आ॒दि॒त्यासो॒ अदि॑तयः स्याम॒ पूर्दे॑व॒त्रा व॑सवो मर्त्य॒त्रा । सने॑म मित्रावरुणा॒ सन॑न्तो॒ भवे॑म द्यावापृथिवी॒ भव॑न्तः ॥
आ॒दि॒त्यासः॑ । अदि॑तयः । स्या॒म॒ । पूः । दे॒व॒ऽत्रा । व॒स॒वः॒ । म॒र्त्य॒ऽत्रा । सने॑म । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । सन॑न्तः । भवे॑म । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ । भव॑न्तः ॥
हे आदित्यासः आदित्या देवाः ॥ व्यत्ययेनाद्युदात्तत्वाभावः ॥ यद्वा । आदित्यानामिमा आदित्याः ॥ तस्येदम् ' इत्यर्थे प्राग्दीव्यतीयो ण्यप्रत्ययः ॥ आदित्यानां शेषभूता वयम् अदितय अखण्डनीयाः स्याम भवेम । देवत्रा देवेषु वसवः वासका देवा युष्मदीयं पूः पालनं मर्त्यत्र मनुष्येष्वस्मासु भवतु । हे मित्रावरुणा मित्रावरुणौ सनन्तः युवां संभजन्तो वयं सनेम युवाभ्य दत्तं धनं संभजेमहि । हे द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ युवयोः प्रसादात् वयं भवन्तः भवेम भूतिमन्तः स्याम ॥
“Ādityas, may we be independent; Vasus, (dwelling) among the gods, may your protection (extend) tomortals; offering (oblations to you), Mitra and Varuṇa, may we partake (of your bounty); may we, heaven andearth exist (through your favour).”
MAY we be free from every bond, Adityas! a castle among Gods and men, ye Vasus.
Winning, may we win Varuna and Mitra, and, being, may we be, O Earth and Heaven.
We would be offenseless (áditi) sons of Aditi, and a fortress among gods and mortals, o Vasus.
Winning (this) we would win, o Mitra and Varuṇa. Becoming (this) we would become greater, o Heaven and Earth.
Wir möchten frei sein, gütige Aditja's, gleich fester Burg bei Göttern und bei Menschen; Gewinn erlangen, Varuna und Mitra, und glücklich sein, o Himmel du und Erde.
Wir wollen schuldlos wie die Aditya´s sein; eine Burg sei uns bei Göttern, bei Menschen, ihr Vasu´s. Diese gewinnend möchten wir gewinnen, Mitra und Varuna; wir möchten Gedeihende sein, Himmel und Erde!
Адитьями, не связанными (с виной), мы хотим быть, крепостью
Среди богов, о Васу, (и) среди смертных!
Добиваясь, о Митра-Варуна, мы хотим добиться!
Существуя, о Небо-и-Земля, мы хотим процветать!
मि॒त्रस्तन्नो॒ वरु॑णो मामहन्त॒ शर्म॑ तो॒काय॒ तन॑याय गो॒पाः । मा वो॑ भुजेमा॒न्यजा॑त॒मेनो॒ मा तत्क॑र्म वसवो॒ यच्चय॑ध्वे ॥
मि॒त्रः । तत् । नः॒ । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्त॒ । शर्म॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । गो॒पाः । मा । वः॒ । भु॒जे॒म॒ । अ॒न्यऽजा॑तम् । एनः॑ । मा । तत् । क॒र्म॒ । व॒स॒वः॒ । यत् । चय॑ध्वे ॥
मित्रः वरुणः अहर्निशाभिमानिनौ देवावेतदाद्याः सर्व आदित्याः नः अस्मभ्यं तत् प्रसिद्धं शर्म सुखं ममहन्त । मंहतिर्दानकर्मा । ददतु । गोपाः विश्वस्य रक्षकास्ते देवाः तोकाय अस्मदीयाय पुत्राय तनयाय तत्पुत्राय च शर्म प्रयच्छन्तु । अथ प्रत्यक्षस्तुतिः । हे देवाः वः युष्मदीया वयम् अन्यजातम् अन्येनोत्पादितम् एनः पापं मा भुजेम मा भुक्तवन्तः स्याम । हे वसवः वासका देवाः यत् येन युष्मदप्रियेण कर्मणा चयध्वे यूयमस्मान्नाशयत तत् तादृशं कर्म वयं मा कर्म मा कार्ष्म ॥ लुङि करोतेरुत्तमस्य बहुवचनम् । मन्त्रे घसह्वर ' इत्यादिना च्लेर्लोपः ॥
“May Mitra and Varuṇa bestow upon us felicity; (may they), the guardians (of all men, bestow felicity)upon our sons and grandsons; let us not suffer (gods), for offences committed by another; let us not, Vasus, doany act by which you may be offended.”
May Varuna and Mitra grant this blessing, our Guardians, shelter to our seed and offspring.
Let us not suffer for another's trespass. nor do the thing that ye, O Vasus, punish.
Mitra, Varuṇa, (and the other Vasus) will be ready to give us
this: protection as our herdsmen for our kith and kin.
946 VII.53–54
Let us not suffer the guilt toward you that is born from another. Let us not do that which you avenge, o Vasus.
Uns mögen Mitra-Varuna gewähren, die Hüter, Schutz für Kinder und für Enkel; Nicht lasst uns büssen eines andern Fehltritt; nicht wollen thun wir, was ihr guten strafet.
Mitra und Varuna, die Hüter, sollen unserem leiblichen Samen diesen Schutz gewähren. Nicht wollen wir anderer Sünde wider euch büßen, noch wollen wir das tun, was ihr Guten bestraft.
Пусть Митра, Варуна (и другие) обязательно даруют нам эту
Защиту для продолжения рода, (они,) хранители!
Да не расплатимся мы за грех против нас, совершенный другими!
Да не совершим мы того, о Васу, что вы караете!
तु॒र॒ण्यवोऽङ्गि॑रसो नक्षन्त॒ रत्नं॑ दे॒वस्य॑ सवि॒तुरि॑या॒नाः । पि॒ता च॒ तन्नो॑ म॒हान्यज॑त्रो॒ विश्वे॑ दे॒वाः सम॑नसो जुषन्त ॥
तु॒र॒ण्यवः॑ । अङ्गि॑रसः । न॒क्ष॒न्त॒ । रत्न॑म् । दे॒वस्य॑ । स॒वि॒तुः । इ॒या॒नाः । पि॒ता । च॒ । तत् । नः॒ । म॒हान् । यज॑त्रः । विश्वे॑ । दे॒वाः । सऽम॑नसः । जु॒ष॒न्त॒ ॥
तुरण्यवः यज्ञादिकर्मसु त्वरिताः अङ्गिरसः एतन्नामका ऋषयः इयानाः सवितारं याचमानाः सन्तः सवितुः प्रेरकस्य देवस्य संबन्धि रत्नं रमणीयं यद्धनं नक्षन्त आश्नुवन्त। उत्तरार्धगततच्छब्दापेक्षया यच्छब्दोऽत्राध्याह्रियते। यजत्रः यजनशीलः महान् प्रभूतः पिता च वसिष्ठस्य पितृभूतो वरुणश्च । यद्वा । सर्वेषां पिता प्रजापतिः । विश्वे सर्वे देवाः समनसः समानमनस्काः तत् तादृशं रत्नं नः अस्मान् जुषन्त सेवयन्तु । यद्वा नोऽस्मभ्यं ददतु ॥ ॥१९॥
“The Aṅgirasas, prompt (in worship), soliciting him obtain preious (wealth) from Savitā; may the mightyadorable parent, and the universal god alike favourable minded, approve (of the donation).”
The ever-prompt Angirases, imploring riches from Savitar the God, obtained them.
So may our Father who is great and holy, and all the Gods, accordant, grant this favour.
The swift Aṅgirases have reached here, begging treasure of the god Savitar;
our great father, worthy of the sacrifice, and the All Gods, of one mind, will find pleasure in this.
Die eifervollen Angirasen nahmen das Gut des Gottes Savitar, ihn bittend; Ein gleiches mög' der grosse hehre Vater und alle Götter gleichgesinnt uns bieten.
Die Angiras´ kommen eilig um das Kleinod des Gottes Savitri bittend. Der große Vater, der Opferwürdige, und alle Götter sollen eines Sinnes das zubilligen.
Приблизились стремительные Ангирасы
Прося о сокровище бога Савитара.
И пусть отец наш, великий, достойный жертв,
(И) все боги единодушные радуются (этому) для нас!