ऋभु॑क्षणो वाजा मा॒दय॑ध्वम॒स्मे न॑रो मघवानः सु॒तस्य॑ । आ वो॒ऽर्वाच॒: क्रत॑वो॒ न या॒तां विभ्वो॒ रथं॒ नर्यं॑ वर्तयन्तु ॥
ऋभु॑ऽक्षणः । वा॒जाः॒ । मा॒दय॑ध्वम् । अ॒स्मे इति॑ । न॒रः॒ । म॒घ॒ऽवा॒नः॒ । सु॒तस्य॑ । आ । वः॒ । अ॒र्वाचः॑ । क्रत॑वः । न । या॒ताम् । विऽभ्वः॑ । रथ॑म् । नर्य॑म् । व॒र्त॒य॒न्तु॒ ॥
ऋभुक्षेत्यृभूणां ज्येष्ठस्याख्या वाज इति तु कनिष्ठस्य । अत्र ‘ऋभुक्षणो वाजाः' इति बहुवचनेन ऋभवस्त्रयो गृह्यन्ते । हे ऋभुक्षणो वाजाः नरः नेतारः मघवानः धनवन्तः एवंभूता हे ऋभवः यूयम् अस्मे अस्मासु स्थितेन सुतस्य अभिषुतेन सोमेन मादयध्वं तृप्ता भवत । न इति
संप्रत्यर्थे । इदानीं यातां गच्छतां वः युष्मदीयाः क्रतवः कर्मणां कर्तारः विभ्वः विभवः समर्था अश्वाः अर्वाचः अर्वाञ्चोऽस्मदभिमुखाः सन्तः नर्यं मनुष्यहितं रथं युष्मदीयम् आ वर्तयन्तु आगमयन्तु ॥
“Ṛbhu, (Vibhu), and Vāja, leaders of rites, possessors of opulence, be exhilarated by our effused(libation); may your active and powerful (horses) bring to our presence your chariot, beneficial to mankiṇḍ”
YE liberal Heroes, Vajas and Rbhuksans, come and delight you with our flowing Soma.
May your strength, Vibhus, as ye come to meet us, turn hitherward your car that brings men profit.
O R̥bhukṣans, o Vājas, among us find exhilaration in our pressed soma, o generous men.
Like travelers’ intentions, let them [=your horses] make you, who are turned this way, and your manly chariot roll here, o Vibhūs.
Berauschet euch, o Vadscha's und Ribhukschan's am Somasaft bei uns, o mächt'ge Männer, Es mögen euch wie auf der Fahrt die Hengste den kräft'gen Wagen her, o Ribhu's, rollen.
Ribhuksan, Vaja, ihr freigebigen Herren, ergötzet euch an unserem Somasaft! Euch soll mein Geist wie die Geister der Fahrenden und euren mannhaften Wagen herwärts lenken, o Vibhu´s.
О Рибхукшаны, о Ваджи, опьяняйтесь
У нас, о щедрые мужи, выжатым (сомой)!
Пусть (наши молитвы), словно силы духа едущих,
Повернут вас в нашу сторону, о Вибху, (и) вашу мужественную колесницу!
ऋ॒भुॠ॒भुभि॑र॒भि व॑: स्याम॒ विभ्वो॑ वि॒भुभि॒: शव॑सा॒ शवां॑सि । वाजो॑ अ॒स्माँ अ॑वतु॒ वाज॑साता॒विन्द्रे॑ण यु॒जा त॑रुषेम वृ॒त्रम् ॥
ऋ॒भुः । ऋ॒भुऽभिः॑ । अ॒भि । वः॒ । स्या॒म॒ । विऽभ्वः॑ । वि॒ऽभुमिः॑ । शव॑सा । शवां॑सि । वाजः॑ । अ॒स्मान् । अ॒व॒तु॒ । वाज॑ऽसातौ । इन्द्रे॑ण । यु॒जा । त॒रु॒षे॒म॒ । वृ॒त्रम् ॥
हे ऋभवः ऋभुभिः युष्माभिर्वयम् ऋभुः । उरु भवन्तीत्यृभवः । सन्तः विभुभिः युष्माभिः विभ्वः विभवश्च सन्तः शवांसि शत्रूणां बलानि शवसा युष्मदीयेन बलेन अभि स्याम अभिभवेम । तथा वाजसातौ संग्रामे वाजः एतत्संज्ञक ऋभुः अस्मानवतु पालयतु । अपि च युजा सहायभूतेन इन्द्रेण वृत्रं शत्रुं वयं तरुषेम हनाम । प्रायेणर्भवोऽपीन्द्रेण सह स्तूयन्त इति ॥
“Mighty with the Ṛbhus, opulent with the Vibhus, may we overcome by strength, the strength (of ourfoes); may Vāja defend us in battle; with Indra, our ally, may we destroy the enemy.”
May we as Rbhu with your Rbhus conquer strength with our strength, as Vibhus with the Vibhus.
May Vaja aid us in the fight for booty, and helped by Indra may we quell the foeman.
As R̥bhu with the R̥bhus, as Vibhvan with the Vibhus, we would
overcome vast powers by your vast powers.
Let Vāja help us in winning the prize (vā́ja). With Indra as our yokemate, we would overcome our Vr̥tra [=obstacle].
Sei Ribhu mit den Ribhu's, ihr die unsern, mit Vibhu's Vibhvan und mit Kraft die Kräfte; Es helf uns Vadscha bei dem Kampf um Beute, im Bund mit Indra lasst den Feind uns schlagen.
Als Ribhu mit den Ribhu´s, als Vibhu mit den Vibhu´s möchten wir durch eure Kraft den Kräften anderer überlegen sein. Vaja soll uns beistehen im Kampf um den Siegespreis. Mit Indra im Bunde wollen wir den Vritra, den Feind, überwinden.
Как Рибху вместе с (другими) Рибху, как Вибхва вместе с (другими) Вибху,
Мы хотим с помощью вашей силой превзойти силы (врагов)!
Пусть поможет нам Ваджа в завоевании награды!
Пусть одолеем мы врага с Индрой-союзником!
ते चि॒द्धि पू॒र्वीर॒भि सन्ति॑ शा॒सा विश्वाँ॑ अ॒र्य उ॑प॒रता॑ति वन्वन् । इन्द्रो॒ विभ्वाँ॑ ऋभु॒क्षा वाजो॑ अ॒र्यः शत्रो॑र्मिथ॒त्या कृ॑णव॒न्वि नृ॒म्णम् ॥
ते । चि॒त् । हि । पू॒र्वीः । अ॒भि । सन्ति॑ । शा॒सा । विश्वान् । अ॒र्यः । उ॒प॒रऽता॑ति । व॒न्व॒न् । इन्द्रः॑ । विऽभ्वा॑ । ऋ॒भु॒क्षाः । वाजः॑ । अ॒र्यः । शत्रोः॑ । मि॒थ॒त्या । कृ॒ण॒व॒न् । वि । नृ॒म्णम् ॥
ते तादृशाः इन्द्रः ऋभवश्व पूर्वीः बह्वीरस्मच्छत्रुसेनाः शासा शासनेन स्वकीययाज्ञया । यद्वा । विशस्यते हिंस्यतेऽनेनेति शासशब्द आयुधवाची । तेन अभि सन्ति अभिभवन्ति । चिद्धि इतीमौ पूरणौ । किंच उपरताति ॥ सप्तम्या लुक् ॥ उपरैः उपलैः पाषाणसदृशैरायुधैस्तायते विस्तार्यत इत्युपरताति युद्धम् । तस्मिन् विश्वान् समस्तान् अर्यः अरीञ्छत्रून् वन्वन् हिंसन्ति । विभ्वा ऋभुक्षाः वाजः एतत्संज्ञका ऋभवश्च इन्द्रः च अर्यः शत्रूणामभिगन्तारः सन्तः शत्रोः संबन्धि नृम्णं बलं मिथत्या । मेथतेरिदं रूपम् । मिथतिर्हिंसा । तया वि कृणवन् विकुर्वन्तु । विनाशयन्वित्यर्थः ॥
“They verily, (Indra and Ṛbhus), overcome multitudes by their prowess; they overcome all enemies inthe missile conflict; may Indra, Vibhvan, Ṛbhukṣin and Vāja, the subduers of foes, annihilate by their wrath thestrength of the enemy.”
For they rule many tribes with high dominion, and conquer all their foes in close encounter.
May Indra, Vibhvan, Vaja, and Rbhuksan destroy by turns the wicked foeman's valour.
Because these very ones [=Indra and the R̥bhus] overcome many
(commands) by their command, they conquer (even) in the face of the superiority of the outsider.
Indra, Vibhvan, R̥bhukṣan, and Vāja will put away the manliness of the outsider and of the rival by confronting it.
Denn sie beherrschen durch ihr Walten viele, besiegen alle Feinde, die sich nahen; Es mögen Indra, Vibhvan, Ribhu, Vadscha, im Kampf des bösen Feindes Mannheit tilgen.
Denn diese überbieten viele Machtgebote durch ihr Machtgebot; alle Welt, die hohen Herren übertrumpfen sie im Kampf um die Überlegenheit. Indra, Vibhvan, Ribhuksan, Vaja sollen die Kraft des Nebenbuhlers, des Feindes im Wettstreit brechen.
Ведь это они одерживают верх над многими приказами (врага),
Они покоряют врагов (в борьбе) за первенство.
Пусть Индра, Вибхван, Рибхукшан, Ваджа
В схватке искалечат мужскую силу чужого, врага!
नू दे॑वासो॒ वरि॑वः कर्तना नो भू॒त नो॒ विश्वेऽव॑से स॒जोषा॑: । सम॒स्मे इषं॒ वस॑वो ददीरन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
नु । दे॒वा॒सः॒ । वरि॑वः । क॒र्त॒न॒ । नः॒ । भू॒त । नः॒ । विश्वे॑ । अव॑से । स॒ऽजोषाः॑ । सम् । अ॒स्मे इति॑ । इष॑म् । वस॑वः । द॒दी॒र॒न् । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
हे देवासः देवाः द्योतमाना ऋभवः यूयं नु अद्य नः अस्मभ्यं वरिवः धनं कर्तन कुरुत प्रयच्छत । तथा विश्वे सर्वे ऋभवो यूयं सजोषाः सह प्रीयमाणाः सन्तः नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय भूत भवत । अपि च वसवः प्रशस्या ऋभवः इषम् अन्नम् अस्मे अस्मभ्यं सं ददीरन् संप्रयच्छेयुः । हे ऋभवः यूयम् अस्मान् सर्वदा कल्याणैः रक्षत ॥ ॥ १५ ॥
“Grant us, deities, this day opulence; may you all, may you all, well- plural ased alike, be (ready) for ourprotection; may the exalted (Ṛbhus) bestow upon us food; and do you (all) ever cherish us with blessingṣ”
Now, Deities, give us ample room and freedom: be all of you, one-minded, our protection.
So let the Vasus grant us strength and vigour. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
O gods, now make for us wide space. Be of one accord to help us. The good (gods) should give refreshment to us. – Do you protect us always with your blessings.
O schaffet uns, o Götter, weiten Raum nun, seid alle ihr zur Hülfe uns vereinigt; Es mögen uns die guten Labung schenken; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Nun schaffet uns freie Bahn, ihr Götter; seid uns alle einmütig zum Beistand! Die Vasu´s mögen uns Speisegenuß geben.-Behütet uns immerdar mit eurem Segen!
Так создайте же нам широкий простор, о боги!
Будьте все единодушны, чтобы нам помочь!
Пусть Васу (все) вместе даруют нам жертвенную усладу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями.