क ईं॒ व्य॑क्ता॒ नर॒: सनी॑ळा रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ अध॒ स्वश्वा॑: ॥
के । ई॒म् । विऽअ॑क्ताः । नरः॑ । सऽनी॑ळाः । रु॒द्रस्य॑ । मर्याः॑ । अध॑ । सु॒ऽअश्वाः॑ ॥
व्यक्ताः कान्तियुक्ताः नरः नेतारः सनीळाः समानौकसः रुद्रस्य महादेवस्य पुत्राः मर्याः मर्येभ्यो नृभ्यो हिताः अध अपि च स्वश्वाः शोभनवाहाः ईम् इमे एवंभूताः के भवन्तीति रूपातिशयादृषिराश्चर्येणाह ॥
“Who are these resplendent chiefs, the dwellers in one abode, the sons of Rudra, friends of man, atpresent well-mounted?”
Wno are these radiant men in serried rank, Rudra's young heroes borne by noble steeds?
Who, separately, are these anointed superior men who belong to the same nest—
the young bloods of Rudra, possessing good horses?
Wer sind die schönen – vereinten Männer, Des Rudra Mannen – mit schönen Rossen?
Wer sind die aufgeputzten gleichbürtigen Mannen? Die Jünglinge des Rudra und gute Reiter!
Кто же (эти) украшенные мужи из одного гнезда,
Молодые люди Рудры, к тому же с прекрасными конями?
नकि॒र्ह्ये॑षां ज॒नूंषि॒ वेद॒ ते अ॒ङ्ग वि॑द्रे मि॒थो ज॒नित्र॑म् ॥
नकिः॑ । हि । ए॒षा॒म् । ज॒नूंषि॑ । वेदे॑ । ते । अ॒ङ्ग । वि॒द्रे॒ । मि॒थः । ज॒नित्र॑म् ॥
एषां मरुतां जनूंषि जन्मानि नकिर्हि वेद कश्चिदपि न खलु जानाति । ते तादृशा मरुतः मिथः परस्परं जनित्रं रुद्रपृश्निभ्यां सकाशात् प्रादुर्भूतं स्वकीयं जन्म अङ्ग विद्रे स्वयमेव विदन्ति ।
“No one indeed knows their origin, they alone respectively know their birth.”
Verily no one knoweth whence they sprang: they, and they only, know each other's birth.
For no one knows their (separate) births.
But certainly they know, mutually, each his own separate means of
begetting.
Denn ihren Ursprung – erkennt kein andrer, Sie selbst nur kennen – die eigne Abkunft.
Denn keiner kennt ihre Abkunft; sie allein kennen gegenseitig ihren Ursprung.
Ведь никто не знает их рождений!
Только сами они знают происхождение друг друга!
अ॒भि स्व॒पूभि॑र्मि॒थो व॑पन्त॒ वात॑स्वनसः श्ये॒ना अ॑स्पृध्रन् ॥
अ॒भि । स्व॒ऽपूभिः॑ । मि॒थः । व॒प॒न्त॒ । वात॑ऽस्वनसः । श्ये॒नाः । अ॒स्पृ॒ध्र॒न् ॥
मरुतः स्वपूभिः स्वकीयैः पवनैः संचरणैः स्वयमेव संचरन्तः मिथः परस्परम् अभि वपन्त संगच्छन्ते । अपि च वातस्वनसः वायुवत् स्वनन्तः शब्दायमानाः श्येनाः । श्यैङ् गतौ ' इति धातो रूपम् । गमनशीलाः । यद्वा श्येना इति लुप्तोपममेतत् । श्येनाः पक्षिणः । तद्वद्गच्छन्तः । अस्पृधन् । परस्परं रूपसौन्दर्यादिभिः स्पर्धन्ते ॥
“They go together by their own pure paths; roaring like the wind, and fleet as falcons, they mutually rivaleach other.”
They strew each other with their blasts, these Hawks: they strove together, roaring like the wind.
They sprinkled each other mutually, each with his own self-purifying (rain drops? semen?).
The falcons with the wind’s roar contended among themselves.
Mit Licht bestreuen – sie selbst einander, Die Adler kämpften – wie Winde brausend.
Mit ihren eigenen Reinigungsmitteln beschütten sie sich gegenseitig. Die wie der Wind rauschenden Falken sind in Wettstreit geraten.
Они обрызгивают друг друга самоочищающимися (каплями дождя).
Звучащие как (штормовой) ветер соколы стали состязаться.
ए॒तानि॒ धीरो॑ नि॒ण्या चि॑केत॒ पृश्नि॒र्यदूधो॑ म॒ही ज॒भार॑ ॥
ए॒तानि॑ । धीरः॑ । नि॒ण्या । चि॒के॒त॒ । पृश्निः॑ । यत् । ऊधः॑ । म॒ही । ज॒भार॑ ॥
धीरः धीमान् शास्त्रज्ञो जनः निण्या निण्यानि श्वेतवर्णानि एतानि मरुदात्मकानि भूतानि चिकेत जानीयात् । किंतु न सर्वे जना जानन्तीत्यर्थः । मही महती पृश्निः मरुतां जननी यत् यानि मरुदात्मकानि भूतानि ऊधः ऊधन्यन्तरिक्षे स्वकीये जठरे वा जभार बभार । एतानि चिकेतेति पूर्वेण संवन्धः ॥
“The sage may know those white-complexioned beings (the Maruts), whom the vast Pṛṣṇi born at herudder.”
A sage was he who knew these mysteries, what in her udder mighty Prsni bore.
These are the secrets the insightful one perceives:
what great Pr̥śni bore as her udder.
Doch dies Geheimniss – erkennt der Weise, Dass bot ihr Euter – die grosse Priçni.
Diese Geheimnisse kennt der Weise, daß die große Prisni sie im Euter getragen hat.
Эти тайны понимает мудрый:
Что Пришни великая носила (их) в (своем) вымени.
सा विट् सु॒वीरा॑ म॒रुद्भि॑रस्तु स॒नात्सह॑न्ती॒ पुष्य॑न्ती नृ॒म्णम् ॥
सा । विट् । सु॒ऽवीरा॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । अ॒स्तु॒ । स॒नात् । सह॑न्ती । पुष्य॑न्ती । नृ॒म्णम् ॥
सा विट् सा प्रजा मरुतः परिचरति । सा प्रजा मरुद्भिः हेतुभिः सनात् चिरात् सहन्ती शत्रूनभिभवन्ती नृम्णं धनं बलं वा पुष्यन्ती लभन्ती सुवीरा शोभनपुत्रयुक्ता अस्तु भवतु ॥
“May the people, through (the favours of) the Maruts, always victorious, possessed of male posterity,and in the enjoyment of wealth.”
Ever victorious, through the Maruts, be this band of Heroes, nursing manly strength,
Let this clan be possessed of good heroes in (the form of) Maruts, the clan prevailing from of old, fostering its manly power.
Dies Volk der Helden, – durch Maruts sei es Für immer siegreich – und Mannheit erntend.
Dieser Clan muß durch die Marut heldenhaft sein, von jeher siegend, an Mannesstärke zunehmend.
Пусть это племя благодаря Марутам будет богатым прекрасными мужами,
Побеждая навсегда, процветая благодаря мужеству!
यामं॒ येष्ठा॑: शु॒भा शोभि॑ष्ठाः श्रि॒या सम्मि॑श्ला॒ ओजो॑भिरु॒ग्राः ॥
याम॑म् । येष्ठाः॑ । शु॒भा । शोभि॑ष्ठाः । श्रि॒या । सम्ऽमि॑श्लाः । ओजः॑ऽभिः । उ॒ग्राः ॥
मरुतः यामं यातव्यं गन्तव्यं प्रदेशं येष्ठाः यातृतमा अतिशयेन गन्तारः शुभा अलंकारेण शोभिष्ठाः अतिशयेन शोभायुक्ताः श्रिया कान्त्या संमिश्लाः संगच्छमानाः ओजोभिः बलैः उग्राः उद्गूर्णाः । एवंभूता भवन्तीति शेषः ॥
“The Maruts rapidly repair to the plural ce (of their destination), richly decorated with ornaments, investedwith beauty, terrible by their strength.”
Most bright in splendour, flectest on their way, close-knit to glory, strong with varied power.
Best driving their drive, most beautiful in beauty, supplied with splendor, strong with strengths—
Im Lauf die schnellsten, – an Glanz die hellsten, Gepaart mit Schönheit, – an Kraft gewaltig.
Die besten Fahrer der Fahrt, an Pracht die Prächtigsten, mit der Schönheit vereinigt, an Kräften stark.
Лучшие путешественники в путешествии, самые красивые красотой, .
Сопровождаемые блеском, грозные (своими) силами...
उ॒ग्रं व॒ ओज॑: स्थि॒रा शवां॒स्यधा॑ म॒रुद्भि॑र्ग॒णस्तुवि॑ष्मान् ॥
उ॒ग्रम् । वः॒ । ओजः॑ । स्थि॒रा । शवां॑सि । अध॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । ग॒णः । तुवि॑ष्मान् ॥
हे मरुतः '“वः युष्माकम् ओजः तेजः उग्रम् उद्गूर्णं भवतु । शवांसि युष्मदीयानि बलानि स्थिरा स्थिराणि कैश्चिदनपहर्तव्यानि भवन्तु । अध अपि च मरुद्भिर्गणः मरुतां संघः तुविष्मान् वृद्धिमान् भवतु ॥
“Terrible be your strength, steadfast your energies, prosperous be the company of the Maruts.”
Yea, mighty is your power and firm your strength: so, potent, with the Maruts, be the band.
Strong is your strength, steadfast your forces. Thus the flock with its Maruts is powerful.
Gewalt'ge Kraft euch – und feste Sehnen, Und eure Heerschar – an Maruts zahlreich.
Stark ist eure Stärke, fest die Macht, und durch die Marut ist die Schar kraftvoll.
Грозна ваша сила, прочно могущество,
И благодаря Марутам доблестна стая.
शु॒भ्रो व॒: शुष्म॒: क्रुध्मी॒ मनां॑सि॒ धुनि॒र्मुनि॑रिव॒ शर्ध॑स्य धृ॒ष्णोः ॥
शु॒भ्रः । वः॒ । शुष्मः॑ । क्रुध्मी॑ । मनां॑सि । धुनिः॑ । मुनिः॑ऽइव । शर्ध॑स्य । धृ॒ष्णोः ॥
हे मरुतः वः युष्माकं शुष्मः बलं शुभ्रः सर्वतः शोभमानम्। किंच वः मनांसि क्रुध्मी संग्रामेषु शत्रुहननार्थं क्रोधनशीलानि । धृष्णोः धर्षणशीलस्य शर्धस्य बलवतो युष्मदीयस्य गणस्य धुनिः वृक्षादीनां कम्पयितु(? तृ)वेगः मुनिरिव । मननात् मुनिः स्तोता । स यथा बहुविधं शब्दमुत्पादयति एवं बहुविधशब्दस्योत्पादक इत्यर्थः ॥
“Glorious is your vigour, unrelenting are your minds; (the exertion) of your irresistible force, the agitator(of the trees), is like (the manifold tone of the prayers of) a muni.”
Bright is your spirit, wrathful are your minds: your bold troop's minstrel is like one inspired.
Beautiful is your bluster, raging are the minds of the bold troop, like a raving ecstatic.
Eur Muth ist strahlend, – erregt die Herzen, Wie wildes Brausen – des kühnen Heeres.
Strahlend ist euer Mut, zornig der Sinn der kühnen Schar, tobend wie ein Verzückter.
Блистательно ваше неистовство, яростны помыслы
Дерзкой толпы, словно бушующий одержимый.
सने॑म्य॒स्मद्यु॒योत॑ दि॒द्युं मा वो॑ दुर्म॒तिरि॒ह प्रण॑ङ्नः ॥
सने॑मि । अ॒स्मत् । यु॒योत॑ । दि॒द्युम् । मा । वः॒ । दुः॒ऽम॒तिः । इ॒ह । प्रण॑क् । नः॒ ॥
[हे मरुतः सनेमि पुराणं दिद्युम् आयुधम् अस्मत् अस्मत्तः युयोत पृथक्कुरुत । वः युष्मदीया दुर्मतिः क्रूरमतिः इह अस्मिन् कर्मणि नः अस्मान् मा प्रणक् मा व्याप्नोतु ॥]
“Withhold from us your ancient blazing (weapon) let not your displeasure light upon us at this sacrifice.”
Ever avert your blazing shaft from us, and let not your displeasure reach us here
Keep your missile away from us, with all its gear;
let your ill-will not reach us here.
Von uns lasst fern sein – des Blitzes Schleuder – Nicht mag eur Zürnen – uns hier erreichen.
Haltet von uns vollständig das Geschoß fern; nicht soll uns euer Übelwollen hier treffen!
Полностью отведите от нас выстрел!
Да не настигнет нас здесь ваша злая воля!
प्रि॒या वो॒ नाम॑ हुवे तु॒राणा॒मा यत्तृ॒पन्म॑रुतो वावशा॒नाः ॥
प्रि॒या । वः॒ । नाम॑ । हु॒वे॒ । तु॒राणा॑म् । आ । यत् । तृ॒पत् । म॒रु॒तः॒ । वा॒व॒शा॒नाः ॥
[हे मरुतः तुराणां शत्रूणां हिंसकानां त्वरावतां वा वः युष्माकं प्रिया प्रियेण नाम नाम्ना आ हुवे आह्वयामि। यत् येनानेन वावशानाः कामयमानाः सन्तः तृपत् तृप्तिं गच्छन्ति ॥] ॥२३॥
“I invoke your beloved names, Maruts, destroyers (of foes), that they who are desirous of the offeringmay be satisfied.”
Your dear names, conquering Maruts, we invoke, calling aloud till we are satisfied.
I call the dear names of you precipitate ones,
when you are here bellowing to your hearts’ content, o Maruts.
Ich rufe eure – der raschen Namen, Dass ihr begier'gen – euch labt, o Maruts.
Euer, der Hochstehenden, liebe Namen rufe ich an, auf daß ihr Marut euch gierig zur Genüge mit Soma begießet;
Я называю ваши милые имена – могущественных (богов), -
Чтобы вы насытились (сомой), о Маруты, страстно желая (этого).
स्वा॒यु॒धास॑ इ॒ष्मिण॑: सुनि॒ष्का उ॒त स्व॒यं त॒न्व१॒॑: शुम्भ॑मानाः ॥
सु॒ऽआ॒यु॒धासः॑ । इ॒ष्मिणः॑ । सु॒ऽनि॒ष्काः । उ॒त । स्व॒यम् । त॒न्वः॑ । शुम्भ॑मानाः ॥
स्वायुधासः स्वायुधाः शोभनास्त्राः इष्मिणः गन्तारः सुनिष्काः शोभनालंकाराः उत अपि च तन्वः स्वकीयानि शरीराणि शुम्भमानाः स्वयमेव शोभयन्तो मरुत एवंभूता भवन्तीत्यर्थः ॥
“Bearers are (the Maruts) of bright weapons, rapid are they in motion, wearers of brilliant ornaments,and self-radiators of their person ns.”
Well-armed, impetuous in their haste, they deck themselves, their forms, with oblations: to you, the pure, ornaments made of gold.
They are possessed of good weapons and arrows, of lovely
neck-ornaments,
and are themselves beautifying their own bodies.
Die stürmenden, schöne Waffen und Halsschmuck tragend, selbst die Leiber sich schmückend.
Schönbewaffnet, pfeilbewehrt, mit schönem Brustschmuck und selbst ihre Leiber herausputzend.
С прекрасным оружием, снабженные стрелами, с прекрасной драгоценностью (на груди),
А также сами украшающие (свои) тела...
शुची॑ वो ह॒व्या म॑रुत॒: शुची॑नां॒ शुचिं॑ हिनोम्यध्व॒रं शुचि॑भ्यः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमृ॑त॒साप॑ आय॒ञ्छुचि॑जन्मान॒: शुच॑यः पाव॒काः ॥
शुची॑ । वः॒ । ह॒व्या । म॒रु॒तः॒ । शुची॑नाम् । शुचि॑म् । हि॒नो॒मि॒ । अ॒ध्व॒रम् । शुचि॑ऽभ्यः । ऋ॒तेन॑ । स॒त्यम् । ऋ॒त॒ऽसापः॑ । आ॒य॒न् । शुचि॑ऽजन्मानः । शुच॑यः । पा॒व॒काः ॥
हे मरुतः शुचीनां शुद्धानां वः युष्माकं शुची शुचीनि हव्या हव्यानि हवींषि भवन्तु । शुचिभ्यः प्रकाशमानेभ्यो युष्मभ्यं शुचिं शुद्धम् अध्वरं यागं हिनोमि अहं प्रेरयामि। ऋतसापः ऋतमुदकं स्पृशन्तो मरुतः ऋतेन सत्येनैव सत्यम् आयन् गच्छन्ति । कीदृशाः । शुचिजन्मानः शोभनजननाः शुचयः दीप्यमानाः पावकाः शोधकाः । एवंभूता गच्छन्तीत्यर्थः ॥
“Pure oblations be offered, Maruts, to you who are pure; the shedders of water proceed by truth to truth,pure, purifying, of pure birth.”
Pure, Maruts, pure yourselves, are your oblations: to you, the pure, pure sacrifice I offer.
By Law they came to truth, the Law's observers, bright by their birth, and pure, and sanctifying.
Gleaming are the oblations for you gleaming ones, o Maruts. I set in motion a gleaming ceremonial course for the gleaming ones.
By truth the servers of truth came to reality—the gleaming ones of gleaming birth, pure.
Hell sind die Güsse, Maruts, euch den hellen ich rüste helles Opferwerk den hellen; Die hellgebornen hellen kamen flammend, gelockt durch Opfer, wahrhaft Opfer liebend.
Rein sind die Opfergaben für euch, die Reinen, o Marut; ein reines Opfer bringe ich für die Reinen in Gang. Nach dem Gesetz das Gesetz wahrend gingen sie in die Welt der Wahrheit ein, von reiner Geburt, die Reinen, Lauteren.
Чисты жертвенные возлияния для вас, чистых, о Маруты,
Чистый обряд я готовлю для чистых (богов).
С помощью закона (эти) почитатели закона пришли к истине,
(Они,) чистого рожденья, чистые, очищающие.
अंसे॒ष्वा म॑रुतः खा॒दयो॑ वो॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्मा उ॑पशिश्रिया॒णाः । वि वि॒द्युतो॒ न वृ॒ष्टिभी॑ रुचा॒ना अनु॑ स्व॒धामायु॑धै॒र्यच्छ॑मानाः ॥
अंसे॑षु । आ । म॒रु॒तः॒ । खा॒दयः॑ । वः॒ । वक्षः॑ऽसु । रु॒क्माः । उ॒प॒ऽशि॒श्रि॒या॒णाः । वि । वि॒द्युतः॑ । न । वृ॒ष्टिऽभिः॑ । रु॒चा॒नाः । अनु॑ । स्व॒धाम् आयु॑धै॒र् यच्छ॑मानाः ॥
हे मरुतः अंसेषु युष्मदीयेषु स्कन्धप्रदेशेषु खादयः अलंकारविशेषाः आ मुक्ता भवन्तीति शेषः । सुरुक्माः सुष्ठु रोचमाना हाराः वः युष्मदीयं वक्ष उरःप्रदेशम् उपशिश्रियाणाः आश्रिता भवन्ति । किंच हे मरुतः वृष्टिभिः वर्षैः सार्धं विद्युतो न तडितो यथा रुचानाः रोचमानाः तादृग्भूता यूयम् आयुधैः मेघताडनैः स्वधाम् उदकम् अनु यच्छमानाः प्रयच्छन्तः वि चरथेति शेषः ॥
“Bright ornaments, Maruts, are on your shoulders, shining (necklaces) are pendant on your breasts,glittering with rain, like lightnings, you are distributing the waters with your weapons.”
Your rings, O Maruts, rest upon your shoulders, and chains of gold are twined upon your bosoms.
Gleaming with drops of rain, like lightning-flashes, after your wont ye whirl about your weapons.
On your shoulders, Maruts, are spangles, on your breasts brilliants are being set.
Like lightning flashes shining forth with the rains, (you are) holding yourselves ready with your weapons according to your nature.
An euren Schultern, Maruts, glänzen Spangen, mit Goldschmuck habt ihr eure Brust bekleidet, Wie helle Blitze unter Regen funkelnd, nach eigner Weise eure Waffen schwingend.
Auf euren Schultern, ihr Marut, sind Spangen, an eurer Brust ist Goldschmuck angesteckt. Sie glänzen wie Blitze im Regen, mit den Waffen ihrer Eigenart entsprechend.
На плечах у вас, о Маруты, кольца,
На груди золотые пластинки прикреплены.
Ярко сверкая, словно молнии сквозь капли дождя,
Подчиняясь со (своим) оружием своей природе...
प्र बु॒ध्न्या॑ व ईरते॒ महां॑सि॒ प्र नामा॑नि प्रयज्यवस्तिरध्वम् । स॒ह॒स्रियं॒ दम्यं॑ भा॒गमे॒तं गृ॑हमे॒धीयं॑ मरुतो जुषध्वम् ॥
प्र । बु॒ध्न्या॑ । वः॒ । ई॒र॒ते॒ । महां॑सि । प्र । नामा॑नि । प्र॒ऽय॒ज्य॒वः॒ । ति॒र॒ध्व॒म् । स॒ह॒स्रिय॑म् । दम्य॑म् । भा॒गम् । ए॒तम् । गृ॒ह॒ऽमे॒धीय॑म् । म॒रु॒तः॒ । जु॒ष॒ध्व॒म् ॥
हे मरुतः वः युष्मदीयानि बुध्न्या बुध्न्यान्यन्तरिक्षे भवानि महांसि तेजांसि प्र ईरते प्रकर्षेण गच्छन्ति। किंच हे प्रयज्यवः प्रकर्षेण यष्टव्या मरुतः यूयं नामानि। पांसून् नमयन्तीति नामान्युदकानि । प्र तिरध्वं वर्धयत । हे मरुतः यूयं सहस्रियं सहस्रसंख्याकं दम्यं दमे गृहे भवं गृहमेधीयं गृहमेधिगुणेभ्यो युष्मभ्यं देयम् एतम् एतादृशं भागं जुषध्वं सेवध्वम्। एकं भागं सहस्रियमिति कथमाह । तथा च श्रूयते – ' यावदेका देवता कामयते यावदेका तावदाहुतिः प्रथते न हि तदस्ति यत्तावदेव स्याद्यावज्जुहोति ' (तै. ब्रा. ३. २. ६. ४) इति ॥
“Your celestial splendours, Maruts, spread wide; objects of worship, you send down (the waters) thatbeat down (the dust); accept Maruts, this your portion of the domestic worship of the household multiplied athousand-fold.”
Wide in the depth of air spread forth your glories, far, most adorable, ye bear your titles.
Maruts, accept this thousandfold allotment of household sacrifice and household treasure.
Your deep-grounded great powers rise forth. Set forth your names, you who are worshiped at the forefront of the sacrifice.
Enjoy this thousandfold domestic portion of the House-offering, o Maruts.
Vor dringet aus der Tiefe euer Glänzen, macht herrlich eur Erscheinen, o ihr Stürmer; Geniesset diese tausendfache Gabe, die, Maruts, euch des Hauses Opfer darbot.
Eure in der Tiefe verborgenen Standeszeichen kommen zum Vorschein; ihr Opfersamen, erweitert eure Namen! Lasset euch diesen tausendfältigen häuslichen Anteil an dem Hausopfer gefallen, ihr Marut!
Проявляются ваши глубинные мощности.
Простирайте ваши имена, о почитаемые в начале (обряда)!
Наслаждайтесь этой долей тысячекратной,
Домашней, относящейся к семейному обряду, о Маруты!
यदि॑ स्तु॒तस्य॑ मरुतो अधी॒थेत्था विप्र॑स्य वा॒जिनो॒ हवी॑मन् । म॒क्षू रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य दात॒ नू चि॒द्यम॒न्य आ॒दभ॒दरा॑वा ॥
यदि॑ । स्तु॒तस्य॑ । म॒रु॒तः॒ । अ॒धि॒ऽइ॒थ । इ॒त्था । विप्र॑स्य । वा॒जिनः॑ । हवी॑मन् । म॒क्षु । रा॒यः । सु॒ऽवीर्य॑स्य । दा॒त॒ । नु । चि॒त् । यम् । अ॒न्यः । आ॒ऽदभ॑त् । अरा॑वा ॥
वाजिनः हविर्लक्षणान्नवतः विप्रस्य मेधाविनो मम संबन्धिनि हवीमन् हविष्मति हविषा युक्ते स्तोत्रे क्रियमाणे सति हे मरुतः यूयं यदि यस्मात् कारणात् स्तुतस्य स्तुतं मदीयं स्तोत्रम् इत्था इत्थमनेन प्रकारेण अधीथ अवगच्छथ तस्मात् कारणात् हे मरुतः यूयं सुवीर्यस्य शोभनपुत्रोपेतस्य मस्तः रायः रायं धनम् । द्वितीयार्थे षष्ठी। मक्षु शीघ्रं दात दत्त । अरावा अरातिः शत्रुभूतः अन्यः जनः यं रायं नू चित् आदभत् नैवाभिहन्यात् । तद्धनमस्मभ्यं दत्तेति संबन्धः ॥ ॥ २४ ॥
“If, Maruts, you justly appreciate the praise of the devout offerer of (sacrificial) food, conjoined withoblations, then promptly bestow (upon us) riches, comprehending excellent male posterity, such as no unfriendlyman can take away.”
If, Maruts, ye regard the praise recited here at this mighty singer invocation,
Vouchsafe us quickly wealth with noble heroes, wealth which no man uho hateth us may injure.
If, Maruts, you give study to what is praised in just this way at the invocation of the prizewinning inspired poet,
right away give of wealth consisting of heroes, which another man, a non-giver, will never swindle.
Wenn wirklich ihr des Lobs gedenkt, o Maruts, bei dem Gebet des opferreichen Sängers; So gebet bald ihm männerreiche Habe die nie ein andrer neidisch ihm verkürze.
Wenn ihr Marut des Lobpreises eingedenk seid, da der Redekundige sieggekrönte Sänger also ruft, so gebet alsbald einen Schatz von Meistern, den niemals ein anderer Mißgünstiger hintergehen soll!
Если в самом деле, о Маруты, вы заботились о прославлении,
Когда (раздается) призыв вдохновенного (поэта), владеющего наградой,
Быстро дайте богатство из прекрасных мужей,
Которому никогда (кто-либо) другой, враждебный, не смог бы повредить!
अत्या॑सो॒ न ये म॒रुत॒: स्वञ्चो॑ यक्ष॒दृशो॒ न शु॒भय॑न्त॒ मर्या॑: । ते ह॑र्म्ये॒ष्ठाः शिश॑वो॒ न शु॒भ्रा व॒त्सासो॒ न प्र॑क्री॒ळिन॑: पयो॒धाः ॥
अत्या॑सः । न । ये । म॒रुतः॑ । सु॒ऽअञ्चः॑ । य॒क्ष॒ऽदृशः॑ । न । शु॒भय॑न्त । मर्याः॑ । ते । ह॒र्म्ये॒ऽस्थाः । शिश॑वः । न । शु॒भ्राः । व॒त्सासः॑ । न । प्र॒ऽकी॒ळिनः॑ । प॒यः॒ऽधाः ॥
अत्यासो न अत्याः सततगामिनोऽश्वा इव स्वञ्चः सुष्ठु गच्छन्तः ये मरुतः यक्षदृशो न मर्याः यक्षस्योत्सवस्य द्रष्टारो मनुष्या इव शुभयन्त शोभन्ते हर्म्येष्ठाः हर्म्ये स्थिताः शिशवो न कुमारा इव शुभ्राः शोभमानाः वत्सासो न वत्सा इव प्रक्रीळिनः प्रकर्षेण क्रीडमानाः ते मरुतः पयोधाः पयस उदकस्य धारयितारो दातारो वा भवन्ति ॥
“The swift-moving Maruts are like rapid horses, shining like men gazing at a festival innocent as childrenin the (paternal) mansion, frolicsome as calves, they are the dispensers of water.”
The Maruts, fleet as coursers, while they deck them like youths spectators of a festal meeting,
Linger, like beauteous colts, about the dwelling, like frisking calves, these who pour down the water.
The Maruts, well directed like racehorses—the young bloods beautify themselves to look like wondrous apparitions;
they are beautiful like children who live in a grand house, playful like calves still suckling.
Die Maruts, die wie schöngeschmückte Rosse, wie feur'ge Blitze funkeln, sie, die Männer, Wie schöne Kinder in dem Haus sich tummelnd, wie Kälber springend, wenn sie Milch gesogen.
Die Marut, die von schönem Gange wie Rennpferde, die Jünglinge, die sich aufputzen wie Geisterseher, sie sind schmuck wie die Kinder in einem vornehmen Hause, wie Kälber spielend, die Milch saugen und Wasser bringen.
Маруты, которые прекрасны в движении, словно скакуны,
(Эти) молодые люди украшают себя, как воплощенное чудо.
Они привлекательны, как телята, живущие в загоне,
(Эти Маруты,) играющие, словно молодые животные-сосунки
द॒श॒स्यन्तो॑ नो म॒रुतो॑ मृळन्तु वरिव॒स्यन्तो॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ । आ॒रे गो॒हा नृ॒हा व॒धो वो॑ अस्तु सु॒म्नेभि॑र॒स्मे व॑सवो नमध्वम् ॥
द॒श॒स्यन्तः॑ । नः॒ । म॒रुतः॑ । मृ॒ळ॒न्तु॒ । व॒रि॒व॒स्यन्तः॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । सु॒मेके॒ इति॑ सु॒ऽमेके॑ । आ॒रे । गो॒ऽहा । नृ॒ऽहा । व॒धः । वः॒ । अ॒स्तु॒ । सु॒म्रेभिः॑ । अ॒स्मे इति॑ । व॒स॒वः॒ । न॒म॒ध्व॒म् ॥
मरुतः नः अस्मभ्यं दशस्यन्तः धनानि प्रयच्छन्तः सुमेके सुरूपे रोदसी द्यावापृथिव्यौ वरिवस्यन्तः स्वमहिम्ना पूरयन्तः मृळन्तु मृळयन्तु। अस्मान् सुखयुक्तान् कुर्वन्तु । अपि च हे वसवः वासका मरुतः गोहा गवां मेघस्थानामुदकानां भेदकः नृहा नृणां शत्रूणां हन्ता वः युष्मदीयं वधः आयुधम् आरे अस्तु अस्मत्तो दूरे भवतु । यूयमपि सुम्नेभिः सुम्नैः सुखैः सह अस्मे अस्मासु नमध्वं स्वयमेवाभिमुखा भवत ॥
“May the munificent Maruts, filling the beautiful heaven and earth with their glory, make us happy; yourfatal weapon, the render of clouds, the destroyer of men, be far from us; bend down to us, Vasus, with blessings.”
So may the Maruts help us and be gracious, bringing free room to lovely Earth and Heaven.
Far be your bolt that slayeth men and cattle. Ye Vasus, turn yourselves to us with blessings.
Showing favor, let the Maruts be merciful to us, as they make the two well-fixed world-halves spacious.
Let your cow-smiting, man-smiting weapon stay at a distance. With benevolent thoughts bow to us, good ones.
Uns reich beschenkend seien hold die Maruts, uns weit und frei die reichen Welten machend; Der Pfeil sei fern, der Rind und Männer tödtet, o gute, neigt euch uns mit eurer Gunst zu.
Die Marut sollen sich uns gefällig zeigen und gnädig sein, indem sie die beiden festgegründeten Welten fördern. Fern soll eure Rinder und Männer mordende Waffe sein. Neiget uns mit Wohlwollen zu, ihr Guten!
Пусть расположенные к нам Маруты смилуются (над нами),
(Они,) создающие простор для двух хорошо укрепленных половин вселенной.
Пусть будет далеко ваше смертельное оружие, убивающее коров, убивающее людей!
О Васу, склонитесь к нам с (вашими) милостями!
I8 Сев (на свое место), хотар громко призывает ваш
Общий дар, о Маруты, воспевая (вас),
(Он.) который является защитником такого (жертвователя), как этот.
Он, недвуличный, зовет вас (своими) гимнами.
आ वो॒ होता॑ जोहवीति स॒त्तः स॒त्राचीं॑ रा॒तिं म॑रुतो गृणा॒नः । य ईव॑तो वृषणो॒ अस्ति॑ गो॒पाः सो अद्व॑यावी हवते व उ॒क्थैः ॥
आ । वः॒ । होता॑ । जो॒ह॒वी॒ति॒ । स॒त्तः । स॒त्राची॑ । रा॒तिम् । म॒रु॒तः॒ । गृ॒णा॒नः । यः । ईव॑तः । वृ॒ष॒णः॒ । अस्ति॑ । गो॒पाः । सः । अद्व॑यावी । ह॒व॒ते॒ । वः॒ । उ॒क्थैः ॥
हे मरुतः सत्त: होतृषदने निषण्णोऽस्मदीयः होता सत्राचीं सर्वतो गमनशीलं रातिं त्वदीयं दानं गृणानः स्तुवन् वः युष्मान् आ जोहवीति भृशमाह्वयति । हे वृषणः कामानां वर्षितारो मरुतः यः होता ईवतः गच्छतः व्यापारवतो यजमानस्य गोपाः अस्ति युष्मदाह्वाननिमित्तेन रक्षको भवति सः होता अद्वयावी मायारहितः सन् वः युष्मान् उक्थैः स्तोत्रैः हवते स्तौति ॥
“Praising your universal liberality, Maruts, the ministrant priest repeatedly worships you, seated (in thesacrificial chamber); he, showerers (of benefits), who is the guardian of the zealous (worshipper), he (the priest),who is void of insincerity, glorifies you with hymns.”
The priest, when seated, loudly calls you, Maruts, praising in song your universal bounty.
He, Bulls! who hath so much in his possession, free from duplicity, with hymns invokes you.
The Hotar, once installed, keeps calling for your giving to be completely directed hither, Maruts, while he is himself being hymned.
He who is the herdsman of such (wealth), o bulls, without duplicity he calls upon you with solemn words.
Euch ruft herbei der Priester auf dem Sitze, und preist euch an die mannichfache Gabe; Auch er, der solchen Mann beschützt, o Helden, er ruft euch an mit Sprüchen ohne Falschheit.
Der Hotri erfleht, nachdem er sich gesetzt hat, preisend eure vereinte Gabe, ihr Marut. Er, der Hüter eines Opferers gleich diesem, ruft euch aufrichtig mit Lobliedern an, ihr Bullen.
इ॒मे तु॒रं म॒रुतो॑ रामयन्ती॒मे सह॒: सह॑स॒ आ न॑मन्ति । इ॒मे शंसं॑ वनुष्य॒तो नि पा॑न्ति गु॒रु द्वेषो॒ अर॑रुषे दधन्ति ॥
इ॒मे । तु॒रम् । म॒रुतः॑ । र॒म॒य॒न्ति॒ । इ॒मे । सहः॑ । सह॑सः । आ । न॒म॒न्ति॒ । इ॒मे । शंस॑म् । व॒नु॒ष्य॒तः । नि । पा॒न्ति॒ । गु॒रु । द्वेषः॑ । अर॑रुषे । द॒ध॒न्ति॒ ॥
इमे ईदृशः मरुतः तुरं कर्मसु क्षिप्रवन्तं यजमानं रमयन्ति क्रीडयन्ति । इमे मरुतः सहः सहसा बलेन सहसः बलवतो जनान् आ नमन्ति । इमे मरुतः वनुष्यतः हिंसकात् पुरुषात् शंसं शंसकं स्तोतारं नि पान्ति नितरां पालयन्ति । अररुषे हविरप्रयच्छते जनाय गुरु महत् द्वेषः अप्रियं दधन्ति कुर्वन्ति ॥
“These, Maruts, give plural asure to the zealous (worshipper); these humble the strength of the strong man;they entertain severe displeasure towards the withholder of offerings.”
These Maruts bring the swift man to a stand-still, and strength with mightier strength they break and humble
These guard the singer from the man who hates him and lay their sore displeasure on the wicked.
These Maruts here bring the hasty to a halt; they make might bow to might.
They protect the laud from the rapacious; they establish heavy hatred for the ungenerous.
Den raschen bringen sie zum Stehn, die Maruts, sie beugen jede Kraft durch eigne Stärke; Den Sänger schützen vor dem kühnen Feind sie und werfen jede Feindschaft auf den Kargen.
Diese Marut dämpfen den Mächtigeren; sie beugen die Gewalt des Gewaltigen. Sie schützen die heilige Rede vor dem Neidischen. Dem Geizigen schaffen sie schwere Feindschaft.
Эти Маруты заставляют притихнуть (даже) могучего,
Они сгибают силу сильного.
Они защищают речь от завистника.
Не дающего (ничего) они обрекают на (свою) тяжелую враждебность.
इ॒मे र॒ध्रं चि॑न्म॒रुतो॑ जुनन्ति॒ भृमिं॑ चि॒द्यथा॒ वस॑वो जु॒षन्त॑ । अप॑ बाधध्वं वृषण॒स्तमां॑सि ध॒त्त विश्वं॒ तन॑यं तो॒कम॒स्मे ॥
इ॒मे । र॒ध्रम् । चि॒त् । म॒रुतः॑ । जु॒न॒न्ति॒ । भृमि॑म् । चि॒त् । यथा॑ । वस॑वः । जु॒षन्त॑ । अप॑ । बा॒ध॒ध्व॒म् । वृ॒ष॒णः॒ । तमां॑सि । ध॒त्त । विश्व॑म् । तन॑यम् । तो॒कम् । अ॒स्मे इति॑ ॥
इमे मरुतः रध्रं चित् समृद्धमपि जनं जुनन्ति प्रेरयन्ति। भृमिं चित् भ्रमणशीलमपि दरिद्रं जुनन्ति प्रेरयन्ति । वसवः वासका देवा युष्मान् यथा जुषन्त कामयेरन् हे वृषणः कामानां वर्षितारः ते यूयं तमांसि अप बाधध्वं नाशयत । अपि च अस्मे अस्मभ्यं विश्वं बहुलं तोकं पुत्रं तनयं पौत्रं च धत्त प्रयच्छत ॥ ॥ २५॥
“These, Maruts, encourage the prosperous man; they encourage the (poor) wanderer; they, as Vasus,are plural ased (with you); showerers (of benefits), dissipate the darkness; grant us many sons and grandsons.”
These Maruts rouse even the poor and needy: the Vasus love him as an active champion.
Drive to a distance, O ye Bulls, the darkness: give us full store of children and descendants.
These Maruts here spur on even the feeble, likewise also the whirlwind, in whatever way the good ones please.
Thrust aside the dark shades, o bulls. Confer all life and lineage on us.
Den Matten auch ermuntern diese Maruts, damit des regen sich die guten freuen; O treibt hinweg die Finsterniss, ihr Stiere, und gebet viele Kinder uns und Enkel.
Diese Marut ermutigen selbst den Schwachen, wie die Guten sich auch am Übereifrigen freuen. Vertreibet, ihr Bullen, die Finsternis; gebet uns allen leiblichen Samen!
Эти Маруты воодушевляют даже вялого,
Хотя любят Васу только деятельного.
Прогоните прочь мрак, о быки!
Дайте нам полное продолжение рода!
मा वो॑ दा॒त्रान्म॑रुतो॒ निर॑राम॒ मा प॒श्चाद्द॑घ्म रथ्यो विभा॒गे । आ न॑: स्पा॒र्हे भ॑जतना वस॒व्ये॒३॒॑ यदीं॑ सुजा॒तं वृ॑षणो वो॒ अस्ति॑ ॥
मा । वः॒ । दा॒त्रात् । म॒रु॒तः॒ । निः । अ॒रा॒म॒ । मा । प॒श्चात् । द॒ध्म॒ । र॒थ्यः॒ । वि॒ऽभा॒गे । आ । नः॒ । स्पा॒र्हे । भ॒ज॒त॒न॒ । व॒स॒व्ये॑ । यत् । ई॒म् । सु॒ऽजा॒तम् । वृ॒ष॒णः॒ । वः॒ । अस्ति॑ ॥
हे मरुतः वः युष्माकं दात्रात् दानात् मा निरराम वयं मा निर्गमाम । यूयमस्मान् परित्यक्त्वान्येभ्यो धनं मा दत्तेत्यर्थः । हे रथ्यः रथवन्तो मरुतः विभागे युष्मदीयस्य धनस्य दाने पश्चात् मा दध्म । दध्यतिर्गतिकर्मा । वयं पश्चाद्भागिनो मा भूम। यूयं प्रथममस्मभ्यमेव दत्तेति यावत् । स्पार्हे स्पृहणीये वसव्ये धनसमूहे यूयं नः अस्मान् आ भजतन भागिनः कुरुत । हे वृषणः वर्षितारो मरुतः वः युष्माकं सुजातं शोभनजनं यत् वसव्यम् अस्ति तस्मिन् भागिनः कुरुतेति संबन्धः । ईम् इति पूरणः ॥
“Never, Maruts, may we be excluded from your bounty; let us not, lords of chariots, be last in itsapportionment; make us sharers in that desirable opulence which, showerers (of benefit), is born of you.”
Never, O Maruts, may we lose your bounty, nor, car-borne Lords! be hitidmost when ye deal it.
Give us a share in that delightful treasure, the genuine wealth that, Bulls! is your possession.
Let us not miss out on your gift, o Maruts; let us not lag behind at the distribution, o charioteers.
Give us a share in the goods we crave, whatever you have of good quality, o bulls.
Entzieht uns nicht, o Maruts, eure Gabe, noch setzt zurück uns bei des Guts Vertheilung; Theilt aus an uns begehrte Güterfülle, von allem was, o Stiere, schön euch beiwohnt.
Nicht möchten wir eurer Gabe entraten, nicht bei der Verteilung zu kurz kommen, ihr Wagenfahrer. Gebet uns Anteil an dem begehrenswerten Gute, was ihr auch immer an trefflichem Gute habt, ihr Bullen!
Да не лишимся мы вашего дара, о Маруты!
Да не останемся мы позади при разделе, о колесничие!
Дайте нам долю в желанном богатстве,
(Всё,) что у вас есть прекрасного, о быки!
सं यद्धन॑न्त म॒न्युभि॒र्जना॑स॒: शूरा॑ य॒ह्वीष्वोष॑धीषु वि॒क्षु । अध॑ स्मा नो मरुतो रुद्रियासस्त्रा॒तारो॑ भूत॒ पृत॑नास्व॒र्यः ॥
सम् । यत् । हन॑न्त । म॒न्युऽभिः॑ । जना॑सः । शूराः॑ । य॒ह्वीषु॑ । ओष॑धीषु । वि॒क्षु । अध॑ । स्म॒ । नः॒ । म॒रु॒तः॒ । रु॒द्रि॒या॒सः॒ । त्रा॒तारः॑ । भू॒त॒ । पृत॑नासु । अ॒र्यः ॥
यत् यदा शूराः विक्रान्ताः जनासः जनाः यह्वीषु महतीषु ओषधीषु विक्षु प्रजासु च जेतव्यासु मन्युभिः कोपैरभिमानैव सं हनन्त संगच्छन्ते अध तदानीं हे रुद्रियासः रुद्रपुत्रा हे मरुतः यूयं पृतनासु युद्धेषु अर्यः अरेः शत्रोः सकाशात् नः अस्माकं ञातारः भूत रक्षका भवत ॥
“When heroic men, filled with wrath, assemble for (the sake of conquering) many plural nts and people;then, Maruts, sons of Rudra, be our defenders in battles against our enemies.”
What time the men in fury rush together for running streams, for pastures, and for houses.
Then, O ye Maruts, ye who spring from Rudra, be our protectors in the strife with foemen.
When the peoples, the champions clash together in frenzies at (contests for) the boisterous (rivers), the plants, and the clans,
then, o Maruts, Rudriyas, become our rescuers in the battles with the stranger.
Wenn zornerfüllt die Menschen sich bekämpfen um Strombesitz, um Wiesen und um Häuser, Dann seid, o Maruts, Schützer uns in Schlachten, o Rudrasöhne, wider alle Feinde.
Wenn die Völker ingrimmig aufeinander schlagen, die Tapferen um Flüsse, Pflanzen, Ansiedlungen, dann seid uns, ihr Rudrasöhne Marut, Retter im Kampfe um den hohen Herrn!
Когда яростно сталкиваются народы,
Герои, (борющиеся) за реки, растения, поселения,
Тогда будьте нам, о Маруты, сыновья Рудры,
Спасителями в битвах с врагом!
भूरि॑ चक्र मरुत॒: पित्र्या॑ण्यु॒क्थानि॒ या व॑: श॒स्यन्ते॑ पु॒रा चि॑त् । म॒रुद्भि॑रु॒ग्रः पृत॑नासु॒ साळ्हा॑ म॒रुद्भि॒रित्सनि॑ता॒ वाज॒मर्वा॑ ॥
भूरि॑ । च॒क्र॒ । म॒रु॒तः॒ । पित्र्या॑णि । उ॒क्थानि॑ । या । वः॒ । श॒स्यन्ते॑ । पु॒रा । चि॒त् । म॒रुत्ऽभिः॑ । उग्रः । पृत॑नासु । साळ्हा॑ । म॒रुत्ऽभिः॑ । इत् । सनि॑ता । वाज॑म् । अर्वा॑ ॥
हे मरुतः यूयं भूरि भूरीणि बहूनि पित्र्याणि अस्मत्पितृसंबन्धीनि धनदानादीनि कर्माणि चक्र कृतवन्तो भवत। पुरा चित् पूर्वकालेऽपि वः युष्माकम् उक्थानि प्रशस्यानि यानि कर्माणि प्रशस्यन्ते प्रख्यायन्ते तानि चक्रेति संबन्धः । उग्रः ओजस्वी पृतनासु युद्धेषु मरुद्भिः युष्माभिर्हेतुभिः साळ्हा शत्रूणामभिभविता भवति । मरुद्भिरित् मरुद्भिर्युष्माभिरेव हेतुभिः अर्वा स्तोत्रैरभिगन्ता वाजम् अन्नं सनिता संभक्ता भवति । यद्वा अर्वाश्वो वाजं युद्धं सनिता भवति ॥
“You have bestowed, Maruts, many (benefits) on our forefathers, which praiseworthy (benefits) havebeen celebrated in former times; by the (favour of the) Maruts the fierce (warrior) is victorious in combats; by the(favour of the) Maruts the worshipper ever obtains food.”
Full many a deed ye did for our forefathers worthy of lauds which, even of old, they sang you.
lle strong man, with the Maruts, wins in battle, the charger, with the Maruts, gains the booty.
Maruts, you have given rise to many solemn speeches from the Forefathers, which have been recited to you long since: along with the Maruts the strong one is the victor in battles; just along with the Maruts does the charger win the prize.
Ihr habt erfüllt viel Bitten unsrer Väter, die sie vordem zu euch, o Maruts, sprachen; Durch Maruts ist der Held in Schlachten siegreich, durch sie erlangt das Ross den Preis des Wettlaufs.
Ihr habt viele väterliche Loblieder veranlaßt, die euch schon ehedem vorgetragen wurden. Durch die Marut bleibt der Gewaltige Sieger in den Schlachten, durch die Marut gewinnt der Renner den Kampfpreis.
Вы вызвали к жизни, о Маруты, у отцов (наших)
Много гимнов, которые давно уже исполнялись вам.
Благодаря Марутам грозный (вождь) – победитель в битвах,
Благодаря Марутам же скакун – захватчик награды.
अ॒स्मे वी॒रो म॑रुतः शु॒ष्म्य॑स्तु॒ जना॑नां॒ यो असु॑रो विध॒र्ता । अ॒पो येन॑ सुक्षि॒तये॒ तरे॒माध॒ स्वमोको॑ अ॒भि व॑: स्याम ॥
अ॒स्मे इति॑ । वी॒रः । म॒रु॒तः॒ । शु॒ष्मी । अ॒स्तु॒ । जना॑नाम् । यः । असु॑रः । वि॒ऽध॒र्ता । अ॒पः । येन॑ । सु॒ऽक्षि॒तये॑ । तरे॑म । अध॑ । स्वम् । ओकः॑ । अ॒भि । वः॒ । स्या॒म॒ ॥
हे मरुतः अस्मे अस्माकं वीरः पुत्रः शुष्मी अस्तु बलवान् भवतु । असुरः प्रज्ञावान् यः जनानां शत्रूणां विधर्ता विधारकः । येन पुत्रेण वयं सुक्षितये सुष्ठु निवासाय अपः आप्नुवतः शत्रून् तरेम हिंसेम । स पुत्रो बलवानस्त्विति पूर्वेणान्वयः । अध अपि च वः युष्मदीया वयं स्वमोकः आत्मीयं स्थानम् अभि स्याम आतिष्ठेम ॥
“May our male progeny, Maruts, be vigorous, one who is intelligent, the scatterer of (hostile) men, bywhom we may cross the water (of enmity) to a secure dwelling; may we, your (servants), dwell in our own abode.”
Ours, O ye Maruts, be the vigorous Hero, the Lord Divine of men, the strong Sustainer,
With whom to fair lands we may cross the waters, and dwell in our own home with you beside us.
Beside us let there be a forceful hero, o Maruts, who is lord and apportioner for the people,
with whom we might cross over the waters to good dwelling. Then,
(thanks to) you, might we dominate our own home.
Bei uns, o Maruts, sei der starke Kriegsheld, der Edle, welcher Gut den Leuten austheilt, Durch den zum Heilsitz wir durchs Wasser schreiten, eur Wohlgefallen mögen wir erlangen.
Uns soll, ihr Marut, ein mutiger Held sein, der der Gebieter und Bestimmer der Völker ist, mit dem wir die Gewässer zu guter Wohnung überschreiten wollen. Und wir möchten euch mehr gelten als das eigene Heim.
У нас, о Маруты, пусть будет неистовый муж,
Кто Асура среди народов, устроитель,
С кем мы пересечем воды для счастливого поселения!
И пусть добьемся мы у вас собственного места для жилья!
तन्न॒ इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निराप॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ जुषन्त । शर्म॑न्त्स्याम म॒रुता॑मु॒पस्थे॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
तत् । नः॒ । इन्द्रः॑ । वरु॑णः । मि॒त्रः । अ॒ग्निः । आपः॑ । ओष॑धीः । व॒निनः॑ । जु॒ष॒न्त॒ । शर्म॑न् । स्या॒म॒ । म॒रुता॑म् । उ॒पऽस्थे॑ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
पूर्वं व्याख्यातेयं अक्षरार्थस्तु इन्द्रादयोदेवाः अस्मदीयं स्तोत्रं सेवन्तां मरुतामुपस्थाने वर्तमाना वयं सुखे स्याम हे मरुतोयूयं सर्वदास्मन् अविनाशैः पालयत ॥ २५ ॥मध्वोवइति सप्तर्चं द्वितीयं सूक्तं वसिष्ठस्यार्षं त्रैष्टुभं मरुद्देवताकं मध्वःसप्तेत्यनुक्रान्तम् । दशरात्रे षष्ठेहनि आग्निमारुतेइदं मारुत- निविद्धानं सूत्रितञ्च-मध्वोवोनाम सप्रत्नथेत्याग्निमारुतमिति ।
“May Indra, Varuṇa, Mitra, Agni, the waters, the plural nts, the trees, be plural ased with us; may we recline inhappiness upon the lap of the Maruts; and do you ever cherish us with blessings.”
May Indra, Mitra, Varuna and Agni, Waters, and Plants, and Trees accept our praises.
May we find shelter in the Marut's bosom. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
Indra, Varuṇa, Mitra, Agni, the waters, the plants, the trees shall enjoy this of ours.
May we be in the shelter, in the lap of the Maruts. – Do you protect us always with your blessings.
Das mögen uns Indra, Varuna, Mitra, Agni, die Wasser, die Kräuter, die Bäume geben; wir mögen im Schutz und Schosse der Maruts sein; ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Das sollen uns Indra, Varuna, Mitra, Agni, die Gewässer, die Pflanzen, die Bäume zubilligen. Wir möchten im Schutze, im Schoße der Marut sein.-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Пусть одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Воды, растения, деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!