ओ श्रु॒ष्टिर्वि॑द॒थ्या॒३॒॑ समे॑तु॒ प्रति॒ स्तोमं॑ दधीमहि तु॒राणा॑म् । यद॒द्य दे॒वः स॑वि॒ता सु॒वाति॒ स्यामा॑स्य र॒त्निनो॑ विभा॒गे ॥
ओ इति॑ । श्रु॒ष्टिः । वि॒द॒थ्या॑ । सम् । ए॒तु॒ । प्रति॑ । स्तोम॑म् । द॒धी॒म॒हि॒ । तु॒राणा॑म् । यत् । अ॒द्य । दे॒वः । स॒वि॒ता । सु॒वाति॑ । स्याम॑ । अ॒स्य॒ । र॒त्निनः॑ । वि॒ऽभा॒गे ॥
हे देवाः विदथ्या विदथेन त्वदीयेन चित्तेन संपाद्या श्रुष्टिः सुखमस्मान् ओ आ समेतु आगच्छतु । अथवा श्रुष्टिर्वेगवती विदथ्या विदथे यज्ञे क्रियमाणास्मदीया स्तुतिर्युष्मानागच्छतु । वयं तुराणां वेगवतां देवानां स्तोमं स्तोत्रं प्रति दधीमहि कुर्वीमहि। अद्य इदानीं सविता देवः यत् धनं सुवाति अस्मभ्यं प्रेरयेत् रत्निनः रमणीयधनवतः अस्य सवितुस्तस्य धनस्य विभागे दाने स्याम वयं भवेम ॥
“May the satisfaction derived from pious rites come to us as we contemplate the glorification of the swiftmoving (divinities); may we be included in the apportionment by that wealth-bestowing deity (of the riches) whichthe divine Savitā goday distributes.”
BE gathered all the audience of the synod: let us begin their praise whose course is rapid.
Whate'er God Savitar this day produces, may we be where the Wealthy One distributes.
Let attentive hearing come together with (speech?) appropriate to the rite of distribution. Might we (properly) aim our praise of the
surpassing ones.
When today god Savitar will give the impetus, may we be at the
apportioning of him who possesses treasures [=Bhaga].
Erhörung werde uns zu Theil beim Feste; der Starken Loblied lasset uns beginnen; Wenn heut Gott Savitar die Gaben spendet, so seien wir auch seines Gutes theilhaft.
Die für weise Reden empfängliche Erhörung soll sich einfinden; wir wollen das Loblied auf die Höchststehenden anheben. Wenn heute Gott Savitri zuweisen wird, so möchten wir bei seiner Verteilung mit dem Kleinod bedacht werden.
Пусть соберется здесь готовность услужить, свойственная раздаче даров!
Мы хотим начать восхваление сильных (богов).
Когда сегодня бог Савитар даст побуждение,
Мы хотим стать у него при разделе владельцами сокровищ!
मि॒त्रस्तन्नो॒ वरु॑णो॒ रोद॑सी च॒ द्युभ॑क्त॒मिन्द्रो॑ अर्य॒मा द॑दातु । दिदे॑ष्टु दे॒व्यदि॑ती॒ रेक्णो॑ वा॒युश्च॒ यन्नि॑यु॒वैते॒ भग॑श्च ॥
मि॒त्रः । तत् । नः॒ । वरु॑णः । रोद॑सी॒ इति॑ । च॒ । द्युऽभ॑क्तम् । इन्द्रः॑ । अ॒र्य॒मा । द॒दा॒तु । दिदे॑ष्टु । दे॒वी । अदि॑तिः । रेक्णः॑ । वा॒युः । च॒ । यत् । नि॒यु॒वैते॒ इति॑ नि॒ऽयु॒वैते॑ । भगः॑ । च॒ ॥
मित्रः देवः नः अस्मभ्यं तत् प्रसिद्धं धनं ददातु प्रयच्छतु । तथा वरुणः ददातु। रोदसी च द्यावापृथिव्यौ च दत्ताम् । तथा इन्द्रः द्युभक्तं द्युभिर्द्योतमानैः स्तोतृभिः सेवितं तद्धनं ददातु। अर्यमा च ददातु तथा अदितिः देवी रेक्णः धनं दिदेष्टु तद्धनमस्मभ्यं दिशतु । वायुश्च भगश्च उभौ देवौ यत् धनं नियुवैते अस्मान्नितरां योजयेतां तद्धनमिति पूर्वेण संबन्धः ॥
“May Mitra and Varuṇa, heaven and earth, Indra and Āryaman, give us that (wealth) which is meritedby brilliant (laudations); may the divine Aditi be disposed to give us riches, which Vāyu and Bhaga may preserveever in our keeping.”
This, dealt from heaven ' may both the Worlds vouchsafe us, and Varuna, Indra, Aryaman, and Mitra.
May Goddess Aditi assign us riches, Vayu and Bhaga make them ours for ever.
Let Mitra, Varuṇa, and the two World-Halves, let Indra and Aryaman give us what is apportioned by heaven.
Let goddess Aditi designate the legacy that both Vāyu and Bhaga will harness.
Dies Himmelsgut geb Varuna und Mitra, uns Erd' und Himmel, Arjaman und Indra; Es schenke Reichthum Aditi, die Göttin, und Bhaga, Vaju, die in Zügen fahren.
Mitra, Varuna und die beiden Rodasi, Indra und Aryaman sollen uns diese Himmelsgabe gewähren. Die Göttin Aditi soll uns als Besitz bestimmen, was Vayu und Bhaga uns zu eigen geben sollen.
Митра, Варуна и две половины вселенной этот.
Выделенный небом (дар) – Индра, Арьяман – пусть дадут нам!
Пусть богиня Адити откажет (нам) как наследство
(То,) что должны запрягать Ваю и Бхага!
सेदु॒ग्रो अ॑स्तु मरुत॒: स शु॒ष्मी यं मर्त्यं॑ पृषदश्वा॒ अवा॑थ । उ॒तेम॒ग्निः सर॑स्वती जु॒नन्ति॒ न तस्य॑ रा॒यः प॑र्ये॒तास्ति॑ ॥
सः । इत् । उ॒ग्रः । अ॒स्तु॒ । म॒रु॒तः॒ । सः । शु॒ष्मी । यम् । मर्त्य॑म् । पृ॒ष॒त्ऽअ॒श्वाः॒ । अवा॑थ । उ॒त । ई॒म् । अ॒ग्निः । सर॑स्वती । जु॒नन्ति॑ । न । तस्य॑ । रा॒यः । प॒रि॒ऽए॒ता । अ॒स्ति॒ ॥
हे पृषदश्वाः। पृषच्छब्देन केचिन्मृगविशेषा उच्यन्ते । त एवाश्वा वाहा येषां ते । एवंभूता हे मरुतः रुद्रपुत्रा देवा यूयं मर्त्यं मरणधर्माणं यं यजमानम् अवाथ पालयेत सेत् स एव यजमानः उग्रः अस्तु ओजस्वी भवतु । तथा सः शुष्मी बलवान् भवतु । तथा उत अपि च अग्निः अङ्गनादिगुणयुक्तो देवः सरस्वती वाग्देवता चेत्याद्याः सर्वे देवाः ईम् एनं यजमानं जुनन्ति प्रवर्तयन्ति । तस्य यजमानस्य संबन्धिनः रायः धनस्य कश्चिदपि पर्येता परिगन्ता न अस्ति नाशको न भवतीत्यर्थः ॥
“Maruts, whose steeds are the spotted deer, may the mortal whom you protect the resolute, be strong,for him Agni and Sarasvatī also defend, and there be no despoiler of his riches.”
Strong be the man and full of power, O Maruts, whom ye, borne on by spotted coursers, favour.
Him, too, Sarasvati and Agni further, and there is none to rob him of his riches.
Let him be powerful, Maruts, let him be headstrong—just that mortal whom you will help, you of the dappled horses.
And Agni and Sarasvatī spur him on. There exists no one who can
encompass his wealth.
Der Sterbliche ist kräftig und gewaltig, dem ihr, o Maruts, Hirschelenker, helfet, Und wen Sarasvati und Agni fördern, für den ist keiner, der sein Gut bewältigt.
Der Sterbliche muß mächtig, der kraftvoll sein, ihr Marut, dem ihr mit scheckigen Rossen fahrend beistehen werdet. Auch Agni und Sarasvati ermutigen ihn. Nicht ist einer, der dessen Reichtum überholt.
Пусть будет тот смертный грозным, тот необузданным, о Маруты,
Кому вы помогаете, о хозяева пестрых коней!
А также Агни, Сарасвати (и другие) вдохновляют его,
Никто не превосходит его богатства.
अ॒यं हि ने॒ता वरु॑ण ऋ॒तस्य॑ मि॒त्रो राजा॑नो अर्य॒मापो॒ धुः । सु॒हवा॑ दे॒व्यदि॑तिरन॒र्वा ते नो॒ अंहो॒ अति॑ पर्ष॒न्नरि॑ष्टान् ॥
अ॒यम् । हि । ने॒ता । वरु॑णः । ऋ॒तस्य॑ । मि॒त्रः । राजा॑नः । अ॒र्य॒मा । अपः॑ । धुरिति॒ धुः । सु॒ऽहवा॑ । दे॒वी । अदि॑तिः । अ॒न॒र्वा । ते । नः॒ । अंहः॑ । अति॑ । प॒र्ष॒न् । अरि॑ष्टान् ॥
ऋतस्य यज्ञस्य सत्यस्य वा नेता प्रापयिता अयं हि अयं खलु वरुणः च मित्रः च अर्यमा चैते राजानः समर्था देवाः अपः अस्मदीयं यज्ञादिलक्षणं कर्म धुः अधुः दधति । अनर्वा केनाप्यप्रतिगता देवी द्योतमाना अदितिः अदीना देवमाता सुहवा शोभनाह्वाना भवति । ते वरुणादयो देवाः अरिष्टान् अबाधितान् सतः नः अस्मान् अंहः दुरितम् अति पर्षन् अतिपारयन्तु ॥
“This Varuṇa, the leader of the rite, and the royal Mitra and Āryaman, uphold my acts, and the divineunopposed Aditi, earnestly invoked; may they convey us safe beyond evil.”
This Varuna is guide of Law, he, Mitra, and Aryaman, the Kings, our work have finished.
Divine and foeless Aditi quickly listens. May these deliver us unharmed from trouble.
Because this leader of truth, Varuṇa, as well as Mitra and Aryaman, (all) kings, have accomplished their work—
and goddess Aditi, easy to invoke and without assault—they will bring us unharmed across difficult straits.
Denn Varuna ist hier des Werkes Lenker, die Herrscher Mitra, Arjaman versahn es; Die schrankenlose Aditi erhört uns; sie mögen sicher durch die Noth uns fahren.
Denn Varuna, dieser Lenker des Gesetzes, Mitra und Aryaman, die Könige tun ihr Werk; die Göttin Aditi, die unerreichte, die sich leicht rufen läßt: diese alle mögen uns unversehrt über die Not hinweghelfen.
Ведь этот вождь закона Варуна,
Митра, Арьяман – цари (небесные) делают (свою) работу,
(А также) богиня Адити, легко призываемая, неуязвимая.
Пусть они переправят нас через беду невредимыми!
अ॒स्य दे॒वस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ व॒या विष्णो॑रे॒षस्य॑ प्रभृ॒थे ह॒विर्भि॑: । वि॒दे हि रु॒द्रो रु॒द्रियं॑ महि॒त्वं या॑सि॒ष्टं व॒र्तिर॑श्विना॒विरा॑वत् ॥
अ॒स्य । दे॒वस्य॑ । मी॒ळ्हुषः॑ । व॒याः । विष्णोः॑ । ए॒षस्य॑ । प्र॒ऽभृ॒थे । ह॒विःऽभिः॑ । वि॒दे । हि । रु॒द्रः । रु॒द्रिय॑म् । म॒हि॒ऽत्वम् । या॒सि॒ष्टम् । व॒र्तिः । अ॒श्वि॒नौ॒ । इरा॑ऽवत् ॥
प्रभृथे हविर्भिः हवीरूपैरन्नैः एषस्य प्रापणीयस्य मीळ्हुषः कामानां सेक्तुः विष्णोः सर्वदेवात्मकस्य अस्य देवस्य । विष्णुः सर्वा देवताः' (ऐ. ब्रा. १. १) इति श्रुतेः । अन्ये देवाः वयाः शाखा इव भवन्ति । रुद्रः देवः रुद्रियं रुद्रसंबन्धि सुखं महित्वं महत्त्वं च विदे हि अस्मान् प्रापयति खलु । अपि च हे अश्विनौ देवौ युवाम् इरावत् हविर्लक्षणान्नयुक्तं वर्तिः अस्मदीयं गृहं यासिष्टम् अयासिष्टमागच्छतम् ॥
“I propitiate with oblations the ramifications of that divine attainable Viṣṇu, the showerer of benefits;Rudra, bestow upon us the magnificence of his nature; the Aśvins have come to our dwelling abond with(sacrificial) food.”
With offerings I propitiate the branches of this swift-moving God, the bounteous Visnu.
Hence Rudra gained his Rudra-strength: O Asvins, ye sought the house that hath celestial viands.
There is propitiation for this god who grants rewards [=Rudra], at the ritual offering to quick Viṣṇu, with oblations,
for Rudra knows his own Rudrian might. Aśvins, drive your circuit of refreshment.
Zu dieses gnäd'gen Gottes Vischnu Speisung, des schnellen, kommen wir mit Opfergüssen; Es kennt ja Rudra seine Rudra-Grösse; mit Labung kommt, o Ritter, her zur Stätte.
Eine Abbitte für diesen Lohnherren, den Gott, geschieht mit Opferspenden bei der Darbringung für den raschen Vishnu, denn Rudra ist sich seiner rudrischen Größe bewußt. Fahret, ihr Asvin, eure erquickende Rundfahrt!
Искупительная жертва для этого щедрого бога, Вишну спешащего,
(Совершается) во время жертвоприношения с помощью возлияний.
Ведь Рудра известен как связанное с Рудрой величие.
Отправляйтесь, о Ашвины, в (свой) подкрепляющий объезд!
मात्र॑ पूषन्नाघृण इरस्यो॒ वरू॑त्री॒ यद्रा॑ति॒षाच॑श्च॒ रास॑न् । म॒यो॒भुवो॑ नो॒ अर्व॑न्तो॒ नि पा॑न्तु वृ॒ष्टिं परि॑ज्मा॒ वातो॑ ददातु ॥
मा । अत्र॑ । पू॒ष॒न् । आ॒घृ॒णे॒ । इ॒र॒स्यः॒ । वरू॑त्री । यत् । रा॒ति॒ऽसाचः॑ । च॒ । रास॑न् । म॒यः॒ऽभुवः॑ । नः॒ । अर्व॑न्तः । नि । पा॒न्तु॒ । वृ॒ष्टिम् । परि॑ऽज्मा । वातः॑ । द॒दा॒तु॒ ॥
हे आघृणे प्राप्तदीप्ते एवंभूत हे पूषन् देव अत्र अस्मिन् दाने मा इरस्यः विघातं मा कृथाः। वरूत्री सर्वैर्वरणीया सरस्वती रातिषाचश्च । रातिर्दानम् । तस्य संभवत्र्यो देवपत्न्यश्च यत् धनं रासन् अस्मभ्यं प्रयच्छेयुः । अत्र मा कृथा इति पूर्वेण संबन्धः। किंच मयोभुवः सुखस्य भावकाः अर्वन्तः गच्छन्तो देवाः नः अस्मान् नि पान्तु नितरां पालयन्तु। परिज्म परितो गन्ता वातः वायुः वृष्टिं वृष्टिलक्षणमुदकं ददातु प्रयच्छत्वस्मभ्यम् ॥
“Resplendent Pūṣan, oppose not (hindrance) on this occasion; may the protectress, (Sarasvatī) andthe liberal (wives of the gods), grant us wealth; may the ever-moving deities, the sources of happiness, protectus; may the circumambient Vāta send us rain.”
Be not thou angry here, O glowing Pusan, for what Varutri and the Bounteous gave us.
May the swift-moving Gods protect and bless us, and Vata send us rain, wha wanders round us.
Don’t get envious now, glowing Pūṣan, when the Shielding Goddess and the Gift-Escorts will make bestowal.
Let the steeds who are joy itself protect us. Let Wind in his circling
give rain.
Entzieh uns nicht, o glutenreicher Puschan, was uns Varutri und die Spender geben; Die holden Renner mögen uns beschützen, der Wind beim Umlauf Regen uns verleihen.
Nicht mögest du, ...... Pusan, darauf neidisch sein, wenn Varutri und die Ratisac´s schenken werden. Die glückbringenden Renner sollen uns schützen; der herumfahrende Wind soll Regen geben.
Не завидуй ты, о Пушан пылающий, в случае,
Когда Покровительница и сопровождающие дары (богини) дарят!
Да защитят нас скакуны, приносящие радость!
Пусть Вата, разъезжающий кругом, даст (нам) дождь!
नू रोद॑सी अ॒भिष्टु॑ते॒ वसि॑ष्ठैॠ॒तावा॑नो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः । यच्छ॑न्तु च॒न्द्रा उ॑प॒मं नो॑ अ॒र्कं यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
नु । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒भिस्तु॑ते॒ इत्य॒भिऽस्तु॑ते । वसि॑ष्ठैः । ऋ॒तऽवा॑नः । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒ग्निः । यच्छ॑न्तु । च॒न्द्राः । उ॒प॒ऽमम् । नः॒ । अ॒र्कम् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
पूर्वंव्याख्यातेयं अक्षरार्थस्तु द्यावापृथिव्यौ वरुणादयोदेवाश्च वसिष्ठैरस्माभिरभिष्टुताभवन्ति एवम्भूता आह्लादकादेवाः सर्वोत्कृष्टमन्नं अस्मभ्यं ददतु अस्मिन् सूक्ते प्रतिपादिताः सर्वे देवा यूयं कल्याणैरस्मान् सर्वदा पालयत ॥ ७ ॥प्रातरग्निमिति सप्तर्चमष्टमं सूक्तं अत्रानुक्रमणिका-प्रातर्भागं जगत्याद्यालिङ्गोक्तदेवतान्त्योषस्येति । वसिष्ठऋषिः आद्याजगती शिष्टा- स्त्रिष्टुभ आद्याअग्नीन्द्रादिदेवत्या द्वितीयाद्याः पञ्चभगदेवत्याः सप्तम्युषोदेवत्या । अत्रकेचिदाहुः-निवेष्टुकामोरोगार्तो भगसूक्तञ्जपेत्सदा । निवेशंविशतिक्षिप्रं रोगैश्चपरिमुच्यतइति ।
“Heaven and earth are now glorified by the Vasiṣṭhas, as are Varuṇa the object of worship, and Mitraand Agni; may they, the conferrers of joy, bestow upon us excellent food; and do you (all) ever cherish us withblessings.”
Now have both worlds been praised by the Vasisthas, and holy Mitra, Varuna, and Agni.
May they, bright Deities, make our song supremest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Now have the two World-Halves been praised by the Vasiṣṭhas, and the truthful ones, Varuṇa, Mitra, and Agni.
Let the glittering ones hold out to us the utmost chant. – Do you protect us always with your blessings.
Das Weltenpaar, gerühmt von den Vasischtha's, die heil'gen Mitra, Varuna und Agni, Die lichten mögen höchsten Glanz uns geben; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Nun sind von den Vasistha´s beide Rodasi besungen und Varuna, Mitra, Agni, die wahrhaften. Die Glanzvollen sollen uns das beste Loblied eingeben.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!