प्र सा॑क॒मुक्षे॑ अर्चता ग॒णाय॒ यो दैव्य॑स्य॒ धाम्न॒स्तुवि॑ष्मान् । उ॒त क्षो॑दन्ति॒ रोद॑सी महि॒त्वा नक्ष॑न्ते॒ नाकं॒ निॠ॑तेरवं॒शात् ॥
प्र । सा॒क॒म्ऽउक्षे॑ । अ॒र्च॒त॒ । ग॒णाय॑ । यः । दैव्य॑स्य । धाम्नः॑ । तुवि॑ष्मान् । उ॒त । क्षो॒द॒न्ति॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒हि॒ऽत्वा । नक्ष॑न्ते । नाक॑म् । निःऽऋ॑तेः । अ॒वं॒शात् ॥
हे स्तोतारो यूयं साकमुक्षे संततं वर्षित्रे गणाय मरुत्समूहाय प्र अर्चत स्तोत्रं प्रोच्चारयत । यः मरुद्गणः दैव्यस्य देवसंबन्धिनः धाम्नः स्वर्गाख्यस्य स्थानस्य तुविष्मान् वृद्धिमान् भवति । सर्वेभ्यो देवेभ्यः प्रवृद्ध इत्यर्थः । तस्मै गणायेति पूर्वेण संबन्धः । उत अपि च मरुतः महित्वा स्वकीयेन महत्त्वेन सहिताः रोदसी द्यावापृथिव्यौ क्षोदन्ति भञ्जन्ति । तथा निर्ऋतेः भूमेः अवंशात् अन्तरिक्षाच्च नाकं स्वर्गं नक्षन्ते व्याप्नुवन्ति ॥
“Offer worship to the company (of the Maruts), the associated dispensers of moisture, which is powerfulover the celestial region; the Maruts, by their greatness, oppress both heaven and earth; they spread from theearth and the firmament to heaven.”
SING to the troop that pours down rain in common, the Mighty Company of celestial nature.
They make the world-halves tremble with their greatness: from depths of earth and sky they reach to heaven.
Chant forth to the flock, grown strong all together, which has the power of its divine nature.
They pound the two world-halves with their greatness; they reach to the vault from chaos, from propless (space).
Auf, singt den Scharen, die zugleich erstarkt sind, die mächtig walten in der Götter Wohnsitz, Mit ihrer Macht das Weltenpaar erschütternd, vom balkenlosen Raum zum Himmel reichend.
Stimmet das Lied an auf die zusammen aufwachsende Truppe, die die starke Truppe der göttlichen Rasse ist. Und sie zerstäuben beide Welten durch ihre Größe; sie kommen bis zum Himmel aus dem Reiche des Todes, der Nirriti, aus dem balkenlosen Raume.
Пропойте выросшей вместе стае,
(Той,) что сильна в божественном собрании!
И сотрясают они оба мира (своим) величием.
Они достигают небосвода, (выходя) из небытия, из (пространства) без опорной балки.
ज॒नूश्चि॑द्वो मरुतस्त्वे॒ष्ये॑ण॒ भीमा॑स॒स्तुवि॑मन्य॒वोऽया॑सः । प्र ये महो॑भि॒रोज॑सो॒त सन्ति॒ विश्वो॑ वो॒ याम॑न्भयते स्व॒र्दृक् ॥
ज॒नूः । चि॒त् । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । त्वे॒ष्ये॑ण । भीमा॑सः । तुवि॑ऽमन्यवः । अया॑सः । प्र । ये । महः॑ऽभिः । ओज॑सा । उ॒त । सन्ति॑ । विश्वः॑ । वः॒ । याम॑न् । भ॒य॒ते॒ । स्वः॒ऽदृक् ॥
हे भीमासः भीमाः तुविमन्यवः प्रवृद्धमतयः अयासः गन्तार इति त्रीणि संबोधनानि । एवंभूता हे मरुतः वः युष्माकं जनूः जन्म त्वेष्येण दीप्तेन रुद्रेण बभूवेति शेषः । उत अपि च ये मरुतः महोभिः तेजोभिः ओजसा बलेन च प्र सन्ति प्रभवन्ति तेषां वः युष्माकं यामन् यामनि गमने विश्वः स्वर्दृक् सूर्यस्य द्रष्टा सर्वो जीवसमूहः। यद्वा । स्वरन्तरिक्षम् । तत् पश्यतीति वृक्षः स्वर्दृक् । सर्वदोत्तिष्ठन्नित्यर्थः । भयते बिभेति ॥
“Formidable, high-spirited, quick-moving Maruts, your birth is from the illustrious Rudra; every gazer onthe sun is alarmed with the course of you who are pre-eminent in lustre and strength.”
Yea, your birth, Maruts, was with wild commotion, ye who move swiftly, fierce in wrath, terrific.
Ye all-surpassing in your might and vigour, each looker on the light fears at your coming.
Even your birth, Maruts, (was attended) by turbulence, you fearsome ones, of powerful battle fury, unruly, who stand out because of their great powers and their strength.
Everyone who sees the sun takes fear at your journey.
Mit Ungestüm entsprangt ihr schon, o Maruts, ihr schrecklichen, voll Eifer, unermüdlich, Vor euch, die ihr durch Glanz und Kraft, hervorragt, erbebt bei eurem Zug der lichte Himmel.
Schon eure Geburt geschieht unter Schrecknis, ihr furchtbaren, erzgrimmigen, unverzagten Marut, die durch die Herrlichkeit und Stärke sich hervortun. Jeder, der das Sonnenlicht schaut, fürchtet sich bei eurer Fahrt.
Ведь рожденье ваше, о Маруты, (вызвано чем-то) потрясающим,
О страшные, мощногневные, неутомимые,
Которые оказываются впереди благодаря величию и силе.
Всяк, кто видит солнце, боится вас в походе.
बृ॒हद्वयो॑ म॒घव॑द्भ्यो दधात॒ जुजो॑ष॒न्निन्म॒रुत॑: सुष्टु॒तिं न॑: । ग॒तो नाध्वा॒ वि ति॑राति ज॒न्तुं प्र ण॑: स्पा॒र्हाभि॑रू॒तिभि॑स्तिरेत ॥
बृ॒हत् । वयः॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । द॒धा॒त॒ । जुजो॑षन् । इत् । म॒रुतः॑ । सु॒ऽस्तु॒तिम् । नः॒ । ग॒तः । न । अध्वा॑ । वि । ति॒रा॒ति॒ । ज॒न्तुम् । प्र । नः॒ । स्पा॒र्हाभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । ति॒रे॒त॒ ॥
हे मरुतः यूयं मघवद्भ्यः हविर्लक्षणान्नवद्भ्योऽस्मभ्यं बृहत् महत् वयः अन्नं दधात प्रयच्छत । नः अस्मदीयां सुष्टुतिं शोभनं स्तोत्रं जुजोषन्नित् सेवन्तामेव । गतः मरुद्भिः प्राप्तः अध्वा मार्गः जन्तुं प्राणिनं न वि तिराति नाहन्ति । उदकेनाप्याययत्येव । यद्वा । वितिरतिर्वर्धनार्थः। नेति चार्थे । मरुद्भिर्गतो मार्गश्च जन्तुं वर्धयति । तथा नः अस्मान् स्पार्हाभिः स्पृहणीयाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः प्र तिरेत प्रवर्धयते ॥
“Grant, Maruts, to us who are affluent (in sacrificial offering) abundant food; accept complacently ourearnest praise; the path you follow is not hurtful to living beings; may it increase our (prosperity) by (your)desirable protections.”
Give ample vital power unto our princes let our fair praises gratify the Maruts.
As the way travelled helpeth people onward, so further us with your delightful succours.
Impart lofty vigor to our bounteous (patrons). Only the Maruts shall enjoy our good praise.
Like a road when it’s traveled, (the flock) will bring the people across; may it further us with the help we crave.
Verleihet viele Kraft den Opferherren, den Maruts möge unser Lob genehm sein; Wie ein betretner Weg den Menschen fördert, so fördert uns durch vielbegehrte Hülfen.
Bringet den Lohnherren hohe Lebenskraft! An unserem Loblied sollen die Marut Freude haben. Wie ein zurückgelegter Weg die Leute, so möge es uns zum Ziele führen; es soll uns vorwärts bringen durch eure begehrenswerten Gnaden.
Высокой жизненной силой наделите (наших) щедрых покровителей!
Пусть Маруты наслаждаются только нашей прекрасной хвалой!
Как пройденный путь (всегда) ведет человека дальше,
(Так) благодаря (вашим) желанным поддержкам пусть продлится (срок) нашей (жизни)!
यु॒ष्मोतो॒ विप्रो॑ मरुतः शत॒स्वी यु॒ष्मोतो॒ अर्वा॒ सहु॑रिः सह॒स्री । यु॒ष्मोत॑: स॒म्राळु॒त ह॑न्ति वृ॒त्रं प्र तद्वो॑ अस्तु धूतयो दे॒ष्णम् ॥
यु॒ष्माऽऊ॑तः । विप्रः॑ । म॒रु॒तः॒ । श॒त॒स्वी । यु॒ष्माऽऊ॑तः । अर्वा॑ । सहु॑रिः । स॒ह॒स्री । यु॒ष्माऽऊ॑तः । स॒म्ऽराट् । उ॒त । ह॒न्ति॒ । वृ॒त्रम् । प्र । तत् । वः॒ । अ॒स्तु॒ । धू॒त॒यः॒ । दे॒ष्णम् ॥
हे मरुतः युष्मोतः युष्माभी रक्षितः विप्रः स्तोता शतस्वी शतसंख्योपेतधनवान् भवति । युष्मोतः युष्माभी रक्षितः अर्वा अभिगन्ता सहुरिः शत्रूणामभिभविता स्तोता सहस्री सहस्रधनवान् भवति । युष्मोतः युष्माभी रक्षितः सम्राट् साम्राज्ययुक्तो भवति । उत अपि च वृत्रं शत्रुं हन्ति । युष्मद्रक्षको हिनस्ति । हे धूतयः कम्पयितारो मरुतः वः युष्माभिर्दत्तं तत् प्रसिद्धं देष्णं धनं प्र अस्तु प्रभूतं भवतु ॥
“The pious man protected, Maruts, by you, is the possessor of hundreds; the assailant, overcomer (ofhis foes), protected by you, is the possessor of thousands; protected by you, the emperor slays his enemy; maythe wealth that is given, agitators, by you ever be abundant.”
Your favoured singer counts his wealth by hundreds: the strong steed whom ye favour wins a thousand.
The Sovran whom ye aid destroys the foeman. May this your gift, ye Shakers, be distinguished.
Aided by you, Maruts, the inspired poet gets hundreds; aided by you, the charger is victorious, bringing thousands;
aided by you, (Indra) is sovereign king and smites Vr̥tra. Let this giving of yours stand out, you shakers.
Durch euch empfängt der Sänger hundert Güter, durch euch das Ross im Wettlauf tausend Preise, Durch euch besiegt der Herrscher auch die Feinde, das sei, Erschüttrer, eure beste Gabe.
Von euch begünstigt, ihr Marut, gewinnt der Redekundige Hundert, von euch begünstigt gewinnt das Rennpferd Tausend. Und von euch begünstigt schlägt der Oberkönig den Feind. Dieses Geschenk von euch soll allen vorgehen, ihr Schüttler.
Поддержанный вами вдохновенный (поэт), о Маруты, владеет сотней;
Поддержанный вами скакун победоносный владеет тысячей;
Поддержанный же вами вседержитель убивает врага.
Пусть этот дар ваш, о сотрясатели, превзойдет (все остальные)!
ताँ आ रु॒द्रस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ विवासे कु॒विन्नंस॑न्ते म॒रुत॒: पुन॑र्नः । यत्स॒स्वर्ता॑ जिहीळि॒रे यदा॒विरव॒ तदेन॑ ईमहे तु॒राणा॑म् ॥
तान् । आ । रु॒द्रस्य॑ । मी॒ळ्हुषः॑ । वि॒वा॒से॒ । कु॒वित् । नंस॑न्ते । म॒रुतः॑ । पुनः॑ । नः॒ । यत् । स॒स्वर्ता॑ । जि॒ही॒ळि॒रे । यत् । आ॒विः । अव॑ । तत् । एनः॑ । ई॒म॒हे॒ । तु॒राणा॑म् ॥
मीळ्हुषः कामानां वर्षितुः रुद्रस्य ईश्वरस्य पुत्रान् तान् मरुतः आ विवासे अहं होता परिचरामि । ते मरुतः नः अस्मभ्यं कुवित् बहुकृत्वः पुनः भूयः नंसन्ते नमन्ताम् । अभिमुखीभवन्तु । कुविच्छब्देनैव पुनःशब्दार्थस्य लब्धत्वात् पुनःशब्दग्रहणं किमर्थम् । आदरार्थम् । सस्वर्ता अन्तर्हितेनाप्रकाशेन यत् येन एनसा जिहीळिरे मरुतः क्रुध्येयुः आविः प्रकाशेन यत् येनैनसा च जिहीळिरे तुराणां क्षिप्राणां मरुतां संबन्धि तत् उभयम् एनः अपराधम् अव ईमहे स्तोत्रेण वयमपनयामः ॥
“I adore those sons of the showerer, Rudra; may the Maruts, repeatedly invoked, again come to us; maywe expiate (by praise) whatever we have committed secretly or openly against the swift-moving Maruts, by whichthey are displeased.”
I call, as such, the Sons of bounteous Rudra: will not the Maruts turn again to us-ward?
What secret sin or open stirs their anger, that we implore the Swift Ones to forgive us.
I seek to entice here these (sons) of Rudra the rewarder. Surely the Maruts will bow to us again?
If they are angry in secret, if openly, we make recompense for this
transgression to the forceful ones.
Ich locke her des gnäd'gen Rudra Söhne, ob wol die Maruts wieder zu uns kehren? Wenn sie uns zürnten heimlich oder offen, so bitten wir das Unrecht ab den starken.
Diese Söhne des Lohnherren Rudra bitte ich her; gewiß werden die Marut sich uns wieder zuneigen. Wenn die heimlich, wenn die offen Groll hegen, so bitten wir den Übermächtigen die Beleidigung ab.
Я хочу привлечь к себе этих (сыновей) щедрого Рудры:
Конечно, Маруты снова захотят склониться к нам!
Если тайно они разгневаны, если явно,
Мы искупаем этот грех перед сильными.
प्र सा वा॑चि सुष्टु॒तिर्म॒घोना॑मि॒दं सू॒क्तं म॒रुतो॑ जुषन्त । आ॒राच्चि॒द्द्वेषो॑ वृषणो युयोत यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥
प्र । सा । वा॒चि॒ । सु॒ऽस्तु॒तिः । म॒घोना॑म् । इ॒दम् । सु॒ऽउ॒क्तम् । म॒रुतः॑ । जु॒ष॒न्त॒ । आ॒रात् । चि॒त् । द्वेषः॑ । वृ॒ष॒णः॒ । यु॒यो॒त॒ । यू॒यम् । पा॒त॒ । स्व॒स्तिऽभिः॑ । सदा॑ । नः॒ ॥
मघोनां धनवतां मरुतां संबन्धिनी सुष्टुतिः या शोभना स्तुतिरस्मिन् सूक्ते कृता सा स्तुतिरस्माभिः प्र वाचि प्रोक्तासीत्। मरुतः इदम् ईदृग्भूतं सूक्तं जुषन्त सेवन्ताम् । हे वृषणः कामानां वर्षितारः यूयं द्वेषः द्वेषांसि शत्रून् आराच्चित् दूरादेव युयोत अस्मत्तः पृथक्कुस्त । यूयं नः अस्मान् स्वस्तिभिः सर्वदा रक्षत ॥ ॥ २८॥
“The pious praise of the opulent Maruts has been recited; may the Maruts be gratified by this hymn;remove far from us, showerers (of benefits), those who hate us; and do you ever cherish us with blessings.”
This eulogy of the Bounteous hath been spoken: accept, ye Maruts, this our hymn of praises.
Ye Bulls, keep those who hate us at a distance. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
The good praise hymn of the bounteous ones has been proclaimed: this is the hymn the Maruts enjoy.
Even from a distance keep away hatred, you bulls. – Do you protect us always with your blessings.
Gesungen ist dies schöne Lob der Reichen, o Maruts, nehmet gütig diesen Spruch an, Die Feindschaft haltet fern von uns, o Stiere, ihr Götter, schützt uns stets mit eurem Segen.
Dies Loblied auf die Gabenreichen ward vorgetragen, an diesem Festgedicht mögen die Marut ihre Freude haben. Auch von ferne wendet die Anfeindungen ab, ihr Bullen!-Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen!
Провозглашено это прекрасное прославление щедрых.
Наслаждайтесь, о Маруты, этим гимном!
Даже издалека отвратите враждебность, о быки!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!