आ मां मि॑त्रावरुणे॒ह र॑क्षतं कुला॒यय॑द्वि॒श्वय॒न्मा न॒ आ ग॑न् । अ॒ज॒का॒वं दु॒र्दृशी॑कं ति॒रो द॑धे॒ मा मां पद्ये॑न॒ रप॑सा विद॒त्त्सरु॑: ॥
आ । माम् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । इ॒ह । र॒क्ष॒त॒म् । कु॒ला॒यय॑त् । वि॒ऽश्वय॑त् । मा । नः॒ । आ । ग॒न् । अ॒ज॒का॒ऽवम् । दुः॒ऽदृशी॑कम् । ति॒रः । द॒धे॒ । मा । माम् । पद्ये॑न । रप॑सा । वि॒द॒त् । त्सरुः॑ ॥
हे मित्रावरुणा हे मित्रावरुणौ युवाम् इह अस्मिल्ँलोके माम् आ रक्षतम् आभिमुख्येन पालयतम्। कुलाययत् । कुलायं स्थानम्। तत्कुर्वत् विश्वयत् विशेषेन वर्धमानं विषं नः अस्मान् आ आभिमुख्येन मा गन् मा गमत् मा गच्छतु । तथा अजकावम् । अजका नाम रोगविशेषः । तद्वत् दुर्दृशीकं दुर्दर्शनं विषं तिरो दधे तिरो धत्ताम् । नश्यत्वित्यर्थः । तथा त्सरुः छद्मगामी । जिह्मगः सर्प इत्यर्थः । मां पद्येन पादभवेन रपसा। रपिः शब्दकर्मा । शब्देन 'मा विदत् न जानातु ॥
“Mitra and Varuṇa, protect me here (in this world) let not the insidious and spreading (poison) reach me;may the equally malignant and undiscernible (venom) disappear; let not the tortuous (snake) recognize me by thesound of my footsteps.”
O MITRA-VARUNA, guard and protect me here: let not that come to me which nests within and swells.
I drive afar the scorpion hateful to the sight: let not the winding worm touch me and wound my foot.
Guard me here, Mitra and Varuṇa. Do not let the nesting or the swelling thing come upon us.
I put the ajakāva of vile appearance out of sight. – Let not the creeping thing find me, bringing a disease of the foot.
Beschirmet mich, o Varuna und Mitra, hier, nicht komm an mich, was im Verborgnen schwärt und schwillt, Den widerwärt'gen Giftwurm schaffe ich hinweg, nicht treffe mich der Wurm, der Leid am Fusse schafft.
Mitra und Varuna! Schützet mich hienieden! Nicht soll etwas, was sich festsetzt und eine Geschwulst bildet, an uns kommen. Den Ajakava von üblem Aussehen beseitige ich.-Nicht soll mich der Schleicher mit seinem Fußschaden heimsuchen!
Защитите меня здесь, о Митра-Варуна!
Пусть то, что гнездится, что опухает, к нам не попадет!
Аджакаву мерзкого вида я устраняю.
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
यद्वि॒जाम॒न्परु॑षि॒ वन्द॑नं॒ भुव॑दष्ठी॒वन्तौ॒ परि॑ कु॒ल्फौ च॒ देह॑त् । अ॒ग्निष्टच्छोच॒न्नप॑ बाधतामि॒तो मा मां पद्ये॑न॒ रप॑सा विद॒त्त्सरु॑: ॥
यत् । वि॒ऽजाम॑न् । परु॑षि । वन्द॑नम् । भुव॑त् । अ॒ष्ठी॒वन्तौ॑ । परि॑ । कु॒ल्फौ । च॒ । देह॑त् । अ॒ग्निः । तत् । शोच॑न् । अप॑ । बा॒ध॒ता॒म् । इ॒तः । मा । माम् । पद्ये॑न । रप॑सा । वि॒द॒त् । त्सरुः॑ ॥
वन्दनम् एतत्संज्ञकं यत् विषं विजामन् विविधजन्मनि परुषि वृक्षादीनां पर्वणि भुवत् उद्भवेत् । यच्च विषम् अष्ठीवन्तौ जानुनी कुल्फौ गुल्फौ च परि देहत् । ‘दिह उपचये। उपचितं कुर्यात् । अग्निः देवः शोचन् दीप्यमानः सन् इतः अस्माज्जनात् तत् विषम् अप बाधताम् अपहन्तु । शिष्टं व्याख्यातम् ॥
“May the brilliant Agni counteract that poison which is genitive rated in the manifold knots (of trees) and thelike, or which is smeared upon the knees of ankles; let not the tortuous snake recognize me by the sound of myfootsteps.”
Eruption that appears upon the twofold joints, and that which overspreads the ankles and the knees,
May the refulgent Agni banish far away let not the winding worm touch me and wound my foot.
What eruption will appear on the vijāman joint and will become smeared over the knees and ankles,
let blazing Agni force that away from here. – Let not the creeping thing find me, bringing a disease of the foot.
Welch Ausschlag sich am doppelten Gelenke zeigt, und der die Knöchel der Gebeine überzieht, Den strahle fort, o Agni, jag ihn weg von hier, nicht treffe mich der Wurm, der Leid am Fusse schafft.
Der Ausschlag, der an einem Zwillingsgelenk ist, der die Kniegelenke und Fußknöchel überzieht, den soll das brennende Feuer von da vertreiben.-Nicht soll mich der Schleicher mit seinem Fußschaden heimsuchen!
(Та) сыпь, которая бывает на парном суставе,
Покрывает коленные чашечки и лодыжки,
Пусть Агни пылающий прогонит ее прочь оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
यच्छ॑ल्म॒लौ भव॑ति॒ यन्न॒दीषु॒ यदोष॑धीभ्य॒: परि॒ जाय॑ते वि॒षम् । विश्वे॑ दे॒वा निरि॒तस्तत्सु॑वन्तु॒ मा मां पद्ये॑न॒ रप॑सा विद॒त्त्सरु॑: ॥
यत् । श॒ल्म॒लौ । भव॑ति । यत् । न॒दीषु॑ । यत् । ओष॑धीभ्यः । परि॑ । जाय॑ते । वि॒षम् । विश्वे॑ । दे॒वाः । निः । इ॒तः । तत् । सु॒व॒न्तु॒ । मा । माम् । पद्ये॑न । रप॑सा । वि॒द॒त् । त्सरुः॑ ॥
यत् विषं शल्मलौ एतत्संज्ञके वृक्षे भवति । यत् विषं नदीषु तत्रस्थास्वप्सु प्रादुर्भवति। परि इति पञ्चम्यर्थानुवादी। औषधीभ्यः सकाशात् यत् विषं जायते उत्पद्यते । विश्वे सर्वे देवाः तत् विषम् इतः अस्माज्जनाद्देशाद्वा निः सुवन्तु निःशेषेण प्रेरयन्तु । मा मामिति शिष्टं व्याख्यातम् ॥
“The poison that is in the Śalmalī tree, in the rivers, or which is genitive rated from plural nts, may theuniversal gods remove from hence; let not the tortuous (snake) recognize me by the sound of my footsteps.”
The poison that is formed upon the Salmali, that which is found in streams, that which the plants produce,
All this may all the Gods banish and drive away: let not the winding worm touch me and wound my foot.
What poison is in the silk cotton tree, what in streams, and what is produced from plants,
let the All Gods propel that away from here. – Let not the creeping thing find me, bringing a disease of the foot.
Und welches Gift erzeugt wird im Çalmalibaum, was in den Strömen, was in den Gewächsen ist, Das mögen alle Götter schaffen fern von hier, nicht treffe mich der Wurm, der Leid am Fusse schafft.
Das Gift, das im Salmalibaum ist, das in den Flüssen ist, das aus den Pflanzen entsteht, das sollen alle Götter von da vertreiben.-Nicht soll mich der Schleicher mit seinem Fußschaden heimsuchen!
Яд, который находится в (дереве) шалмали, который в реках,
Который рождается из растений, –
Все-Боги пусть изгонят его оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
याः प्र॒वतो॑ नि॒वत॑ उ॒द्वत॑ उद॒न्वती॑रनुद॒काश्च॒ याः । ता अ॒स्मभ्यं॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मानाः शि॒वा दे॒वीर॑शिप॒दा भ॑वन्तु॒ सर्वा॑ न॒द्यो॑ अशिमि॒दा भ॑वन्तु ॥
याः । प्र॒ऽवतः॑ । नि॒ऽवतः॑ । उ॒त्ऽवतः॑ । उ॒द॒न्ऽवतीः॑ । अ॒नु॒द॒काः । च॒ । याः । ताः । अ॒स्मभ्य॑म् । पय॑सा । पिन्व॑मानाः । शि॒वाः । दे॒वीः । अ॒शि॒प॒दाः । भ॒व॒न्तु॒ । सर्वाः॑ । न॒द्यः॑ । अ॒शि॒मि॒दाः । भ॒व॒न्तु॒ ॥
याः नद्यः प्रवतः प्रवणदेशे गच्छन्त्यः । याः निवतः निम्नदेशे गच्छन्त्यः । याः उद्वतः उन्नतदेशे गच्छन्त्यः । याः उदन्वतीः उदन्वत्य उदकयुक्ताः । अनुदकाश्च उदकरहिताश्च याः नद्यो यान्ति । पयसा उदकेन पिन्वमानाः विश्वमाप्याययन्त्यः देवीः देव्यो द्योतमानाः ताः तादृश्यो नद्यः अस्मभ्यम् अशिपदाः । शिपदं नाम रोगविशेषः । तदकुर्वत्यः सत्यः शिवाः कल्याण्यः भवन्तु । अपि च सर्वाः ताः नद्यः अशिमिदाः । शिमिर्वधकर्मा। अहिंसाप्रदाः भवन्तु ॥ ॥ १७ ॥
“May the divine rivers, whether flowing down declivities, in hollow plural ces, or upwards, whether filled withwater or dry, nourishing all with their water, be auspicious to us communicating not disease; may all the rivers beunproductive of harm.”
The steep declivities, the valleys, and the heights, the channels full of water, and the waterless-
May those who swell with water, gracious Goddesses, never afflict us with the Sipada disease, may all the rivers keep us free from Simida.
(The rivers) that are from the slope, depth, and height, those that are filled with water and those empty of water—
let (these) kindly (river-)goddesses, swelling with (waters as their) milk, become for us free of śipadā-demons,
let all the rivers become free of śimidā-demons.
Die Ströme, die vom Abhange, die aus der Tiefe, aus der Höhe an Wassern reich und wasserarm dahinfliessen, die alle seien uns heilvoll, strotzend von fettem Tranke, die göttlichen seien alle frei von der çipada-Krankheit, frei von der çimidā-Krankheit.
Die Wasserläufe, die Tiefen, die Höhen, die wasserreichen und die wasserlosen, die Göttinnen sollen von Wasser anschwellend uns heilsam und frei von Sipada´s sein, alle Flüsse sollen uns frei von Simida´s sein!
Водные потоки, которые устремлены вниз (и) устремлены вверх,
Полные воды и которые безводные,
Эти богини пусть будут для нас
Набухшими водой, благосклонными, свободными от шипада,
Все реки пусть будут свободными от шимида!