प्र वो॑ य॒ज्ञेषु॑ देव॒यन्तो॑ अर्च॒न्द्यावा॒ नमो॑भिः पृथि॒वी इ॒षध्यै॑ । येषां॒ ब्रह्मा॒ण्यस॑मानि॒ विप्रा॒ विष्व॑ग्वि॒यन्ति॑ व॒निनो॒ न शाखा॑: ॥
प्र । वः॒ । य॒ज्ञेषु॑ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । अ॒र्च॒न् । द्यावा॑ । नमः॑ऽभिः । पृ॒थि॒वी इति॑ । इ॒षध्यै॑ । येषा॑म् । ब्रह्मा॑णि । अस॑मानि । विप्राः॑ । विष्व॑क् । वि॒ऽयन्ति॑ । व॒निनः॑ । न । शाखाः॑ ॥
देवयन्तः देवान् कामयमानाः विप्राः यज्ञेषु नमोभिः स्तुतिभिर्हविर्भिर्वा वः युष्मान् इषध्यै अभिप्राप्तुं प्र अर्चन् प्रार्चयन्ति प्रकर्षेण स्तुवन्ति । द्यावा दिवं च पृथिवी भूमिं च प्रस्तुवन्ति । येषां विप्राणां मेधाविनां ब्रह्माणि स्तोत्राणि वनिनो न शाखाः वृक्षस्य शाखा इव विष्वक् विश्वतः वियन्ति विशेषेण गच्छन्ति । ते विप्राः प्रार्चन्निति पूर्वेण संबन्धः ॥
“Devout worshippers seek to attain you, gods, by praises at sacrifices; they (worship) the heaven andearth, they of whom the divesified adorations spread everywhere like th ebranches of trees.”
SING out the pious at your sacrifices to move with adorations Earth and Heaven-
The Holy Singers, whose unmatched devotions, like a tree's branches, part in all directions.
At the sacrifices those seeking the gods chant forth for you all to Heaven and Earth with acts of reverence, in order to prosper—
those whose unequalled, inspired sacred formulations go questing in divergent directions like the branches of a tree.
Bei euren Opfern preisen nun die Frommen mit Ehrfurcht Erd' und Himmel, sie zu laben; Die Sänger, deren Lieder unvergleichlich sich rings verzweigen wie des Baumes Aeste.
Unter Verbeugung sollen bei euren Opfern die gottverlangenden Sänger Himmel und Erde zuvor preisen, daß sie gern kommen, deren unvergleichliche beredte Segensworte sich nach allen Seiten verteilen wie die Äste eines Baumes.
Во время ваших жертвоприношений преданные богам (поэты) воспевают
Небо-и-Землю с поклонениями, чтобы укрепить (их),
(Поэты,) чьи несравненные вдохновенные священные слова,
Расходятся во все стороны, словно ветви дерева.
प्र य॒ज्ञ ए॑तु॒ हेत्वो॒ न सप्ति॒रुद्य॑च्छध्वं॒ सम॑नसो घृ॒ताची॑: । स्तृ॒णी॒त ब॒र्हिर॑ध्व॒राय॑ सा॒धूर्ध्वा शो॒चींषि॑ देव॒यून्य॑स्थुः ॥
प्र । य॒ज्ञः । ए॒तु॒ । हेत्वः॑ । न । सप्तिः॑ । उत् । य॒च्छ॒ध्व॒म् । सऽम॑नसः । घृ॒ताचीः॑ । स्तृ॒णी॒त । ब॒र्हिः । अ॒ध्व॒राय॑ । सा॒धु । ऊ॒र्ध्वा । शो॒चींषि॑ । दे॒व॒ऽयूनि॑ । अ॒स्थुः॒ ॥
अयमस्मदीयः यज्ञः प्र एतु देवान् प्रति गच्छतु । तत्र दृष्टान्तः । हेत्वो न सप्तिः शीघ्रगाम्यश्वो यथा तद्वत् । हे ऋत्विजः सर्वे यूयं समनसः सदृशमनस्काः सन्तः घृताचीः स्रुचः उद्यच्छध्वं हस्त उद्यम्य धारयत । तथा अध्वराय यागं कर्तुं साधु साधकं बर्हिः कुशमयं स्तृणीत वेद्यां छादयत । हे अग्ने देवयूनि देवान् कामयमानानि त्वदीयानि शोचींषि अर्चींषि ऊर्ध्वा ऊर्ध्वमुखानि अस्थुः तिष्ठन्तु ॥
“Let the sacrifice proceed like a swift course (tot he gods); elevate, (priests), with one occurred, yourladles, charged with butter; spread for the solemnity the sacred grass;le the flames (of the burnt-offering) to thegods ascend on high.”
Let sacrifice proceed like some fleet courser: with one accord lift ye on high the ladles.
Strew sacred grass meet for the solenm service: bright flames that love the Gods have mounted upward.
Let the sacrifice go forth, like a team to be spurred on. Being of one mind, hold up the (ladles) facing toward the ghee;
spread the ritual grass that brings success to the ceremony. The flames, seeking the gods, have stood up erect.
Vor geh das Opfer wie das Ross des Treibers, die Butterlöffel strecket gleichgesinnt aus, Den Sitz zum Opfer streut in grader Reihe; schon stiegen auf die Flammen, Götter liebend.
Das Opfer soll in Gang kommen wie ein zum Lauf getriebenes Gespann. Hebet eines Sinnes die Schmalzlöffel empor, breitet das Barhis richtig für das Opfer aus! Die gottverlangenden Gluten haben sich aufgerichtet.
Пусть двинется вперед жертва, словно конь, которого надо погонять!
Единодушные, возденьте кверху полные жира (жертвенные ложки)!
Правильно расстелите жертвенную солому для обряда!
Распрямились языки пламени, устремленные к богам.
आ पु॒त्रासो॒ न मा॒तरं॒ विभृ॑त्रा॒: सानौ॑ दे॒वासो॑ ब॒र्हिष॑: सदन्तु । आ वि॒श्वाची॑ विद॒थ्या॑मन॒क्त्वग्ने॒ मा नो॑ दे॒वता॑ता॒ मृध॑स्कः ॥
आ । पु॒त्रासः॑ । न । मा॒तर॑म् । विऽभृ॑त्राः । सानौ॑ । दे॒वासः॑ । ब॒र्हिषः॑ । स॒द॒न्तु॒ । आ । वि॒श्वाची॑ । वि॒द॒थ्या॑म् । अ॒न॒क्तु॒ । अग्ने॑ । मा । नः॒ । दे॒वऽता॑ता । मृधः॑ । क॒रिति॑ कः ॥
मातरं जननीं विभृत्राः विशेषेण भर्तव्याः पुत्रासो न पुत्रा इव तद्वदस्माकं भरणीयाः देवासः देवाः बर्हिषः कुशमयस्य वेद्यामास्तीर्णस्य सानौ उन्नते देशे आ सदन्तु उपविशन्तु । हे अग्ने विदथ्यां यज्ञयोग्यां त्वदीयां ज्वालां विश्वाची । विश्वं सर्वं हविरञ्चति गच्छतीति विश्वाची जुहूः। आ अनक्तु आ समन्तात् सिञ्चतु । देवताता देवतातौ युद्धे नः अस्माकं मृधः हिंसकान् हे अग्ने त्वं मा कः मा कार्षीः । यज्ञवाचको देवतातिशब्दोऽत्र संग्रामे वर्तते ॥
“Let the gods sit down on the summit of the sacred grass, like children nursed on the (lap of the) mother;let the full ladle, Agni, pour (the oblaion) on the sacrificial flame; give us not up to your adversaries in battle.”
Like babes in arms reposing on their mother, let the Gods sit upon the grass's summit.
Let general fire make bright the flame of worship: scorn us not, Agni, in the Gods' assembly.
Like piggyback children on their mother, let the gods sit on the back of the ritual grass.
Let (the ladle) facing in all directions anoint (the speech?) appropriate to the rite of distribution. O Agni, do not make us negligent in our
attendance on the gods.
Wie Söhne um die Mutter rings, so mögen die Götter sitzen auf des Polsters Rücken; Der Löffel salbe rings die Festesflamme; versäum uns nicht beim Gottesdienst, o Agni.
Wie die Tragekinder auf den Schoß der Mutter, so sollen sich die Götter auf den Rücken des Barhis setzen. Der für alle bestimmte Opferlöffel soll die für das Opfer bestimmte Flamme beträufeln. Agni, bring uns bei der Götterschaft nicht in Mißachtung!
Словно (малые) сыновья (цепляются) за мать, которая должна их носить,
(Так) боги пусть усядутся на поверхности жертвенной соломы!
Повсюду успевающая (жертвенная ложка) пусть окропит (твое пламя,) предназначенное для обряда!
О Агни, не допусти к нам презрения со стороны богов!
ते सी॑षपन्त॒ जोष॒मा यज॑त्रा ऋ॒तस्य॒ धारा॑: सु॒दुघा॒ दुहा॑नाः । ज्येष्ठं॑ वो अ॒द्य मह॒ आ वसू॑ना॒मा ग॑न्तन॒ सम॑नसो॒ यति॒ ष्ठ ॥
ते । सी॒ष॒प॒न्त॒ । जोष॑म् । आ । यज॑त्राः । ऋ॒तस्य॑ । धाराः॑ । सु॒ऽदुघाः॑ । दुहा॑नाः । ज्येष्ठ॑म् । वः॒ । अ॒द्य । महः॑ । आ । वसू॑नाम् । आ । ग॒न्त॒न॒ । सऽम॑नसः । यति॑ । स्थ ॥
यजत्राः यजनीयाः ते इन्द्रादयो देवाः ऋतस्य उदकस्य सुदुघाः सुखेन दोग्धुं शक्याः धाराः दुहानाः वर्षन्तः जोषं पर्याप्तं यथा भवति तथा आ सीषपन्त । सपतिः परिचरणार्थः । स्तुतिभिः आ समन्तात् पर्यचीचरन् । अस्मान् परिचरणं कुर्वन्तु । स्वीकुर्वन्त्विति यावत् । अद्य अस्मिन् दिने हे देवाः वसूनां धनानां मध्ये ज्येष्ठं श्रेष्ठं वः युष्मदीयं महः मंहनीयं धनम् आ गच्छतु। यूयमपि समनसः तुल्यमतयः सन्तः आ गन्तन आगच्छत। हे देवाः यूयं --- आगन्तनेति संबन्धः ॥
“May the adorable deities, who are the bestowers of water, the shedders of showers, be fully propitiated(by our praises); may the most precious and commendable of your treasure (be ours) today; and do you with oneaccord come hither.”
Gladly the Gods have let themselves be honoured, milking the copious streams of holy Order.
The highest might to-day is yours, the Vasits': come ye, as many as ye are, one-minded.
Those worthy of sacrifices do service to themselves according to their pleasure, milking for themselves the good milkers, the streams
of truth.
Preeminent is the greatness of you good ones here today: come here, being of one mind, however many you are.
Die heil'gen mögen gern sich dienen lassen, die milchgetränkten Opferströme melkend; Euch winket heut der Güter beste Gabe, so kommt denn her, wie viele ihr auch sein mögt.
Diese Opferwürdigen sollen sich zur Genüge pflegen lassen, die die leicht melkbaren Ergüsse der Wahrheit für sich melken. Zu eurer, der Götter, höchsten Feier kommt heute einmütig herbei, so viele ihr seid!
Пусть эти достойные жертв (боги) дают служить себе (нам) на радость,
(Они,) доящие для себя потоки закона, легко выдаиваемые!
При(ходите) сегодня на ваш лучший праздник Васу,
Приходите единодушные, сколько вас есть!
ए॒वा नो॑ अग्ने वि॒क्ष्वा द॑शस्य॒ त्वया॑ व॒यं स॑हसाव॒न्नास्क्रा॑: । रा॒या यु॒जा स॑ध॒मादो॒ अरि॑ष्टा यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
ए॒व । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । वि॒क्षु । आ । द॒श॒स्य॒ । त्वया॑ । व॒यम् । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । आस्क्राः॑ । रा॒या । यु॒जा । स॒ध॒ऽमादः॑ । अरि॑ष्टाः । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे अग्ने एव एवं स्तुतस्त्वं विक्षु प्रजासु मध्ये नः अस्मभ्यम् आ दशस्य धनमभिप्रयच्छ। हे सहसावन् बलवन्नग्ने त्वया आस्क्राः अस्कन्नाः वयं युजा नित्ययुक्तेन राया धनेन सधमादः सह माद्यन्तः अरिष्टाः अहिंसिता भवेम । अस्मिन् सूक्ते प्रतिपादिताः सर्वे देवाः यूयं नः अस्मान् कल्याणैः सर्वदा पालयत ॥ ॥ १० ॥
“Be glorified Agni; grant us (wealth) among the people; may we, vigorous Agni, ever be undeserted byyou, but always be rejoicing and unmolested in the possession of riches; and do you, (gods), ever cherish uswith blessings.”
So, Agni, send us wealth among the people: may we be closely knit to thee, O Victor,
Unharmed, and rich, and taking joy together. Preserve us evermore, ye ods, with blessings.
In just this way, o Agni, show favor to our clans. In company with you, o mighty one,
with wealth as our yokemate, we feasting companions are free from
harm. – Do you protect us always with your blessings.
So sei uns, Agni, hülfreich in den Häusern; geeinigt seien wir durch dich, gewalt'ger, Mit Gut versehen, sichre Festgenossen, ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Also, Agni, sei uns in den Stammsitzen gewogen! Mit dir, Mächtiger, sind wir befreundet, wir Festgenossen, und ohne Schaden im Bunde mit dem Reichtum.-Behütet uns immerdar mit eurem Segen!
Так вот, о Агни, будь благосклонен к нам среди племен!
Соединенные с тобою, о наделенный силой, мы,
Сотрапезники (твои, будем) в союзе с богатством, без ущерба.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!