend.
Wenn die ehrenwerten Flüsse zusammen verlangend herkommen-als siebente die Sarasvati, deren Mutter die Sindhu ist-die fruchtbar sind, reiche Milch geben, reich strömen, von ihrer eigenen Milch strotzend-
Когда при(ближаются) вместе блистательные (реки,) полные желаний, –
Сарасвати, чья мать Синдху, седьмая –
(Те,) что хорошо плодоносят, хорошо доятся, хорошо текут,
Набухая от своего молока:
उ॒त त्ये नो॑ म॒रुतो॑ मन्दसा॒ना धियं॑ तो॒कं च॑ वा॒जिनो॑ऽवन्तु । मा न॒: परि॑ ख्य॒दक्ष॑रा॒ चर॒न्त्यवी॑वृध॒न्युज्यं॒ ते र॒यिं न॑: ॥
उ॒त । त्ये । नः॒ । म॒रुतः॑ । म॒न्द॒सा॒नाः । धिय॑म् । तो॒कम् । च॒ । वा॒जिनः॑ । अ॒व॒न्तु॒ । मा । नः॒ । परि॑ । ख्य॒त् । अक्ष॑रा । चर॑न्ती । अवी॑वृधन् । युज्य॑म् । ते । र॒यिम् । नः॒ ॥
उत अपि च मन्दसानाः मोदमानाः वाजिनः वेगवन्तः त्ये ते मरुतः नः अस्मदीयं धियं यज्ञाख्यं कर्म तोकं च अस्मदीयं पुत्रं च अवन्तु रक्षन्तु । अक्षरा व्याप्ता चरन्ती वाग्देवता च नः अस्मान् परि त्यक्त्वा अस्मद्व्यतिरिक्तानन्यान् मा ख्यत् मा द्राक्षीत् । ते पूर्वोक्ता मरुतो वाक्च युज्यं युक्तमपि नः अस्मदीयं रयिं धनम् अवीवृधन् वर्धयन्तु ॥
“May these joyous and swift-going Maruts protect our sacrifice and our offspring; let not the imperishablegoddess of speech, deserting us, speak (kindly) to our (adversaries); and may both (she and the Marut)associated augment our riches.”
And may the mighty Maruts, too, rejoicing, aid our devotion and protect our offspring.
Let not swift-moving Aksara neglect us: they have increased our own appropriate riches,
And these Maruts, exulting—let the prizewinners aid our insight and progeny.
Let not the imperishable (cow? [=Pr̥śni?]) overlook us as she roams. They have increased wealth to be harnessed for us.
Und diese muntern, starken Maruts mögen beschützen unsre Andacht, unsre Kinder; Nicht fehle uns der Strom, der wandernd rinnet, die Maruts mehrten unsre eigne Habe.
Auch jene Marut, die sieghaften, sollen begeistert unser Lied und unseren Samen begünstigen. Nicht möge uns die weidende Kuh meiden. Diese haben den uns zukommenden Reichtum vermehrt.
А также те Маруты, радостно настроенные,
Пусть поддержат нашу молитву и потомство, (они,) приносящие награду!
Да не проглядит нас пасущаяся корова!
Они увеличили предназначенное нам богатство.
प्र वो॑ म॒हीम॒रम॑तिं कृणुध्वं॒ प्र पू॒षणं॑ विद॒थ्यं१॒॑ न वी॒रम् । भगं॑ धि॒यो॑ऽवि॒तारं॑ नो अ॒स्याः सा॒तौ वाजं॑ राति॒षाचं॒ पुरं॑धिम् ॥
प्र । वः॒ । म॒हीम् । अ॒रम॑तिम् । कृ॒णु॒ध्व॒म् । प्र । पू॒षण॑म् । वि॒द॒थ्य॑म् । न । वी॒रम् । भग॑म् । धि॒यः । अ॒वि॒तार॑म् । नः॒ । अ॒स्याः । शा॒तौ । वाज॑म् । रा॒ति॒ऽसाच॑म् । पुर॑म्ऽधिम् ॥
हे स्तोतारः वः यूयम् अरमतिम् उपरतिरहितां महीं महतीं भूमिं प्र कृणुध्वम् आह्वयत । तथा विदथ्यं यज्ञार्हं वीरं न सर्वेषां प्रेरकं च पूषणम् एतन्नामकं देवं प्र कृणुध्वम् । तथा अस्याः धियः नः अस्मदीयस्यास्य कर्मणः अवितारं रक्षितारं भगं देवं चाह्वयत । अपि च सातौ अस्मदीये यज्ञे युद्धे वा वाजम् ऋभूणामन्यतमं देवमाह्वयत । कीदृशं वाजम् । रातिषाचं दानसेवकं पुरंधिं पुराणां धारयितारम् ॥
“Invoke, (worshippers), the unresisting earth, and the adorable hero, Pūṣan; (invoke) Bhaga, theprotector of this our sacrifice, and Vāja, the sustainer of old, the liberal of gifts to our solemnity.”
Bring ye the great Aramati before you, and Pusan as the Hero of the synod,
Bhaga who looks upon this hymn with favour, and, as our strength, the bountiful Purandbi.
Set in front of yourselves great Devotion [/Aramati], in front Pūṣan, like a hero deserving of the ceremonial distribution;
and Bhaga, who aids this insight of ours, and the prize at its winning, and Plenitude the Gift-Escort.
Auf, schafft euch her die grosse Andachtsgöttin, den Puschan wie den Mann, der glänzt im Rathe, Den Bhaga auch, der unsre Bitte fördre, zum Gutserwerb die Spenderin, die reiche.
Lasset die große Aramati voran gehen und den Pusan wie einen im weisen Rate bewanderten Meister, und den Bhaga, den Förderer dieser Dichtung von uns und die von der Gabe begleitete Purandhi bei dem Gewinnen des Preises!
Поставьте впереди для вас великую Арамати,
Впереди Пушана, как мужа, достойного жертвенных раздач,
Бхагу, покровителя этой нашей молитвы,
Пурамдхи, сопровождающую дарение, – при захвате добычи!
अच्छा॒यं वो॑ मरुत॒: श्लोक॑ ए॒त्वच्छा॒ विष्णुं॑ निषिक्त॒पामवो॑भिः । उ॒त प्र॒जायै॑ गृण॒ते वयो॑ धुर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
अच्छ॑ । अ॒यम् । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । श्लोकः॑ । ए॒तु॒ । अच्छ॑ । विष्णु॑म् । नि॒सि॒क्त॒ऽपाम् । अवः॑ऽभिः । उ॒त । प्र॒ऽजायै॑ । गृ॒ण॒ते । वयः॑ । धुः॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे मरुतः वः युष्मान् अयं श्लोकः अस्मदीयमिदं स्तोत्रम् अच्छ एतु अभिगच्छतु । निषिक्तपां निषिक्तस्य गर्भस्य रक्षितारम् । यद्वा । चमसे निषिक्तानां सोमानां पातारम् । अवोभिः अस्मद्विषयरक्षणैर्युक्तं विष्णुं चास्मदीयं स्तोत्रम् अच्छ एतु । उत अपि च मरुतो विष्णुश्च गृणते स्तुवते मह्यं प्रजायै पुत्ररूपां प्रजां वयः अन्नं च धुः अधुः दधतु । हे मरुतो हे विष्णो यूयं स्वस्तिभिः अविनाशैः नः अस्मान् सदा सर्वदा पात रक्षत ॥ ॥ १॥
“May this praise come, Maruts, before you; (may it come) before Viṣṇu, the guardian of the embryo,with his protecting faculties; may they both bestow upon (me), their adorer, progeny and food; and do you evercherish us with blessings.”
May this our song of praise reach you, O Maruts, and Visnu guardian of the future infant.
May they vouchsafe the singer strength for offspring. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Let this signal-call of ours go to you, o Maruts, to Viṣṇu, who protects the poured out (semen) with his help.
And let them establish vitality for the singer to produce progeny. – Do you protect us always with your blessings.
Zu euch, o Maruts, dringe dieses Loblied, zu Vischnu auch, der Leibesfrucht beschützet; Dem Sänger mögen Kraft sie leihn zur Zeugung, ihr Götter schützt uns stets mit eurem Segen.
Zu euch, ihr Marut, soll dieser Sang gelangen, zu Vishnu, der gnädig den Samen schützt. Und sie mögen dem Sänger zur Nachkommenschaft Kraft geben.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
К вам, о Маруты, пусть направится этот звук,
К Вишну, охраняющему излитое (семя своими) поддержками!
И пусть дадут они силу потомству (и) певцу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями.