प्र व॑: शु॒क्राय॑ भा॒नवे॑ भरध्वं ह॒व्यं म॒तिं चा॒ग्नये॒ सुपू॑तम् । यो दैव्या॑नि॒ मानु॑षा ज॒नूंष्य॒न्तर्विश्वा॑नि वि॒द्मना॒ जिगा॑ति ॥
प्र । वः॒ । शु॒क्राय॑ । भा॒नवे॑ । भ॒र॒ध्व॒म् । ह॒व्यम् । म॒तिम् । च॒ । अ॒ग्नये॑ । सुऽपू॑तम् । यः । दैव्या॑नि । मानु॑षा । ज॒नूंषि॑ । अ॒न्तः । विश्वा॑नि । वि॒द्मना॑ । जिगा॑ति ॥
हे हविषां वोढारः वः यूयं शुक्राय शुभ्राय भानवे दीप्ताय अग्नये सुपूतं सुशुद्धं हव्यं मतिं स्तुतिं च प्र भरध्वम् । यः अग्निः दैव्यानि मानुषा मानुषाणि च विश्वानि जनूंषि जातानि अन्तः अन्तरा विद्मना प्रज्ञानेन मार्गेण वा जिगाति गच्छति । देवान् मनुष्यांश्च अन्तरा हवींषि नेतुं वर्तत इत्यर्थः ॥
“Offer your sacred oblation, and praise the bright and radiant Agni, who passes with wisdom between alldivine and human beings.”
BRING forth your gifts to his refulgent splendour, your hymn as purest offering to Agni,
To him who goes as messenger with knowledge between all songs of men and Gods in heaven.
Bring forth your offering and your thought, well-purified, to the flaming ray of light, to Agni,
who with wisdom goes among all races, the divine ones and those
descended from Manu.
Bringt eurem Agni, ihm, dem hellen Lichte, Gebet und Opfer dar als reinste Gabe, Der zwischen allen göttlichen Geschlechtern und menschlichen mit weisem Sinne wandert.
Bringet dem Agni zu hellem Glanz euer wohlgeklärtes Opfer und Gebet dar, der zwischen allen göttlichen und menschlichen Geschlechtern kundig als Bote geht.
Принесите светлому блеску – Агни
Вашу жертву и хорошо очищенную молитву,
(Тому,) кто между всех божественных и людских
Родов странствует со знанием!
स गृत्सो॑ अ॒ग्निस्तरु॑णश्चिदस्तु॒ यतो॒ यवि॑ष्ठो॒ अज॑निष्ट मा॒तुः । सं यो वना॑ यु॒वते॒ शुचि॑द॒न्भूरि॑ चि॒दन्ना॒ समिद॑त्ति स॒द्यः ॥
सः । गूत्सः॑ । अ॒ग्निः । तरु॑णः । चि॒त् । अ॒स्तु॒ । यतः॑ । यवि॑ष्ठः । अज॑निष्ट । मा॒तुः । सम् । यः । वना॑ । यु॒वते॑ । शुचि॑ऽदम् । भूरि॑ । चि॒त् । अन्ना॑ । सम् । इत् । अ॒त्ति॒ । स॒द्यः ॥
सः चित् स एव गृत्सः मेधावी । तथा च यास्कः- गृत्स इति मेधाविनाम' ( निरु. ९.५)। अग्निः तरुणः तारको भवति । तदा यतः यदा मातुः अरण्याः यविष्ठः युवतमः सन् अजनिष्ट । यः अग्निः शुचिदन् दीप्तदन्तः वना वनानि सं युवते आत्मना संयोजयति । किंच भूरि चित् भूरीण्यपि अन्ना स्वीयान्यन्नानि सद्यः इत् सद्य एव सम् अत्ति सम्यक् भक्षयति ॥ ।
“May the sagacious Agni be our conductor from the time that he is orn, most youthful, of his mother; hewho, bright-toothed, attacks the forest, and quickly devours his abundant food.”
Wise must this Agni be, though young and tender, since he was born, Most Youthful, of his Mother;
He who with bright teeth seizeth fast the forests, and eats his food, though plenteous, in a moment.
Let Agni be sharp-witted, though of tender age, since he has been born as his mother’s youngest,
who with his flaming teeth completely grips the pieces of wood. He completely eats his food all at once, even though it be abundant.
Der weise Agni sei das Kind der Mutter, aus deren Schooss als jüngster er entstammt ist, Er, der das Holz mit hellem Zahn verzehret und viele Speisen auf einmal geniesset.
Obwohl noch Kind, muß Agni schon erfahren sein, sobald er als Jüngster aus der Mutter geboren wird, der hellen Zahns die Hölzer festhält. Gar viele Speisen ißt er auf in kurzer Frist.
Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,
Как только он родился от матери как самый юный,
(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.
Даже много пищи он пожирает сразу же.
अ॒स्य दे॒वस्य॑ सं॒सद्यनी॑के॒ यं मर्ता॑सः श्ये॒तं ज॑गृ॒भ्रे । नि यो गृभं॒ पौरु॑षेयीमु॒वोच॑ दु॒रोक॑म॒ग्निरा॒यवे॑ शुशोच ॥
अ॒स्य । दे॒वस्य॑ । स॒म्ऽसदि॑ । अनी॑के । यम् । मर्ता॑सः । श्ये॒तम् । ज॒गृ॒भ्रे । नि । यः । गृभ॑म् । पौरु॑षेयीम् । उ॒वोच॑ । दुः॒ऽओक॑म् । अ॒ग्निः । आ॒यवे॑ । शु॒शो॒च॒ ॥
अस्य देवस्य अग्नेः अनीके मुख्ये संसदि स्थाने श्येतं श्वेतं शुभ्रं यम् अग्निं मर्तासः मनुष्याः जगृभ्रे परिगृह्णन्ति । यः च अग्निः पौरुषेयीं पुरुषैः क्रियमाणां गृभं गृभीतं नि उवोच ॥ अत्र वचिः सेवार्थे वर्तते । निषेवत इत्यर्थः । सः अग्निः आयवे मनुष्यार्थम् । द्रुह्यवः आयवः' इति मनुष्यनामसु पाठात् । दुरोकं सपत्नैर्दुःसेवं यथा भवति तथा शुशोच दीप्यते ॥
“Whom mortals apprehend as white (shining) in the principal station of that divinity; he who assents tomanly adoration, and blazes for the good of man, and the discomfiture (of his foes).”
Before his presence must we all assemble, this God's whom men have seized in his white splendour.
This Agni who hath brooked that men should seize him hath shone for man with glow insufferable.
In the company and before the face of this god, the luminous one whom mortals have accepted as their own,
who is at home with human ownership, but beyond domestication, Agni flames for Āyu.
In seinem Glanz, bei dieses Gottes Gastmahl, des hellen, den die Sterblichen ergriffen, Erstrahlte Agni, schwer vom Mann ergreifbar, und liebend doch das menschlische Ergreifen.
In dieses Gottes Beisein vor seinem Angesicht sind wir, den die Sterblichen festhielten, den rötlichen, der sich an die Gefangenschaft bei den Menschen gewöhnt hat. Agni entflammte, sich schwer heimisch fühlend, für Ayu.
(Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),
Красноватого (бога,) которого захватили смертные,
Который освоился с захватом со стороны людей.
(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.
अ॒यं क॒विरक॑विषु॒ प्रचे॑ता॒ मर्ते॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि । स मा नो॒ अत्र॑ जुहुरः सहस्व॒: सदा॒ त्वे सु॒मन॑सः स्याम ॥
अ॒यम् । क॒विः । अक॑विषु । प्रऽचे॑ताः । मर्ते॑षु । अ॒ग्निः । अ॒मृतः॑ । नि । धा॒यि॒ । सः । मा । नः॒ । अत्र॑ । जु॒हु॒रः॒ । स॒ह॒स्वः॒ । सदा॑ । त्वे इति॑ । सु॒ऽमन॑सः । स्या॒म॒ ॥
कविः क्रान्तदृक् प्रचेताः प्रकाशकः अमृतः मरणधर्मरहितः अयम् अग्निः अकविषु अक्रान्तदृक्षु मर्तेषु मरणधर्मकेषु नि धायि निहितः। अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । सहस्वः बलवन्नग्ने त्वे यस्मिन् त्वयि सदा वयं सुमनसः सुमतयः स्याम सः त्वम् अत्र अस्मिन् लोके नः अस्मान् मा जुहुरः मा हिंसीः ॥
“This far-seeing, sagacious, immortal Agni, has been stationed among short-sighted mortals; harm usnot, vigorous Agni, in this world, that we may ever be devoted to you.”
Far-seeing hath this Agni been established, deathless mid mortals, wise among the foolish.
Here, O victorious God, forbear to harm us: may weforever share thy gracious favour.
Here the prescient poet has been installed among non-poets, immortal Agni among mortals.
Do not become angry with us here, o strong one. We would ever have good thoughts in your company.
Er liess sich nieder, bei unweisen weise, bei sterblichen unsterblich, achtsam Agni; Du mögest nicht uns schäd'gen hier, o starker; wir möchten stets in deiner Gunst verbleiben.
Er wurde als der Weise unter die Unweisen der kluge, unsterbliche Agni unter die Sterblichen gesetzt. Führe du uns dabei nicht auf Abwege, du Gewaltiger! Immer möchten wir bei dir guten Mutes sein.
Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.
Агни, как бессмертный среди смертных.
Не сердись здесь на нас, о сильный!
Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!
आ यो योनिं॑ दे॒वकृ॑तं स॒साद॒ क्रत्वा॒ ह्य१॒॑ग्निर॒मृताँ॒ अता॑रीत् । तमोष॑धीश्च व॒निन॑श्च॒ गर्भं॒ भूमि॑श्च वि॒श्वधा॑यसं बिभर्ति ॥
आ । यः । योनि॑म् । दे॒वऽकृ॑तम् । स॒साद॑ । क्रत्वा॑ । हि । अ॒ग्निः । अ॒मृता॑न् । अता॑रीत् । तम् । ओष॑धीः । च॒ । व॒निनः॑ । च॒ । गर्भ॑म् । भूमिः॑ । च॒ । वि॒श्वऽधा॑यसम् । बि॒भ॒र्ति॒ ॥
यः अग्निः देवकृतं देवैः कल्पितं योनिं स्थानम् आ ससाद अध्यास्ते । किमर्थं देवाः स्थानं कल्पयन्त्यग्नेः इत्यत आह । हि यस्मात् कारणात् अग्निः क्रत्वा प्रज्ञया अमृतान् देवान् अतारीत दुर्गेभ्यस्तारयति । तम् इममग्निं विश्वधायसं विश्वस्य धारकम् ओषधीः ओषधयः। वनिनश्च वृक्षाश्च गर्भं गर्भं सन्तं बिभ्रति । भूमिश्च बिभर्ति । श्रुतमेव बिभर्तीति पदं बहुवचनान्ततया विपरिणतं सत् ओषधीभिर्वनिभिश्च संबध्यते ॥ ॥ ५ ॥
“The herbs, and the trees, and the earth, contain as a germ that all- supporting Agni, who occupies aplace provided by the gods, that by his functions he may convey (the offerings) to the immortals.”
He who hath occupied his God-made dwelling, Agni, in wisdom hath surpassed Immortals.
A Babe unborn, the plants and trees support him, and the earth beareth him the All-sustainer.
Who has sat here upon the womb made by the gods—for Agni has surpassed the deathless (gods) in his resolve (to sacrifice)—
that all-nurturing child do plants, trees, and the land carry.
Ihn, der in gottgeschaffnen Schooss sich setzte, – denn Agni übertraf an Kraft die Götter, – Den Allernährer tragen Kräuter, Bäume, ihn trägt als Leibesfrucht die Mutter Erde.
Der an den gottbestimmten Platz sich gesetzt hat - denn Agni hat an Umsicht die Unsterblichen übertroffen - ihn tragen die Pflanzen und Bäume als Leibesfrucht, und die Erde, den Allnährenden.
Кто уселся на место, приготовленное богами –
Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных –
Того растения, деревья вынашивают как зародыша,
Всех кормящего, а также земля.
ईशे॒ ह्य१॒॑ग्निर॒मृत॑स्य॒ भूरे॒रीशे॑ रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य॒ दातो॑: । मा त्वा॑ व॒यं स॑हसावन्न॒वीरा॒ माप्स॑व॒: परि॑ षदाम॒ मादु॑वः ॥
ईशे॑ । हि । अ॒ग्निः । अ॒मृत॑स्य । भूरेः॑ । ईशे॑ । रा॒यः । सु॒ऽवीर्य॑स्य । दातोः॑ । मा । त्वा॒ । व॒यम् । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । अ॒वीराः॑ । मा । अप्स॑वः । परि॑ । स॒दा॒म॒ । मा । अदु॑वः ॥
अमृतस्य अन्नमुदकं वा । द्वितीयार्थे षष्ठी । भूरेः अधिकं दातोः दातुम् अग्निः ईशे ईष्टे हि। सुवीर्यस्य शोभनवीर्ययुक्तं रायः धनं दातुम् ईशे ईष्टे । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । सहसावन् हे बलवन्नग्ने वयं वसिष्ठाः अवीराः पुत्रादिरहिताः सन्तः मा परि षदाम मा पर्युपविशाम । अप्सवः रूपरहिताश्च सन्तः मा परि षदाम । तथा च यास्कः-’ अप्स' इति रूपनाम' (निरु. ५.१३) इति । अदुवः परिचरणहीनाश्च मा परि षदाम ॥ ।
“Agni has power to grant abundant food; he has power to grant riches with male posterity; vigorous Agni,let us not sit down before you devoid of sons, of beauty, of devotion.”
Agni is Lord of Amrta. in abundance, Lord of the gift of wealth and hero valour,
Victorious God, let us not sit about thee like men devoid of strength, beauty, and worship.
Because Agni is the master of what is free of death [=alive] and abundant, (because) he is the master of giving a wealth of men,
lacking men, let us not (sit around) you, o strong one; lacking lifebreath or friendship, let us not sit around (you).
Denn er besitzt ja viele Götterspeise, vermag zu geben Heldenkraft und Reichthum; Nicht nahrungslos, nicht kinderlos, o mächt'ger, lass sitzen uns um dich, noch ohne Gaben.
Denn Agni vermag den reichlichen Lebensbalsam, er vermag einen Schatz von guten Söhnen zu geben. Nicht wollen wir dich, du Mächtiger, ohne Söhne, ohne Vieh und ohne Achtung umsitzen.
Ведь Агни владеет обильной силой жизни,
Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.
Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный силой,
Без сыновей, без скота, без даров!
प॒रि॒षद्यं॒ ह्यर॑णस्य॒ रेक्णो॒ नित्य॑स्य रा॒यः पत॑यः स्याम । न शेषो॑ अग्ने अ॒न्यजा॑तम॒स्त्यचे॑तानस्य॒ मा प॒थो वि दु॑क्षः ॥
प॒रि॒ऽसद्य॑म् । हि । अर॑णस्य । रेक्णः॑ । नित्य॑स्य । रा॒यः । पत॑यः । स्या॒म॒ । न । शेषः॑ । अ॒ग्ने॒ । अ॒न्यऽजा॑तम् । अ॒स्ति॒ । अचे॑तानस्य । मा । प॒थः । वि । दु॒क्षः॒ ॥
अरणस्य अनृणस्य रेक्णः धनं परिषद्यं पर्याप्तं भवति हि । अतः नित्यस्य अपुनर्देयस्य रायः धनस्य पतयः स्याम । यद्वा । अरणस्य रेक्णो धनं परिषद्यं परिहर्तव्यं भवति । अतो नित्यय औरसस्य रायः पुत्राख्यस्य धनस्य पतयः स्याम । हे अग्ने अन्यजातम् अनौरसं शेषः अपत्यं न अस्ति न भवति । अचेतानस्य अविदुषः पथः मार्गान् पुत्रोत्पादनप्रमुखान् मार्गान् मा वि दुक्षः मा विदुदुषः ॥ ‘ दुष वैकृत्ये ' इति धातुः ॥ तथा च यास्कः----’ परिहर्तव्यं हि नोपसर्तव्यमरणस्य रेक्णोऽरणोऽपार्णो भवति रेक्ण इति धननाम रिच्यते प्रयतः । नित्यस्य रायः पतयः स्याम । न शेषो अग्ने अन्यजातमस्ति । शेष इत्यपत्यनाम शिष्यते प्रयतोऽचेतयमानस्य तत्प्रमत्तस्य भवति मा नः पथो विदूदुषः' (निरु. ३.२) इति ॥
“Wealth is competent to the acquittance of debt; may we be masters of permanent riches; that is notoffspring which is begotten by another; alter not the paths (of the genitive ration) of a blockhead.”
The foeman's treasure may be won with labour: may we be masters of our own possessions.
Agni, no son is he who springs from others: lengthen not out the pathways of the foolish.
Because the legacy of an outsider is to be “sat around” [=sequestered], might we be lords of our own wealth.
What is born of another is no posterity (for us), o Agni. Do not milk dry the paths (even) of an inconspicuous man.
Denn werth des Strebens ist des Feindes Reichthum, doch eignen Guts Besitzer lass uns bleiben; Nicht nützt uns Kinderschar, die andre zeugten, nicht nützen Agni dir des Thoren Wege.
Denn den Besitz des fremden Sohnes muß man umwerben. Wir möchten Besitzer eines eigenen Schatzes sein. Nicht ist, o Agni, das von einem anderen erzeugte ein leibliches Kind. Mögest du nicht die Wege des Unverständigen mißbrauchen.
Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:
Пусть станем мы хозяевами своего богатства!
Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.
Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!
न॒हि ग्रभा॒यार॑णः सु॒शेवो॒ऽन्योद॑र्यो॒ मन॑सा॒ मन्त॒वा उ॑ । अधा॑ चि॒दोक॒: पुन॒रित्स ए॒त्या नो॑ वा॒ज्य॑भी॒षाळे॑तु॒ नव्य॑: ॥
न॒हि । ग्रभा॑य । अर॑णः । सु॒ऽशेवः॑ । अ॒न्यऽउ॑दर्यः । मन॑सा । मन्त॒वै । ऊँ॒ इति॑ । अध॑ । चि॒त् । ओकः॑ । पुनः॑ । इत् । सः । ए॒ति॒ । आ । नः॒ । वा॒जी । अ॒भी॒षाट् । ए॒तु॒ । नव्यः॑ ॥
पूर्वस्यामृचि उक्त एवार्थोऽत्र प्रपञ्च्यते । अरणः अरममाणः अन्योदर्यः सुशेवः सुखतमः सन् ग्रभाय पुत्रत्वेन ग्रहणाय मनसा मन्तवा उ मनसापि मन्तव्यः न भवति हि । अध चित् अपि च सः अन्योदर्यः ओकः इत् संस्थानमेव पुनः एति प्राप्नोति । अतः वाजी अन्नवान् अभीषाट् शत्रूणामभिभविता नव्यः नवजातः पुत्रः नः अस्मान् आ एतु आगच्छतु ।
“One not acquitting debts, although worthy of regard, yet begotten of another, is not to be contemplatedeven in the mind (as fit) for acceptance; for verily he returns to his own house; therefore let there come to us (ason) new- born, possessed of food, victorious over foes.”
Unwelcome for adoption is the stranger, one to be thought of as another's offipring,
Though grown familiar by continual presence. May our strong hero come, freshly triumphant.
For an outsider, (even one) of great kindness, is not to be accepted as one’s own, nor is one born of another’s belly to be well regarded in
one’s thinking.
He returns again to his home. Let the overpowering, prizewinning
horse come here to us anew.
Nicht darf man halten, noch im Geist erstreben den Fremden andern Stamms, auch wenn er tüchtig; Denn bald ja kehrt ein solcher wieder heimwärts; uns werd' zu Theil ein neuer wackrer Sieger.
Denn nicht ist ein fremder Sohn so lieb, daß man ihn festhalten, nicht ein aus anderem Mutterleib Geborener, daß man seiner von Herzen gedenken mag. Auch geht er wieder nach seiner Heimat. Uns soll aufs neue ein siegreicher Preisgewinner kommen.
Ведь не станешь удерживать чужого, (даже) очень милого,
Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из чрева другой.
И снова он возвращается к себе домой.
Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель наград!
त्वम॑ग्ने वनुष्य॒तो नि पा॑हि॒ त्वमु॑ नः सहसावन्नव॒द्यात् । सं त्वा॑ ध्वस्म॒न्वद॒भ्ये॑तु॒ पाथ॒: सं र॒यिः स्पृ॑ह॒याय्य॑: सह॒स्री ॥
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । व॒नु॒ष्य॒तः । नि । पा॒हि॒ । त्वम् । ऊँ॒ इति॑ । नः॒ । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । अ॒व॒द्यात् । सम् । त्वा॒ । ध्व॒स्म॒न्ऽवत् । अ॒भि । ए॒तु॒ । पाथः॑ । सम् । र॒यिः । स्पृ॒ह॒याय्यः॑ । स॒ह॒स्री ॥
हे अग्ने त्वं वनुष्यतः हिंसकात् नः अस्मान् नि पाहि। सहसावन् हे बलवन्नग्ने त्वम् अवद्यात् पापाच्चास्मान् नि पाहि। त्वा त्वां ध्वस्मन्वत् ध्वस्तदोषं पाथः अन्नं हविः सम् अभ्येतु सम्यक् प्राप्नोतु । अपि च अस्मान् स्पृहयाय्यः स्पृहणीयः सहस्री सहस्रसंख्याकः रयिः अभ्येतु ॥
“Do you, Agni, defend us against, the malignant; do you, who are endowed with strengt, (preserve us)from sin; may the (sacrificial) food come to you free from defect; may the riches that we desire come to us bythousands.”
Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us O thou Victor, from dishonour.
Here let the place of darkening come upon thee: may wealth be ours, desirable, in thousands.
You, Agni—protect (us) from the rapacious one, and you, mighty one— (protect) us from reproach.
Let the smoke-enwrapped (oblation) come entirely to you, to the fold (of the gods); and let thousandfold desirable wealth (come) entirely.
Du schirm uns, Agni, vor dem händelsücht'gen und vor Verleumdung uns, o kraftbegabter; Es dring mit dir dein rauchumhüllter Gang vor und tausendfacher, vielbegehrter Reichthum.
Schütze du, Agni, vor dem Neider, du uns vor Tadel, du Gewaltiger! Alles, was einen Beschmutzer hat, soll insgesamt bei dir Zuflucht finden, bei dir kommt begehrenswerter, tausendfältiger Reichtum zusammen.
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг (твоего) места,
Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее зависть!
ए॒ता नो॑ अग्ने॒ सौभ॑गा दिदी॒ह्यपि॒ क्रतुं॑ सु॒चेत॑सं वतेम । विश्वा॑ स्तो॒तृभ्यो॑ गृण॒ते च॑ सन्तु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
ए॒ता । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सौभ॑गा । दि॒दी॒हि॒ । अपि॑ । क्रतु॑म् । सु॒ऽचेत॑सम् । व॒ते॒म॒ । विश्वा॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । गृ॒ण॒ते । च॒ । स॒न्तु॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
एषा ऋक् प्राक् व्याख्याता ॥ १० ॥प्राग्नये तवस इति नवर्चं पञ्चमं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं वैश्वानराग्निदेवताकं तथाचानुक्रान्तं-प्राग्नये नव वैश्वानरीयं त्विति विनियोगो लैङ्गिकः ।
“Illumine for us, Agni, these auspicious (riches); may we possess (a son) intelligent, the celebrator ofsacred rites; may all (good things) be to your praisers and to him who eulogizes (you); and do you ever cherishus with blessings.”
Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding.
All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
Shine on us these things that bring good fortune, Agni. We would acquire a resolve based on good perception.
Let all these things be for the praise singers and the chanter. – Do you protect us always with your blessings.
Dies schöne Glück, o Agni, strahle her uns; lass uns erlangen weisheitsvolle Einsicht; Dies alles sei den Sängern und dem Dichter. Ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
So bring uns mit deinem Lichte dieses Glück, o Agni: Wir möchten einen verständigen Entschluß fassen. Alles Glück soll den Sängern und dem Lobredner werden. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все блага певцам и восхвалителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!